Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

مهذبة اليابانية

October 19 , 2021

مهذبة اليابانية

بواسطة Target Language Translation Services

- 19 أكتوبر 2021

Japanese


C اعتبرت واحدة من w أكثر دول أورلد تهذيبًا ، تشتهر اليابان بشكل خاص بأن لديها قواعد آداب صارمة وقواعد اجتماعية غير مكتوبة تنعكس في لغتهم. اليابانية لديها فعلان في إعطاء – واحد للإعطاء "لأعلى" أو "للخارج" والآخر يعطي "لأسفل" أو "داخليًا" وأحد المبادئ الأساسية لقواعد التأدب باللغة اليابانية: تحدث بصوت عالٍ عن من هم خارج دائرتك و / أو أعلى من رتبتك ، وتحدث بتواضع عن نفسك ومن هم في مجموعتك.

غالبًا ما يعطي استخدام كلمات مثل التسلسل الهرمي أو الرتبة أو المجموعة أو المجموعة الخارجية للمتعلمين الأجانب لليابانيين فكرة عن مستوى إقطاعي تقريبًا للغة والمجتمع. في الواقع ، على الرغم من ذلك ، توجد أشياء مثل مستويات الأدب والتكريم في جميع اللغات تقريبًا. لا أحد يهتم عند مخاطبة شخص أكبر سنًا على أنه "سيدتي" أو "سيدي" ، ونحن بالتأكيد لا نتحدث مع الغرباء أو رؤسائنا بنفس الطريقة التي نتحدث بها مع أصدقائنا. وقد قلت ذلك، اليابانية القواعد تجعلك تفكر كثيرًا في التسلسل الهرمي ، ولها تأثير كبير على أشياء مثل تصريفات الأفعال.

يُطلق على الكلام المهذب في اليابانية اسم keigo (敬 語 ، والتي تعني حرفياً "اللغة المحترمة") وتنقسم بدورها عادةً إلى ثلاث فئات: teineigo (丁寧 語) أو لغة مهذبة ، sonkeigo (尊敬 語) أو لغة محترمة ، و kenjougo (謙 譲 語) أو لغة متواضعة. بينما سنتناول الأخيرين ، سنركز دراساتنا في الغالب في هذا الفصل في النوع الأول.


تينييجو

هناك تصريفات فعل مهذبة تنتهي بـ ま す و copula で す هي النسخة المهذبة من だ.

عادي 私 は み ど り だ.

مؤدب (teineigo) 私 は み ど り で す.

English I am Midori.

عادي す し を 食 べ る の?

مؤدب (teineigo) す し を 食 べ ま す か?

الانجليزية هل تأكل السوشي؟

يمكننا أن نجد أن التغييرات ليست بهذه الضخامة. بالإضافة إلى الانتقال من النموذج العادي إلى الشكل المهذب ، ومن だ إلى で す ، هناك بعض الأشياء الأخرى التي يجب التحقق منها.


ما هو ضمير الشخص الأول الذي يجب أن أستخدمه؟

واتاشي هو الضمير الذي نستخدمه كمعيار في هذه السلسلة ، وهو محق في ذلك.私 يمكن استخدامه من قبل كل من النساء والرجال في معظم المناسبات الرسمية وكذلك في المواقف غير الرسمية أيضًا. لاحظ أيضًا أنه يمكن استخدام 私 مع منطقتين مختلفتين للنطق: الأول هو わ た く し ، وهو الضمير الأكثر رسمية ، ويفضل حجزه في المواقف الرسمية للغاية. والثاني هو あ た し ، تستخدمه الإناث بشكل حصري تقريبًا لمنحهن خاتمًا بناتيًا أو "مهذبًا".


僕 (ぼ く)

في الأصل تعني "خادم" ، 僕 هو ضمير ستسمعه بشكل متزايد كلما أصبحت أكثر معرفة بالناس في اليابان. غالبًا ما يكون ضميرًا ذكوريًا ، ولكن يمكن أيضًا سماعه من النساء ، وخاصة الصغار أو أولئك الذين يرغبون في إظهار بعض الازدراء للتقسيمات الجنسية العرفية في اليابان. على الرغم من أنه أخف من الضمير التالي ، إلا أنه لا ينصح به في المواقف الرسمية.


