Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

لماذا يصعب ترجمة الدعابة؟

January 20 , 2022

لماذا يصعب ترجمة الدعابة؟

من خلال خدمات ترجمة اللغة الهدف

- يناير 2022

translation of humor


W يحب الجميع الضحك بغض النظر عن اللغة التي نتحدثها . ولكن ما يجعلنا نضحك يختلف اختلافًا كبيرًا من شخص لآخر , لغة إلى لغة , وثقافة إلى ثقافة . تعتمد الفكاهة على استخدام جوانب مختلفة اللغة لتحقيق غرضها (e . g . , التورية , الجاليات , التلاعب بالألفاظ , المعاني المزدوجة والمعاني الثقافية) . يمكن لهذه الأجهزة أن تجعل الترجمة الحرفية للفكاهة مزحة في حد ذاتها , ناهيك عن ذكر تحدٍ يبدو مستحيلًا للمترجم . في كثير من الأحيان , لا تعمل العبارة المضحكة في لغة ما عند ترجمتها إلى لغة أخرى .


تحديات ترجمة الدعابة

تمس الفكاهة العديد من مجالات حياتنا . من الترفيه إلى الإعلانات إلى العلاقات التجارية . لأن الأفلام , المنتجات , ألعاب الفيديو , والأدوات التعليمية يمكن أن يكون لها انتشار عالمي , ترجمة الفكاهة غالبًا ما يكون ضروريًا .

تمثل الفكاهة تحديًا حيث تتطور الأعراف الثقافية بمرور الوقت , تتشكل بواسطة عوامل مثل التاريخ , المناخ السياسي , الجغرافيا , والطقس . تترك هذه المعايير بصماتها على روح الدعابة في أي بلد . وبالتالي فإن الأشياء التي نجدها مضحكة تكون متأصلة اجتماعيا ولن تكون بالضرورة مضحكة لشخص أجنبي .

لذلك , يجب على أي شخص يرغب في ترجمة الدعابة أن يأخذ في الاعتبار حقيقة أن اللغة تمثل أكثر بكثير من مجرد كلمات . نغمة الصوت , حجم الأصوات التي تتحدث , ولغة الجسد ، كل ذلك يضيف طبقة إضافية من المعنى إلى ما يتم إيصاله . من المعروف أن بلدان أمريكا اللاتينية أكثر تعبيرًا باستخدام إيماءات اليد من البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية . إذا كانت الدعابة تعتمد على إيماءة جسدية لا تأتي بشكل طبيعي إلى المترجم الإنجليزي , ستضيع النكتة في الترجمة ..

يمثل التلاعب بالألفاظ أيضًا تحديًا في الترجمة لأنه يستخدم تقنيات مثل التهجئة , الجناس , القوافي , العامية , الصوتيات , والدلالات . كنتيجة , ما يعمل في لغة واحدة يمكن أن يفقد الكل معنى في آخر .

كتب الكاتب ليو هيكي في مقال بعنوان "نهج لغوي عملي لترجمة الدعابة": "إنها حقيقة معروفة أن الدعابة لا تسير بشكل جيد ؛ عادة ما يتلاشى عبر أقصر فترات زمنية , ويصل مفككًا , إذا لم يكن ميتًا , عند الانتقال من لغة إلى أخرى . "


نصائح لترجمة الدعابة

عند ترجمة الدعابة المرتبطة بصريًا

ركز على العثور على شيء مضحك في لغتك المستهدفة يتضمن الصورة المرئية . قم بتكييف النكتة أو التلاعب بالألفاظ مع شيء يتضمن الصور بطريقة ما , نظرًا لأن المشاهد لن يكون قادرًا على تجاهل ما يراه .

عندما يكون هناك لكمة

حدد وقت النص بشكل صحيح حتى لا يفسد ذلك على الجمهور. . تذكر أن التوقيت هو كل شيء في الدعابة!

عندما يكون هناك مرجع ثقافي

تعرف على الجمهور المستهدف وحاول أن تجد ما يعادله في الثقافة المستهدفة يتردد صداها معهم .

عندما يكون هناك تورية أو تلاعب بالألفاظ

قد تحتاج إلى إعادة إنشاء هذا بالكامل , لذا فكر في شيء جديد يمكن أن يحافظ على بعض جوهر الأصل .

عندما تكون النكتة الأصلية سيئة

فكر في نية المؤلف . هل يحاولون فعلاً إضحاك الجمهور؟ هل تم استخدام النكتة السيئة عمدًا لتحقيق بعض التأثيرات الكوميدية الأخرى؟ ستساعد الإجابة على هذه الأسئلة في تحديد ما إذا كان يجب ترجمتها إلى شيء مضحك أو إنتاج "مزحة سيئة" أخرى في اللغة الهدف .



تمت إعادة طبع هذه المقالة من TERRA TRANSLATIONS , veille CFTTR وجمعية المترجمين الأمريكية .

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر , ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب , سنحذفها بشكل صحيح في المرة الأولى .

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل