مرت المترجم السمعة بعيدا في سن 100
Jun 22, 2021مرت المترجم السمعة بعيدا في سن 100
بواسطة ترجمة اللغة المستهدفة الخدمات: 2021-6-22 10: 30
ما وراء الخيزرو عدد قليل من أغصان أزهار الخوخ ضربة
متى لقد حافد الربيع الدفق، البط هي أول من يعرف.
بواسطة الجانب الماء قصير القصب برعم الزهور البرية Teem؛
انها مجرد وقت للسباحة العالمي للسباحة upstream.
قصائد سو شي
من هيل إلى هيل لا يوجد طائر في الرحلة
من الطريق إلى المسار لا رجل في مشهد.
صياد وحيد
هو الصيد الثلوج في وحيدا قارب.
الصيد في الثلج من تانغ سلالة الشاعر ليو Zongyuan
الطعش البري منتشر على القديم سهل؛
مع الربيع والسقوط هم تعال و الذهاب.
حاول الحريق حرق لهم في دون جدوى؛
هم يرتفع مرة أخرى عندما رياح الربيع ضربة.
العشب على سهل القديم في وداع لصديق بواسطة سلالة تانغ شاعر ليو Zongyuan
قبل بلدي سرير بركة ضوء -
س هل يمكن أن يكون الصقيع على الأرض؟
البحث عن، أجد القمر مشرق؛
الركوع، في الحنين إلى الوطن أنا غرق.
الأفكار على ليلة هادئة من قبل سلالة تانغ الشاعر لي باي
مترجم هؤلاء خطوط كلاسيكية،أستاذ جامعة بكين ذات السمعة الطيبة شو Yuanchong ، مرت في سن 100 في بكين صباح الخميس، 16 يونيو 2021.
في سياق ما يقرب من أربعين سنة، شو نشرت أكثر من 150 أعمال ونظريات الترجمة، تغطي الترجمات من الصينية إلى الإنجليزية, الانجليزيه الى الصينيه, الفرنسيةللصينيين والصينيين إلى الفرنسية.
تم الاعتراف به على نطاق واسع في الصين كما " أول شخص قادر على ترجمة الكلاسيكيات الصينية والإنجليزية والفرنسية".
تمارس الترجمة بما يتماشى مع له الاعتقاد بأنه " الهدف من التبادلات الثقافية هو الاستفادة من كلا الجانبين"، ونقود لنقل جمال الشعور والصوت والشكل في عمل أدبي باستخدام لغة أخرى.
من بين أكثر من 100 يعمل يترجم في أي الصينية أو الإنجليزية أو الفرنسية كتاب الشعر, أنظف الجنوب, الرومانسية بين الغرب,قصائد مختارة من دو فو , قصائد مختارة من لي باي, الأحمر والأسود بواسطة Stendhal،مدام البوفاري بواسطة gustave فلوبير، بحثا عن الوقت الضائع بواسطة مارسيل بروست و شاكسبير مسرحيات المجلد 1..
في عام 1994، له ترجمة أغنية من الخالد : مختارات الشعر الصيني الكلاسيكي، تم نشره من قبل البطريق كتب.
في عام 2010، تلقى جائزة الإنجاز مدى الحياة من جمعية المترجمين في الصين.
في أغسطس 2014، أصبح أول آسيوي يستقبله اتحاد الدوليين المترجمين اورورا البوريس جائزة منذ مؤسسةها في 1999 ل "المعلقة ترجمة الخيال الأدب" ل "تكريس له مهنة لبناء الجسور من بين الصينية والإنجليزية والفرنسية الناطقة بالشعوب".
ولد في عام 1921، شو ذهبت إلى الجامعة الوطنية الجنوبية الغربية المرتبطة لتعلم اللغة الإنجليزية في عام 1938، حيث له الحب للترجمة كان أطفئ.
شو بدأت له مهنة في 1958 من خلال ترجمة قصائد من MAO Zedong إلى الإنجليزية و الفرنسية. ولكن معظم له تم الانتهاء من الترجمات ونشرها بعد عام 1983، متى بدأ العمل في جامعة بكين
في سن 93، بدأ ترجمة شكسبير. قبل أن توفي كان يعمل على صورة سيدةبواسطة هنري جيمس عند سرعة 1000 كلمة أ
شو العاطفة للترجمة المعتاد حتى نهاية له الحياة، تماما مثل الصحف جناح الفاوانياأسرة يوان كلاسيكية (1271-1368) العب من تانغ شيانزو، أنه مترجم - "الحب بمجرد بدء، لن تنتهي أبدا".
هذا مقالة طبعها من الصين يوميا.
إذا كانت هناك حق المؤلف، يرجى إبلاغنا في الوقت المناسب، وسوف نقوم بحذفها بشكل صحيح أول وقت.