俺 (お れ)

俺 له صوت خشن واضح ، وعلى هذا النحو ، يجب استخدامه فقط في الأماكن غير الرسمية و / أو مع الأشخاص المقربين جدًا منك. إنه يعطي انطباعًا بأن الشخص الذي تتحدث معه هو أقل مكانة مقارنة بك ، وهو شيء قد ترغب في توخي الحذر بشأنه في اليابان. مرة أخرى ، لها حلقة ذكورية للغاية ، على الرغم من أن استخدامها من قبل الإناث ليس غير مسموع (ولكن بالتأكيد غير شائع).


うち

مشتق من كانجي 内 (من الداخل ، كما هو الحال في المجموعة الداخلية) ، على الرغم من كتابته دائمًا في Hiragana ، يعد う ち ضميرًا شائعًا جدًا في منطقة كانساي ، والتي تشمل أوساكا وكيوتو وكوبي ونارا ، من بين مدن أخرى. تستخدم الإناث في الغالب う ち ، على الرغم من أنه يمكن سماع استخدامها من قبل الذكور ، خاصة في بعض المناطق في كيوشو (أقصى جنوب الجزر اليابانية الأربع الرئيسية).


الشرفاء اليابانيون

الشرف هو بادئة أو لاحقة أو عنوان آخر يتم إلحاقه باسم الشخص لإظهار التقدير أو الاحترام أو الأدب عند مخاطبة هذا الشخص أو الإشارة إليه. يُعرف استخدام الكلمات الشرفية في اليابانية باسم け い し ょ う (敬 称) باللغة اليابانية ، وهو أحد أكثر العلامات المميزة للغة.

さん

さ ん هي أكثر الكلمات التشريفية شيوعًا ، خاصة عند التحدث بها ، وربما أيضًا أول ما سمعته على الإطلاق.さ ん هو أكثر الشرف استخدامًا لأنه يمكن استخدامه في كل من السياقات الرسمية وغير الرسمية ، لكل من أسماء الذكور والإناث ، وكذلك مع الألقاب أو الأسماء المحددة.

على الرغم من أن さ ん يُقارن غالبًا بالتشريفات الإنجليزية مثل "Mr. أو "Ms." ، ضع في اعتبارك أن استخدامه أوسع من تلك المصطلحات – على سبيل المثال ، غالبًا ما يخاطب طلاب المدارس الثانوية والكليات بعضهم البعض بـ さ ん.

أخيرًا ، يمكن استخدام さ ん لإنشاء بعض الجمل الدعابة إلى حد ما.

برجاء ملاحظة أن さ ん تُكتب دائمًا بالهيراجانا.


さ ま (様)

さ ま هي النسخة الأكثر احترامًا من さ ん ، وتستخدم عادةً للأشخاص ذوي الرتب الأعلى من الشخص. مثل さ ん ، يمكن استخدامه بغض النظر عن جنس المرسل إليه.

الشيئين اللذين تنقلهما さ ま هما 1) اختلاف في المرتبة بين المتحدث والمرسل إليه ، و 2) بعض الإلمام بالمرسل إليه. يمكن أن يتراوح استخدامه ، إذن ، من الإطراء البسيط تجاه العملاء إلى الإعجاب الحقيقي لشخص ما.

أخيرًا ، تظهر さ ま أيضًا في عبارات محددة مثل お つ か れ さ ま ، والتي تُقال لزملاء العمل أو الطلاب المغادرين وتعني شيئًا يشبه "شكرًا لك على الوظيفة الجيدة".


君 (く ん)

بشكل مختلف عن التكريمين السابقين ، يتم استخدام く ん من قبل الأشخاص من ذوي المكانة العليا تجاه أولئك الذين هم في وضع مبتدئ. بعيدًا عن الازدراء ، فإنه ينطوي على درجة معينة من المحبة ، والتي تستخدم بشكل أكثر شيوعًا تجاه الذكور ، وخاصة الشباب والفتيان. ولكن يمكن استخدامه أيضًا تجاه الإناث.ち ゃ ん. يمكن استخدام く ん لتسمية صديق مقرب أو فرد من العائلة من أي جنس.

تحتوي く ん أيضًا على كانجي (君) ، لكنها غالبًا ما تُكتب في الهيراغانا. لاحظ أنه يمكن أيضًا استخدام kanji 君 لـ き み ، وهو ضمير الشخص الثالث الذي لن يتم تناوله في هذه المقالة.


ち ゃ ん

من المحتمل أن يكون ثاني أكثر الشرف الياباني شهرة ، ち ゃ يمكن اعتباره لاحقة ضآلة في اليابانية ، مما يدل على أن المتحدث يجد شخصًا أو شيئًا ما ليكون "لطيفًا" أو محبوبًا.

