سطح المكتب PublishingTranslation نشر سطح المكتب (DTP) رسومات إعادة صياغة الترجمة وغيرها من المستندات المرئية للعديد من اللغات على عكس ملف نصي منتظم، ترجمة شيء مثل ملصق الإعلان، تتطلب مجموعة من المخططات أو تصميم موقع الويب متعدد اللغات طريقة تقنية أكثر لترجمة.
يحتاج المحتوى الخاص بك إلى الفهم دون أخطاء من قبل المستخدمين في جميع أنحاء العالم ولا يستطيعون فقط اللغويين الخبراء أن يضمنوا نقلهم بشكل صحيح معنى. في خدمات ترجمة اللغة المستهدفة، من خلال قسم توطين البرامج الداخلية لدينا، استخدم حالة تكنولوجيا الفن، نظام TMS الخاص، أدوات CAT، DTS لديه القدرة على التعامل مع الكبيرة والمعقدة و مشاريع تكنولوجيا المعلومات في جميع لغات. الخطوات الأساسية • المحادثة الأولية مع العميل لتقرر أن المستخدمين النهائيين من منظمة الصحة العالمية، ما هي الأهداف العامة للمشروع، واكتشاف توطين إضافي الأفنيوز. • تحليل المواد المستلمة وتقييم الأدوات والموارد اللازمة للتوجيه • التقييم الثقافي والتقني واللغوي • إنشاء وصيانة مصطلحات المصطلحات • ترجمة اللغة المستهدفة • التكيف مع واجهة المستخدم، بما في ذلك تغيير حجم النماذج والحوار، كما هو مطلوب • توطين الرسومات أو البرامج النصية أو وسائل الإعلام الأخرى التي تحتوي على نص مرئي ورموز وما إلى ذلك. • تجميع وبناء الملفات المترجمة للاختبار • ضمان الجودة اللغوية والوظيفية • تسليم المشروعفي خدمات ترجمة اللغة المستهدفة، أنت لا يجب أن تتعامل مع المحتوى المترجم لنفسك، وسيتمكن فريق نشر سطح المكتب الخاص بك من إبلاغك عند مشكلات مثل توسيع النص أو الانكماش ستؤثر على التصميمات الخاصة بك، مما يسمح لك بإجراء هذه اعتبارات قبل أن يكون أيضا في وقت متأخر. هم ستتمكن أيضا من تقديم المشورة لك في مشكلات مثل اختيار الخط، والتي يمكن أن تكون مشكلة عند أنت تعمل مع متعددة لغات. سيقوم فريق من خبراء نشر سطح المكتب بترجمة المحتوى الخاص بك مباشرة داخل الملف الأصلي وحفظ الإصدارات المترجمة في نفس التنسيق لذلك، إذا قمت بإرسال ملفات Adobe Illustrator، فسيتم ترجمة المحتوى الخاص بك، وحفظه وإرساله إليك في Abode Illustrator الملفات. أنت لا يجب أن تفعل أي شيء و هناك لم يسار أي غرفة للترجمة حوادث. الخدمات المؤهلة
- إعادة التخصائية لدينا في الوقت المحدد معدل التسليم قد انتهى 95٪. أنت لن يجب أن تقلق إذا كانت ترجمتك ستكون متأخرة أو مليئة بالأخطاء. أنت يمكن الاعتماد على موثوقية لدينا
- الاستجابة نحن تعرف أنك في ضيق الوقت. يتم إرسال جميع طلبات الاقتباس مرة أخرى في غضون 24 ساعات. يتم إرسال معظمهم إلى نفس الأعمال اليوم.
--العمل for أكثر من 12 سنة لدينا تم تقديمها دقيقة، معتمدة الترجمات. لدينا أكملت أكثر من 100000 مشروع ترجمة وهذا الرقم ينمو كل شيء. فرق الترجمة من سطح المكتبوجود مصممينا في المنزل يوفر لنا السيطرة المطلقة على الجودة ووقت التسليم الجدول. علاوة على ذلك، فإن مصممينا قادرون على التواصل مع مديري المشاريع لدينا بسلاسة وفي الوقت الفعلي، تبادل الأفكار والتعليقات حول أي مشروع معين لدينا يتم تدريب ناشرو سطح المكتب في عملية الترجمة والعمل مع اللغويين والمحررين والتدقيقين على ضمان أن المنتج النهائي يعكس الإصدار الأكثر دقة وحديثة من النص عنصر محوري من سطح المكتب الناشر الوظيفة هي تقييم كل مشروع بصريا للتأكد من أنه مقبول من نقطة ثقافية عرض. قد تكون بعض الرسومات وخيارات الألوان مسيئة في بعض الثقافات وتحتاج إلى تكييفها مع السوق المحلية. يمكن أن تحمل التصميم أيضا بعض الآثار النحوية، حيث تستخدم بعض البلدان أحرف وعلامات الترقيم بشكل مختلف.
لدينا فرق النشر المكتبية متخصصة في تحول سريع عالية الجودة توثيق وتوطين الجرافيك المشاريع. خدمات النشر المكتبي المختلفةترجمة اللغة المستهدفة خدمات " DTP الفرق لديها تجربة مطلوبة لإنتاج الجودة المهنية الوثائق المترجمة بأي شكل من الأشكال، بما في ذلك: Adobe Acrobat - PDF برنامج أدوب فلاشأدوبي Framemaker Adobe IllustratorAdobe InDesign أدوبي فوتوشوب برنامج Adobe Premiere أوتوكاد كوريل رسم مايكروسوفت إكسل مايكروسوفت PowerPoint مايكروسوفت المشروع مايكروسوفت الناشر مايكروسوفت Visio مايكروسوفت كلمة quarkxpress صفحات لماكتعرف على المزيد حول ترجمة سطح المكتب الخدمات: for مزيد من المعلومات حول خدمات سطح المكتب،اتصل بنا أو إضافة Wechat اليوم في + 86-13616034782 أو أرسل لنا رسالة إلكترونية إلى: info@target-trans.com