Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

كيف تترجم الكلمات الجديدة؟

January 19 , 2022

كيف تترجم الكلمات الجديدة؟

من خلال خدمات ترجمة اللغة الهدف

- 19 يناير 2022

translation of the neologisms


N الكلمات الإلكترونية , i . e . تعبير صاغ حديثًا , مصطلح , كلمة , عبارة , أو معاني جديدة للكلمات الحالية للغة , تشكل أحد أكبر تحديات الترجمة . بالنظر إلى حقيقة أنه يجب مرور فترة زمنية معينة حتى يتم قبول الكلمات التي تم إنشاؤها حديثًا في اللغة السائدة , ، من الواضح أن المترجمين لن يتمكنوا من العثور عليها في القاموس , على الأقل ليس لفترة من الوقت .


حول الألفاظ الجديدة

من المحتمل أن تظهر المصطلحات الجديدة في الأدب , البرامج التلفزيونية الكوميدية والأفلام , حيث تكون , قبل كل شيء , نتاج إبداع المؤلف . تتيح اللغة الصربية إلى حد كبير هذا النوع من التعبير اللغوي , ] على سبيل المثال , في أعمال laza kostić , يمكن العثور على العديد من الاصطلاحات الجديدة لمرة واحدة , مثل neodvaj (مضاءة . عدم الفصل , "عناق لا يريد الشخص أن ينتهي" ) أو سيفوتينا (مضاءة . fulguration , "وميض البرق") . اللغة الإنجليزية مليئة أيضًا بمثل هذه الكلمات الجديدة التي تترك شاشة التلفزيون أحيانًا وتدخل اللغة اليومية ؛ على سبيل المثال , omnishambles ("موقف , بشكل خاص سياسي , تمت إدارته بشكل خاطئ , يتميز بسلسلة من الأخطاء الفادحة وسوء التقدير") والتي نشأت من عرض تلفزيوني بريطاني ساخر , والتي تم انتخاب قواميس أكسفورد كلمة عام 2012 .


أنواع مختلفة من الكلمات الجديدة وترجمتها

كلمات قديمة بمعنى جديد

أحيانًا يتم استخدام الكلمات الموجودة بمعنى جديد . تميل الكلمات القديمة ذات الحواس الجديدة إلى أن تكون غير ثقافية وغير فنية .

عملات جديدة

إنه إنشاء كلمات جديدة تمامًا . في الوقت الحاضر , العملات المعدنية الجديدة الرئيسية هي علامات تجارية أو أسماء تجارية .

كلمات مشتقة

يعينون المصطلحات العلمية والتكنولوجية .

الاختصارات

لطالما كانت الاختصارات نوعًا شائعًا من المصطلحات الزائفة الجديدة , من المحتمل أن تكون أكثر شيوعًا في الفرنسية منها في الإنجليزية , i . e . www u003d شبكة الويب العالمية . يتم نقل الاختصارات ومختصرات الشركة / المؤسسة [ 3] مع شرح وصفي أو ملاحظة حتى تصبح معروفة على نطاق واسع .

المتلازمات

الاصطفافات الجديدة (مركبات الاسم أو الصفة بالإضافة إلى الاسم) شائعة بشكل خاص في العلوم الاجتماعية ولغة الكمبيوتر , i . e . المهلة الزمنية والنداء البارد .

المرادفات

المرادفات هي أي كلمة مشتقة من اسم علم , i . e . hallidayan , kinnairdians .

كلمات الجمل

تقتصر "الكلمات الجملية" الجديدة على تسهيل اللغة الإنجليزية في تحويل الأفعال إلى المقايضة , تسجيل المغادرة (dans , محلات السوبر ماركت) .

الكلمات المنقولة

الكلمات المنقولة حديثًا تحتفظ بمعنى واحد فقط بجنسيتها الأجنبية ؛ إنها الكلمات التي لا تعتمد معانيها على سياقاتها . فمن المحتمل أن تكون "وسائط" أو "منتج" بدلاً من الكلمات الجديدة التكنولوجية , i . e . المواد الغذائية المستوردة حديثًا , الملابس .

الاختصارات

1 . الاختصارات هي سمة شائعة بشكل متزايد لجميع النصوص غير الأدبية , لأسباب الإيجاز . في العلم ، يتم ضم الحروف أحيانًا وتصبح دولية , i . e URL (يُنطق "إيرل" ") محدد موقع الموارد الموحد .

المستحدثات الزائفة

يجب على المترجم أن يحذر من الكلمات الجديدة الزائفة حيث , على سبيل المثال , كلمة عامة تعني كلمة معينة .

بعض الأنواع الأخرى من المصطلحات الجديدة

علمي

كلمات أو عبارات تم إنشاؤها لوصف الاكتشافات العلمية الجديدة مثل البريون .

سياسي

الكلمات أو العبارات التي تم إنشاؤها لإثبات نوع من النقاط السياسية أو الخطابية , ربما في بعض الأحيان مع مراعاة فرضية سابير وورف مثل مؤيدة للحياة . بعض المصطلحات السياسية الجديدة , ومع ذلك , تهدف إلى إيصال وجهة نظر سلبية مثل الوحشية .

