هل يجب أن نترجم أسماء العلم؟
January 21 , 2022هل يجب أن نترجم أسماء العلم؟
من خلال خدمات ترجمة اللغة الهدف
- 21 يناير 2022
E لغة ach لها قواعدها النحوية , الأبجدية ونظام النطق . لهذا السبب يمكن أن تتغير الأسماء الشخصية أو أسماء الأماكن اعتمادًا على هذه القواعد .
يمكن لمعظم الناس أن يفهموا ما نعنيه عندما نقول توماس ألفا إديسون . ولكن , في الواقع يتغير اعتمادًا على اللغة التي تتحدثها .
مختلف ترجمة تم تقديم إجراءات لترجمة الأسماء الشخصية , تم تقديم أسماء مشهورة وكافة أسماء الأعلام: ترك المصطلح في اللغة المصدر , ترجمته إلى اللغة الهدف أو ترجمته (كتابة النطق بالأبجدية المستهدفة) . لنرى بعض الأمثلة حول كيفية استخدام كل من هذه الاستراتيجيات .
احتفظ بها في لغة المصدر
كقاعدة عامة , إذا كان النص المصدر والنص الهدف مختلفين , لا ينبغي ترك أي كلمات في النص المصدر في ترجمتك . هناك استثناءات لهذه . الاقتراضات الإنجليزية شقت طريقها إلى العديد اللغات في جميع أنحاء العالم وأصبح من الشائع رؤية الكلمات الإنجليزية محفوظة كما هي في اللغات مع نصوص أخرى مثل الروسية أو اليابانية .
إذن ، متى يكون من المقبول ترك كلمة المصدر كما هي في لغتك المستهدفة؟
- إذا كانت الكلمة مستعارة واستقرت بقوة في الاستخدام اليومي . مثل بعض الكلمات الفرنسية لأطباق الطعام باللغة الإنجليزية (كيشي) .
- أسماء الجمعيات والمنظمات متوفرة بلغة المصدر لتسهيل الرجوع إليها .
- وصلت الاختصارات الشعبية أيضًا إلى العديد من اللغات المختلفة مثل ATM , EU , ولغات أخرى .
هذه قائمة صغيرة لأن ترك كلمة بلغتها الأصلية نادرًا ما يكون هو الاختيار الصحيح ويجب استخدامها بحذر . المسار الأكثر شيوعًا هو الخيار التالي: التحويل الصوتي .
حرفي
هذا هو الخيار الأكثر شيوعًا لترجمة اسم علم إلى لغتك الهدف. من كلمة المصدر , وليس معناها .
معظم أسماء العناصر الشائعة , الوجهات , والكلمات الأخرى تمت ترجمتها مسبقًا إلى لغتك . المفتاح هنا هو البحث عن الطريقة الصحيحة لكتابة الكلمة في هدفك .
يأتي الجزء الصعب عندما تكون كلمة المصدر غير معروفة . وهذا يشمل المدن الصغيرة , أسماء الأطباق , أو حتى الأحداث أو العناصر الثقافية . سواء كانت هذه الفكرة بعينها جيدة أم لا -المعروف في اللغة والثقافة الهدف هو الحكم الذي يحتاج المترجم لإصداره . بينما الفلامنكو هي رقصة إسبانية معروفة , ابن عمها سيفيلانا ليس . لذا فإن الإستراتيجية هنا ذات شقين: ترجمة صوتية في البرنامج النصي الهدف الخاص بك بالإضافة إلى إضافة وصف .
مسلحين بهذه النصائح , كيف يمكنك معرفة مصدر الخرائط الصوتية إلى أي شخصية مستهدفة؟ ما لم يقدم العميل قواعد محددة حول كيفية الترجمة الصوتية , بشكل عام ، هناك العديد من الطرق المقبولة في أي زوج لغوي. الطرق المختلفة للترجمة الصوتية الموجودة في الزوج اللغوي الخاص بك .
ترجمة
الخيار الأخير هو ترجمة معنى الكلمة المصدر إلى هدفك . على غرار الخيار الأول , تتم ترجمة الأسماء الصحيحة فقط في عدة حالات محددة جدًا ويجب أن تكون حذرًا عند اختيار هذا المسار .
على سبيل المثال , في أسماء الطرق , المحطات , والمباني , يمكن ترجمة كلمة "طريق" أو "محطة" , بينما يجب كتابة الاسم نفسه صوتيًا .
تتطلب أسماء المكونات في القائمة ترجمة وقد تتطلب وصفًا إضافيًا إذا كان المكون غير معروف جيدًا في اللغة الهدف . على سبيل المثال , ترجمة サ ン マ هي "سمك السلمون المائي" . للأسماك الأنواع الأقل شهرة مثل سمك الصوري , هناك وصف إضافي ضروري للجمهور لفهم ما هم على وشك تناوله , مثل هذا: サ ン マ → سمك السلمون المهدئ (سمك أحمر بمياه البحر في شمال المحيط الهادئ) .
ما سبق هو الأدوات الأكثر شيوعًا , النصائح ومجموعة كبيرة من الموارد لترجمة أسماء العلم . في المرة القادمة التي تصادف فيها اسمًا جديدًا في ترجمتك , تعرف على الإستراتيجية التي تناسب موقفك بشكل أفضل . تذكر أن الخلط تعد الترجمة الصوتية والترجمة أيضًا مسارًا شائعًا لإخراجك من مفترق طرق الاسم الصحيح التالي .
تمت إعادة طبع هذه المقالة من okodia , MODERN POLYGLOTS و gengo .
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر , ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب , سنحذفها بشكل صحيح في المرة الأولى .