لماذا تعتبر أقلمة تطبيقات الجوال مهمة؟
January 27 , 2022لماذا تعتبر أقلمة تطبيقات الجوال مهمة؟
من خلال خدمات ترجمة اللغة الهدف
- 27 يناير 2022
T يعد تحسين واجهة تطبيقك لتلبية التوقعات الثقافية واللغوية المختلفة أمرًا ضروريًا . يريد المستخدمون أن يشعروا أن التطبيقات التي يقومون بتنزيلها تم إنشاؤها أصلاً لهم , وأن وجود مصطلحات غير صحيحة بشكل واضح أو محتوى غير حساس ثقافيًا يعد بمثابة إيقاف كبير .
حول أقلمة التطبيق
ترجمة التطبيق هي عملية تغيير وتنقيح تطبيق لجذب سوق مستهدف محدد جغرافيًا . تريد التأكد من أن تطبيقك جذاب وسهل الاستخدام خارج بلد المقر الرئيسي كما هو داخل .
على الرغم من أن ترجمة لغة تطبيقك تعد جزءًا كبيرًا من هذا , ، فهناك أيضًا قواعد وتفضيلات ثقافية يصعب تحديد . قد تكون بعض الرموز أو الإيماءات غير ضارة في U . S . , ولكن يمكن أن يكون مسيئًا للغاية في بلد آخر . بغض النظر , يمكن أن تكون هذه عوامل ضخمة في نجاح تطبيقك في الخارج .
يتيح توطين التطبيق لتطبيقك تلبية احتياجات المستخدمين الذين يتحدثون لغات أخرى بحيث يتم تحسين كل شيء من وحدات القياس إلى العملات والتعبيرات الاصطلاحية لهم .
من خلال التأكد من أن تطبيقك يجذب المستخدمين في مجموعة متنوعة من المواقع حول العالم , ، ستتلقى:
الوصول إلى السوق العالمية
يوجد أكثر من نصف مشتركي الهاتف المحمول في العالم في آسيا / المحيط الهادئ . إذا قمت بتشغيل تطبيقك بلغة واحدة فقط , ، فسيتم تقليل ظهورك بشكل كبير في الأسواق الخارجية .
مبيعات غير محدودة
من المقرر أن يصل عدد مشتركي الهاتف المحمول على مستوى العالم إلى 4 . 77 مليارًا بحلول عام 2017 . وهذا يمثل سوقًا محتملة كبيرة جدًا لتطبيقك .
ضربة عالمية
يحدث 90٪ من النشاط على أجهزة الجوّال في التطبيقات هذه الأيام , (بدلاً من المتصفحات .) ولكن يتم تنزيل غالبية التطبيقات وحذفها في دقائق . لم تكن الترجمة المثالية لتطبيقك بهذه الأهمية أبدًا .
وغيرها الكثير . . .
تعد أقلمة تطبيقات الجوّال ضرورية إذا كنت تريد غزو الأسواق الخارجية .
بعض النصائح لترجمة التطبيق
تجنب استخدام أدوات الترجمة المجانية عبر الإنترنت
عندما نريد ترجمة شيء ما ، فإن أول منفذ للاتصال لدينا هو شيء مثل ترجمة google . بينما يعمل هذا إذا كنت تقرر ما تطلبه من قائمة فرنسية , فسيكون ذلك كارثيًا لتطبيقك . بينما قد يكون مغرية , خاصة إذا كان الوقت أو الميزانيات ضيقة , سينتهي بك الأمر بتكلفك المزيد من كليهما على المدى الطويل .
بالإضافة إلى الحصول على ترجمات رديئة لن تتواصل في أحسن الأحوال مع الجمهور المستهدف وفي أسوأ الأحوال لن تكون منطقية. , هناك مشكلات أخرى يجب مراعاتها مثل الأمان . من خلال تعيين خبير تدفعه مرة واحدة [ 3] يتم ذلك بسرعة وستكون جميع معلوماتك آمنة تمامًا .
لاحظ الاختلافات الثقافية
يصعب تجاوز الاختلافات في اللغة والأعراف الثقافية إذا لم تكن خبيرًا والمشاكل التي تحدث لا تعود دائمًا إلى النص المترجم بشكل سيء . في حين أن بعض الأخطاء لن تسبب سوى القليل من التسلية المعتدلة , قد يكون البعض الآخر شديدًا جادة . على سبيل المثال , علم المملكة العربية السعودية به نص من القرآن عليه وعرضه بطريقة خاطئة يعتبر غير قانوني . مثال آخر هو حملة فولكسفاغن للترويج لقوة سياراتهم التي تم إطلاقها في الولايات المتحدة مع إرفاق شعار "القوة البيضاء" . ما له دلالات بريئة في بلد ما قد لا يكون هو نفسه في بلد آخر . أي حملة محلية بشكل صحيح تمنع حدوث هذه الأخطاء .
تصميم التطبيق
نص في بعض اللغات , على سبيل المثال العربية أو العبرية , تتم قراءتها من اليمين إلى اليسار بدلاً من اليسار إلى اليمين . فكر في كيفية عمل ذلك عند إضافته إلى تطبيقك - هل سيظل التصميم يعمل ؟ سيضع خبير الترجمة هذا في الاعتبار منذ البداية , للتأكد من أن تصميم التطبيق يمكنه التعامل مع أنواع مختلفة من النص . إذا كنت تعتمد على الترجمة المجانية , بصرف النظر عن المشاكل الأخرى المذكورة أعلاه , هذا هو المكان الذي يمكن أن تتفكك فيه بسرعة وقد تحتاج إلى إعادة تصميم تطبيقك من البداية .
المتابعة من تخطيط النص , من المهم أيضًا مراعاة مقدار المساحة التي تحتاجها اللغات المختلفة: على سبيل المثال , يمكن أن يستغرق النص الإسباني أو الألماني ما يصل إلى 30٪ من المساحة الإنجليزية . وتجنب العروض والارتفاعات الثابتة لعناصر النص في تطبيقك سيساعدك في الحصول على هذا الأمر بالشكل الصحيح , أو يمكنك المضي قدمًا وإنشاء تخطيطات مخصصة لكل ترجمة .
تمت إعادة طباعة هذه المقالة من نقر ذكي , ترجمة MEMSOURCE و Brightlines .
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر , ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب , سنحذفها بشكل صحيح في المرة الأولى .