ثقافة فن البوب

نشأت الكلمات أو العبارات من محتوى وسائل الإعلام أو استخدمت لوصف ظاهرة الثقافة الشعبية (يمكن اعتبارها قسمًا فرعيًا من اللغة العامية) مثل الكربوهيدرات .

مستورد

الكلمات أو العبارات التي نشأت في لغة أخرى . تُستخدم عادةً للتعبير عن الأفكار التي ليس لها مصطلح مكافئ في اللغة الأم مثل رجل الأعمال .

العلامات التجارية

غالبًا ما تكون العلامات التجارية عبارة عن مصطلحات جديدة لضمان تمييزها عن العلامات التجارية الأخرى . في حالة فقدان الحماية القانونية للعلامة التجارية , قد تدخل اللغة الجديدة كعلامة تجارية عامة مثل كوداك .

كلمات nonce

الكلمات التي تم صياغتها واستخدامها لمناسبة معينة فقط , وعادة ما يكون لها تأثير أدبي خاص .

معكوسة

الكلمات المشتقة من التهجئة (والنطق) الكلمة القياسية إلى الوراء تسمى معكوسة مثل redrum .

الحفريات القديمة

الكلمة التي يُزعم أنها كلمة جديدة ولكن تبين أنها كلمة مستخدمة منذ فترة طويلة (إذا كانت غامضة) تسمى paleologism . يتم استخدامها بشكل ساخر .

أنواع الحديث (عن طريق الاستقرار)

غير مستقر

جديد للغاية , يتم اقتراحه , أو يتم استخدامه فقط بواسطة ثقافة فرعية صغيرة جدًا .

منتشر

بعد الوصول إلى جمهور كبير , ولكن لم يتم قبولها بعد .

مستقر

بعد أن اكتسب قبولًا معروفًا وربما دائمًا .


واجب المترجم

عادة ما تسير المصطلحات الجديدة جنبًا إلى جنب مع تطور العلم , لذلك يجب أن يسير تطبيق المصطلحات الجديدة جنبًا إلى جنب مع هذه التطورات .

ومع ذلك , قد يكون هذا معقدًا بالنسبة للمترجمين , لأن العلم والتكنولوجيا يتقدمان بمعدل سريع , بحلول الوقت الذي يتم فيه جمع المعلومات لإنشاء قواعد بيانات مصطلحات أو مسارد , قد يصبح محتواها قديمًا .

في بعض الأحيان , بسبب هذا النقص في الترجمات المناسبة للمصطلحات الجديدة , سيخلق متخصصو اللغة مفرداتهم الخاصة من أجل التفوق في مجال تخصصهم المحدد .

في غضون ذلك ، , سيتحقق المترجمون مما إذا كانت الكلمة قد تمت ترجمتها بالفعل , وكذلك ما إذا كانت الكلمة الجديدة ستكون مفيدة للجمهور المستهدف , i . e . إذا كانوا سيجدونها ممتعة , ] إذا كان من الممكن دمجها في اللغة , إذا كانت الترجمة ستهدد أسلوب المؤلف , إلخ .

بشكل عام , سيترك المترجمون مصطلحًا معينًا في اللغة الأصلية (والتي تكون الإنجليزية عادةً) أو يلجأون إلى استخدام الكلمات الأجنبية فقط لأنهم غير قادرين على إيجاد حل أفضل . يفترضون , ويأملون , أن المحترف الذي يقرأ الترجمة سيكون على دراية بالكلمات الإنجليزية .

بالتأكيد , لدى المتخصصين في اللغة خيار شرح المصطلح من خلال تعريف أو شرح , ولكن هذا غالبًا ما يكون غير مناسب لأن , في كثير من الحالات , قد يجعل الترجمة أكثر إلزامية , خاصة في المستندات التي تتكرر فيها المصطلحات الفنية المحددة مرارًا وتكرارًا .

في الوقت الحالي ، لا توجد منظمة لتوحيد أو تنظيم المصطلحات الجديدة , ويجب أن يحاول المترجم التشاور مع متخصص في الترجمة العلمية أو التقنية بحثًا عن معادل في اللغة الهدف , ، فعادة ما يُنصح بالحفاظ على المصطلح في لا يمتلك المترجم الأصلي . عادة مصدرًا حقيقيًا أو موثوقًا به لحل هذه المشكلات .

هذا ليس حقًا وضعًا مثاليًا للمترجمين لأنه يبدو أنه يقوض ثراء اللغة ؛ ومع ذلك ، , يبدو أنه حتى يتم التوصل إلى نوع من التوافق في الآراء حول هذه المسألة , ، يجب ترك هذه المصطلحات في اللغة المصدر , والتي تكون الإنجليزية بشكل عام , أو يجب استخدام نوع من الترجمة المباشرة .



تمت إعادة طبع هذه المقالة من بوهاتالا , BLEND and PROVERBUM doo .

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر , ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب , سنحذفها بشكل صحيح في المرة الأولى .

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل