Professional native human translation provider
احصل على عرض أسعار مجاني الآن!

هاتف: 0086-18206071482

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

تعمل الأعمال المترجمة على تعزيز التفاهم المتبادل بين الثقافات المختلفة

Aug 04, 2021

تعمل الأعمال المترجمة على تعزيز التفاهم المتبادل بين الثقافات المختلفة

حسب الهدف لخدمات الترجمة | تم التحديث: 2021-8-04 17:00

Translated works


T يلعب التوفر الواسع للكتب المترجمة دورًا مهمًا في التنمية داخل البلد. هذا اعتقاد أن أحمد السيد حريص على تقدير المزيد من الناس.

بصفته رئيسًا لشركة نشر تركز على الشرق الأوسط ، فإن لديه وجهة نظر من الداخل حول الفوائد التي تجلبها الأعمال المترجمة إلى الانفتاح على الثقافات الخارجية وتوليد حيوية إضافية للتبادلات بين الأفراد.

يقول السيد ، الرئيس التنفيذي لمجموعة بيت الحكمة للثقافة (مصر-الصين-الإمارات العربية المتحدة) ، إن القليل من الناس يمكنهم إتقان لغات أجنبية متعددة لقراءة الأعمال الكلاسيكية في شكلها الأصلي ، مما يعني أن معظمنا بحاجة إلى إصدارات مترجمة لتعلم الأفكار المعبر عنها باللغة. لغات أخرى غير لغتنا.

بالنسبة إلى السيد الذي يتخذ من القاهرة مقراً له ، هناك علاقة مباشرة بين قراءة أعمال المؤلفين الأجانب والتعاون بين الناس في جميع أنحاء العالم.

ويضيف: "مع زيادة عدد ترجمات الكتب ، يزداد فهم الناس للعالم الخارجي أيضًا. وقد أدى هذا بدوره إلى زيادة اتساع وعمق التعاون بين البلدان".

اختار السيد أن يتخصص في اللغة الصينية في جامعة الأزهر بالعاصمة المصرية. بعد زيارته الأولى للصين في عام 2010 ، انخرط بنشاط في ترجمة ونشر الكتب الصينية في العالم الناطق بالعربية.

يقول السيد إن الكتب التي تتحدث عن أفكار شي جين بينغ شائعة مؤخرًا ، إلى جانب الكتب المتعلقة بالأدب الصيني والتاريخ وفنون الدفاع عن النفس والطب الصيني التقليدي. ويضيف أن كتب تعلم لغة الماندرين تشكل جزءًا لا غنى عنه من سوق الكتب الصينية في المنطقة العربية.

ويقول: "إن الكتب التي تتناول أفكار الرئيس شي هي" المفتاح الذهبي "لفهم تطور الصين المعاصرة وسط اهتمام المجتمع العالمي بالصين".

"يعكس الأدب الصيني خصائص الصين في مجالات مختلفة. تمامًا مثل الكتب الأكثر مبيعًا ، يمكن للأعمال الأدبية الجيدة أن تعبر كل الحدود."

نُشرت النسخة العربية من كتاب Cries in the Drizzle للروائي الصيني يو هوا في عام 2018 وتم التوصية به كواحد من خمسة كتب مترجمة يجب قراءتها لصيف 2019 من قبل شبكة إعلامية عربية لرصيف 22.

يصف ربيع المدهون ، الحائز على الجائزة العالمية للرواية العربية ، الكتاب بأنه مثال نادر لرواية تتدفق روايتها بطريقة تدهش القارئ.

إحضار الفرص

يقول السيد: "مع نشر العديد من الكتب الأدبية الصينية باللغة العربية في الماضي ، أصبح للقراء العرب المزيد من الفرص لمعرفة المزيد عن الأدب الصيني". "بالطبع ، حقيقة أن هذه الكتب يمكن قبولها وإعجاب القراء العرب بها هي جزء لا يتجزأ من العمل الجاد الذي يقوم به مجموعة من المترجمين بطلاقة."

يقول إن العديد من الكتاب باللغة العربية أصدروا مؤخرًا كتبًا عن الصين. يمكن أن تكون وجهات نظرهم بشأن الصين ذات قيمة للقراء الصينيين. يقول السيد إن شركته حريصة على ترجمة مثل هذه الكتب إلى الصينية في المستقبل.

يقول: "تعزز الكتب المترجمة التفاهم المتبادل بين الثقافات المختلفة ولها مكانة لا تتزعزع في نشر الثقافة بطريقة مهمة".

يقول Xue Qingguo ، الأستاذ بكلية الدراسات العربية بجامعة بكين للدراسات الخارجية الصينية ، إن العربية والصينية لغتان صعبتان بالنسبة للأجانب ، وهذا يعني أن هناك عتبة عالية للمترجمين في هذا المجال.

"بصرف النظر عن إتقان اللغات ، يحتاج المترجمون أيضًا إلى فهم عميق للاختلافات الثقافية بين الثقافتين" ، كما يقول. "عند ترجمة الكتب الصينية إلى العربية ، يتعين على المترجمين إجراء التعديلات اللازمة على العمل الأصلي وفقًا لقيم القراء العرب لمساعدتهم على تقدير الكتاب بشكل أفضل."

ويقول إن هناك زيادة في حجم الأعمال المترجمة من الصينية إلى العربية والعكس صحيح. يجب أن تركز الخطوة التالية على تحسين جودة الترجمات.

يقول زيو: "القراء العرب حريصون على معرفة السبب وراء معجزة التنمية في الصين. ومع ذلك ، هناك القليل من الكتب التي تقدم إجابة على هذا السؤال ومصممة لإدراك القراء العرب".

علاوة على ذلك ، فإن القراء الصينيين الذين يتوقون إلى معرفة المزيد عن الدول العربية وفهم أسباب معاناة المنطقة العربية من الحروب والاضطرابات على مدار القرن الماضي ، لا يمكنهم أيضًا العثور على العديد من الكتب ذات الصلة.

يقول شيويه: "آمل في المستقبل من خلال ترجمة الكتب ونشرها أن نساعد الصينيين والعرب على فهم أفضل لبعضهم البعض والحصول على صورة أكثر شمولية للعالم الذي نعيش فيه".



تمت إعادة طبع هذه المقالة من صحيفة تشاينا ديلي.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل