كيف تترجم الكلمات الجديدة؟
January 19 , 2022كيف تترجم الكلمات الجديدة؟
من خلال خدمات ترجمة اللغة الهدف
- 19 يناير 2022
N الكلمات الإلكترونية , i . e . تعبير صاغ حديثًا , مصطلح , كلمة , عبارة , أو معاني جديدة للكلمات الحالية للغة , تشكل أحد أكبر تحديات الترجمة . بالنظر إلى حقيقة أنه يجب مرور فترة زمنية معينة حتى يتم قبول الكلمات التي تم إنشاؤها حديثًا في اللغة السائدة , ، من الواضح أن المترجمين لن يتمكنوا من العثور عليها في القاموس , على الأقل ليس لفترة من الوقت .
حول الألفاظ الجديدة
من المحتمل أن تظهر المصطلحات الجديدة في الأدب , البرامج التلفزيونية الكوميدية والأفلام , حيث تكون , قبل كل شيء , نتاج إبداع المؤلف . تتيح اللغة الصربية إلى حد كبير هذا النوع من التعبير اللغوي , ] على سبيل المثال , في أعمال laza kostić , يمكن العثور على العديد من الاصطلاحات الجديدة لمرة واحدة , مثل neodvaj (مضاءة . عدم الفصل , "عناق لا يريد الشخص أن ينتهي" ) أو سيفوتينا (مضاءة . fulguration , "وميض البرق") . اللغة الإنجليزية مليئة أيضًا بمثل هذه الكلمات الجديدة التي تترك شاشة التلفزيون أحيانًا وتدخل اللغة اليومية ؛ على سبيل المثال , omnishambles ("موقف , بشكل خاص سياسي , تمت إدارته بشكل خاطئ , يتميز بسلسلة من الأخطاء الفادحة وسوء التقدير") والتي نشأت من عرض تلفزيوني بريطاني ساخر , والتي تم انتخاب قواميس أكسفورد كلمة عام 2012 .
أنواع مختلفة من الكلمات الجديدة وترجمتها
كلمات قديمة بمعنى جديد
أحيانًا يتم استخدام الكلمات الموجودة بمعنى جديد . تميل الكلمات القديمة ذات الحواس الجديدة إلى أن تكون غير ثقافية وغير فنية .
عملات جديدة
إنه إنشاء كلمات جديدة تمامًا . في الوقت الحاضر , العملات المعدنية الجديدة الرئيسية هي علامات تجارية أو أسماء تجارية .
كلمات مشتقة
يعينون المصطلحات العلمية والتكنولوجية .
الاختصارات
لطالما كانت الاختصارات نوعًا شائعًا من المصطلحات الزائفة الجديدة , من المحتمل أن تكون أكثر شيوعًا في الفرنسية منها في الإنجليزية , i . e . www u003d شبكة الويب العالمية . يتم نقل الاختصارات ومختصرات الشركة / المؤسسة [ 3] مع شرح وصفي أو ملاحظة حتى تصبح معروفة على نطاق واسع .
المتلازمات
الاصطفافات الجديدة (مركبات الاسم أو الصفة بالإضافة إلى الاسم) شائعة بشكل خاص في العلوم الاجتماعية ولغة الكمبيوتر , i . e . المهلة الزمنية والنداء البارد .
المرادفات
المرادفات هي أي كلمة مشتقة من اسم علم , i . e . hallidayan , kinnairdians .
كلمات الجمل
تقتصر "الكلمات الجملية" الجديدة على تسهيل اللغة الإنجليزية في تحويل الأفعال إلى المقايضة , تسجيل المغادرة (dans , محلات السوبر ماركت) .
الكلمات المنقولة
الكلمات المنقولة حديثًا تحتفظ بمعنى واحد فقط بجنسيتها الأجنبية ؛ إنها الكلمات التي لا تعتمد معانيها على سياقاتها . فمن المحتمل أن تكون "وسائط" أو "منتج" بدلاً من الكلمات الجديدة التكنولوجية , i . e . المواد الغذائية المستوردة حديثًا , الملابس .
الاختصارات
1 . الاختصارات هي سمة شائعة بشكل متزايد لجميع النصوص غير الأدبية , لأسباب الإيجاز . في العلم ، يتم ضم الحروف أحيانًا وتصبح دولية , i . e URL (يُنطق "إيرل" ") محدد موقع الموارد الموحد .
المستحدثات الزائفة
يجب على المترجم أن يحذر من الكلمات الجديدة الزائفة حيث , على سبيل المثال , كلمة عامة تعني كلمة معينة .
بعض الأنواع الأخرى من المصطلحات الجديدة
علمي
كلمات أو عبارات تم إنشاؤها لوصف الاكتشافات العلمية الجديدة مثل البريون .
سياسي
الكلمات أو العبارات التي تم إنشاؤها لإثبات نوع من النقاط السياسية أو الخطابية , ربما في بعض الأحيان مع مراعاة فرضية سابير وورف مثل مؤيدة للحياة . بعض المصطلحات السياسية الجديدة , ومع ذلك , تهدف إلى إيصال وجهة نظر سلبية مثل الوحشية .
ثقافة فن البوب
نشأت الكلمات أو العبارات من محتوى وسائل الإعلام أو استخدمت لوصف ظاهرة الثقافة الشعبية (يمكن اعتبارها قسمًا فرعيًا من اللغة العامية) مثل الكربوهيدرات .
مستورد
الكلمات أو العبارات التي نشأت في لغة أخرى . تُستخدم عادةً للتعبير عن الأفكار التي ليس لها مصطلح مكافئ في اللغة الأم مثل رجل الأعمال .
العلامات التجارية
غالبًا ما تكون العلامات التجارية عبارة عن مصطلحات جديدة لضمان تمييزها عن العلامات التجارية الأخرى . في حالة فقدان الحماية القانونية للعلامة التجارية , قد تدخل اللغة الجديدة كعلامة تجارية عامة مثل كوداك .
كلمات nonce
الكلمات التي تم صياغتها واستخدامها لمناسبة معينة فقط , وعادة ما يكون لها تأثير أدبي خاص .
معكوسة
الكلمات المشتقة من التهجئة (والنطق) الكلمة القياسية إلى الوراء تسمى معكوسة مثل redrum .
الحفريات القديمة
الكلمة التي يُزعم أنها كلمة جديدة ولكن تبين أنها كلمة مستخدمة منذ فترة طويلة (إذا كانت غامضة) تسمى paleologism . يتم استخدامها بشكل ساخر .
أنواع الحديث (عن طريق الاستقرار)
غير مستقر
جديد للغاية , يتم اقتراحه , أو يتم استخدامه فقط بواسطة ثقافة فرعية صغيرة جدًا .
منتشر
بعد الوصول إلى جمهور كبير , ولكن لم يتم قبولها بعد .
مستقر
بعد أن اكتسب قبولًا معروفًا وربما دائمًا .
واجب المترجم
عادة ما تسير المصطلحات الجديدة جنبًا إلى جنب مع تطور العلم , لذلك يجب أن يسير تطبيق المصطلحات الجديدة جنبًا إلى جنب مع هذه التطورات .
ومع ذلك , قد يكون هذا معقدًا بالنسبة للمترجمين , لأن العلم والتكنولوجيا يتقدمان بمعدل سريع , بحلول الوقت الذي يتم فيه جمع المعلومات لإنشاء قواعد بيانات مصطلحات أو مسارد , قد يصبح محتواها قديمًا .
في بعض الأحيان , بسبب هذا النقص في الترجمات المناسبة للمصطلحات الجديدة , سيخلق متخصصو اللغة مفرداتهم الخاصة من أجل التفوق في مجال تخصصهم المحدد .
في غضون ذلك ، , سيتحقق المترجمون مما إذا كانت الكلمة قد تمت ترجمتها بالفعل , وكذلك ما إذا كانت الكلمة الجديدة ستكون مفيدة للجمهور المستهدف , i . e . إذا كانوا سيجدونها ممتعة , ] إذا كان من الممكن دمجها في اللغة , إذا كانت الترجمة ستهدد أسلوب المؤلف , إلخ .
بشكل عام , سيترك المترجمون مصطلحًا معينًا في اللغة الأصلية (والتي تكون الإنجليزية عادةً) أو يلجأون إلى استخدام الكلمات الأجنبية فقط لأنهم غير قادرين على إيجاد حل أفضل . يفترضون , ويأملون , أن المحترف الذي يقرأ الترجمة سيكون على دراية بالكلمات الإنجليزية .
بالتأكيد , لدى المتخصصين في اللغة خيار شرح المصطلح من خلال تعريف أو شرح , ولكن هذا غالبًا ما يكون غير مناسب لأن , في كثير من الحالات , قد يجعل الترجمة أكثر إلزامية , خاصة في المستندات التي تتكرر فيها المصطلحات الفنية المحددة مرارًا وتكرارًا .
في الوقت الحالي ، لا توجد منظمة لتوحيد أو تنظيم المصطلحات الجديدة , ويجب أن يحاول المترجم التشاور مع متخصص في الترجمة العلمية أو التقنية بحثًا عن معادل في اللغة الهدف , ، فعادة ما يُنصح بالحفاظ على المصطلح في لا يمتلك المترجم الأصلي . عادة مصدرًا حقيقيًا أو موثوقًا به لحل هذه المشكلات .
هذا ليس حقًا وضعًا مثاليًا للمترجمين لأنه يبدو أنه يقوض ثراء اللغة ؛ ومع ذلك ، , يبدو أنه حتى يتم التوصل إلى نوع من التوافق في الآراء حول هذه المسألة , ، يجب ترك هذه المصطلحات في اللغة المصدر , والتي تكون الإنجليزية بشكل عام , أو يجب استخدام نوع من الترجمة المباشرة .
تمت إعادة طبع هذه المقالة من بوهاتالا , BLEND and PROVERBUM doo .
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر , ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب , سنحذفها بشكل صحيح في المرة الأولى .