على هذا النحو ، فإن استدعاء الأشخاص والأشياء في جميع أنحاء ثقافة kawaii ち ゃ ん: للأطفال والحيوانات الأليفة والأصدقاء المقربين والأجداد والعشاق وما إلى ذلك. حتى أن بعض الأشخاص يطلقون على أنفسهم اسم الشخص الثالث باستخدام ち ゃ ん. من ناحية أخرى ، فإن استخدامه في مكان العمل قد يبدو متعاليًا وحتى مهينًا.


يمكن أيضًا استخدام المصطلحات التشريفية التالية كعنوان مستقل بالإضافة إلى استخدامها كلواحق:

先生 (せ ん せ い)

معنى "المولود سابقًا" ، كما رأينا كثيرًا في هذه السلسلة ، يُستخدم للإشارة إلى أو مخاطبة المعلمين والأطباء والمحامين والكتاب وشخصيات السلطة. يتم استخدامه أيضًا لإظهار الاحترام لشخص حقق درجة معينة من القدرة أو الإتقان في الفن ، سواء كان موسيقيًا أو فنانًا قتاليًا.


先輩 (せ ん ぱ い) و 後輩 (こ う は い)

كلمة أخرى شائعة لمجموع المانجا / الأنيمي ، 先輩 تُستخدم لمخاطبة أو الإشارة إلى زملائهم الكبار في المدرسة أو العمل (لاحظ كانجي 先 الذي يشير إلى الأقدمية). عكس 先輩 هو 後輩 ، صغير. على الرغم من تقديمه هنا للاكتمال ، 後輩 ليس شائعًا مثل 先輩 كشرفي ؛ عادة ، さ ん ، く ん أو حتى ち ゃ ん تستخدم للإشارة إلى الشخص الأصغر.


氏 (し)

نادرًا ما تسمع هذا التكريم ، حيث تستخدم 氏 بشكل أكثر شيوعًا في الكتابة الرسمية ، مثل الصحف والوثائق القانونية والمجلات الأكاديمية والنوع. لاحظ أنه ، على الرغم من الاحترام المؤكد ، إلحاق بالاسم يفتقر إلى الألفة التي توحي بها さ ん أو さ ま. يمكن أيضًا استخدام 氏 كعنوان مستقل بدون اسم الشخص طالما تمت الإشارة إلى شخص واحد فقط.


علامات الأدب الأخرى: お و ご

تمت إضافة حرف お غريب إلى بعض الكلمات ، مثل お い し ゃ さ ん (دكتور) و お き ゃ く さ ま و お つ か れ さ ま ("شكرًا لك على جهودك"). هذا お ، الذي يظهر أيضًا في بعض الكلمات التي دخلت معجم اللغة الإنجليزية مثل ofuro ، ليس جزءًا اسميًا من الكلمة ، ولكنه بادئة تمت إضافتها لجعلها تبدو أكثر تهذيبًا.

باتباع القواعد الأساسية للأدب الياباني ، يمكنك تخمين أنك لا تضيف أبدًا お لنفسك أو لأشياء خاصة بك ، فقط لأشخاص آخرين. لذا بينما كنت تقول や ま だ さ ん は お い し ゃ さ ん で す (السيد يامادا طبيب) ، لن تقول أبدًا 私 は お い し ゃ さ ん で す ، فقط 私 は い し ゃ で す (أنا طبيب).

بالإضافة إلى お ، هناك أيضًا البادئة ご ، والتي تؤدي وظيفة مماثلة (ربما سمعت كلمة ご は ん ، والتي تعني أرزًا مطبوخًا ؛ كانت ご في الواقع بادئة مما يجعلها أكثر تهذيباً).


لا تشريف! (よ び す て)

لا يستخدم اليابانيون كلمات الشرف مع الجميع طوال الوقت. إسقاط الشرف – ما يسمى よ び す て – يعني أن المتحدث يخاطب شخصًا مألوفًا معه ، وبالتالي يكون من الأفضل حجز أفراد العائلة أو الأصدقاء المقربين أو الزوج. قد يفكر المتحدثون باللغة الإنجليزية في هذا على أنه مكافئ لكونهم على أساس "الاسم الأول" مع شخص ما.

كن حذرًا من أن مخاطبة شخص ما بدون كلمات تشريفية بدون هذا القرب يمكن أن يُنظر إليه على أنه فظ ؛ من ناحية أخرى ، قد يخاطب بعض اليابانيين ، معتقدين أن الأجانب ليس لديهم معرفة بالقواعد اليابانية المتعلقة بالشكليات والآداب ، دون أي تشريفات ، محاولين الظهور على أنهم ودودون أو غير متحفظين. سوء الفهم الذي قد ينشأ هو جزء من سحر العيش مع أناس من ثقافات مختلفة.


كلمة نصيحة: متى تستخدم الأدب

بينما يمكن أن يختلف استخدام الأدب من مكان إلى آخر ، كقاعدة عامة جيدة ، يجب أن تتحدث keigo كلما شعرت أنك ستتحدث بطريقة أكثر تهذيبًا باللغة الإنجليزية: في مكان العمل ، تجاه رؤسائك – مثل أستاذك أو رئيسك في العمل – أو كبار السن ، ومع الأشخاص الذين لم تشعر بالراحة معهم بعد.

كثير من اليابانيين في كثير من الأحيان اذكر أن keigo يمكن أن يكون علامة على الأدب وكذلك الانفصال ، لذا فإن استخدامه مع الأصدقاء المقربين يمكن أن يعطي انطباعًا خاطئًا عن كونك قاسيًا أو يتجنب الألفة (هناك شيء ما على أنه مهذب للغاية ، حتى في اليابانية!). عندما تكون في شك ، سألتزم بـ keigo ، خاصة إذا وجدت نفسك لا تعرف أشخاصًا من حولك أو بين كبار السن ، وأخبرهم إذا كان بإمكانك أن تكون أكثر رسمية.


عبارات يابانية مهذبة

دعنا نلقي نظرة على بعض التعبيرات شائعة الاستخدام للمواقف التي قد تواجهها عند زيارة اليابان في أمثلة الجمل التالية ، جنبًا إلى جنب مع معانيها واستخدامها.

شكرا

り が と う ご ざ い ま す

الترجمة الحرفية: للتعبير عن الشكر والامتنان

أقرب مكافئ للغة الإنجليزية: شكرًا لك

الاستعمال: هذه عبارة للتعبير عن الشكر والامتنان. يمكنك اختصار العبارة إلى "arigatou" في حالة عرضية ، لكن "arigatou gozaimasu" أكثر تهذيبًا. إذا قال لك أحدهم "Arigatou gozaimasu" ، يمكنك الرد بـ "Dou itashimashite (ど う い た し ま し て)" أو "مرحبًا بك".


سوميماسين

す み ま せ ん

الترجمة الحرفية: اعتذار وشكر

أقرب مكافئ للغة الإنجليزية: معذرة

الاستعمال: يمكن استخدام هذه العبارة المفيدة كاعتذار وشكر ، وكذلك لمخاطبة شخص غريب أو غير مألوف. فارقها الدقيق مشابه تمامًا لما يعادله باللغة الإنجليزية "عفواً".


O-tazune shite mo ii desu ka؟

おたずねしてもいいですか?

الترجمة الحرفية: عبارة يبدأ التفاعل معها

أقرب مكافئ للغة الإنجليزية: هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟

الاستعمال: عند سؤال شخص ما عن الاتجاهات ، فهذه عبارة جيدة لبدء التفاعل معها. بدلاً من ذلك ، يمكنك استخدام "Sumimasen" المذكورة سابقًا (معذرة). إذا كان بإمكانهم مساعدتك ، فمن المحتمل أن يردوا ، "Hai، ii desu yo" (نعم ، هذا جيد) ، ويتوقفون لمساعدتك. ولكن إذا قالوا "Gomen nasai" أو "Sumimasen" (كلاهما يعني "أنا آسف") ، فقد لا يتمكنون من مساعدتك ، لذا اشكرهم وابحث عن شخص آخر يسأله.


Ohayou-gozaimasu / Kon’nichiwa / Konbanwa

お は よ う ご ざ い ま す / こ ん に ち は / こ ん ば ん は / こ ん ば ん は

الترجمة الحرفية: تختلف الكلمات المستخدمة في التحية باختلاف الوقت من اليوم

أقرب مكافئ للغة الإنجليزية: صباح الخير / مرحبًا (خلال النهار فقط) / مساء الخير / مرحبًا (خلال المساء / الليل)

الاستعمال: في اليابان ، تختلف الكلمات المستخدمة في التحية تبعًا للوقت من اليوم: الصباح ، الظهر / النهار ، والمساء / الليل. في الصباح ، قل "Ohayou-gozaimasu" (أشعلها "صباح الخير)" ، وخلال النهار قل "Kon’nichiwa" ، وفي المساء / في الليل ، "Konbanwa" (أشعلها "مساء الخير").



تمت إعادة طبع هذه المقالة من LIVE JAPAN و GaijinPot.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل