ما هي ترجمة الاعلانات؟
September 14 , 2021ما هي ترجمة الاعلانات؟
بواسطة Target Language Translation Services
- 14 سبتمبر 2021
T ranslation ليست مجرد مسألة إيجاد كلمات أخرى ذات معنى مشابه ، ولكن إيجاد طرق مناسبة لقول الأشياء بلغة أخرى. الترجمة دائما تعتمد على المعنى. إنه نقل المعنى بدلاً من الشكل من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
أصبح الإعلان الدولي أكثر أهمية للعلامات التجارية في السوق العالمية. تربط ترجمة الإعلانات العلامات التجارية بجماهير متعددة اللغات. لا توجد لغات ثانية في التسويق. تحتاج العلامات التجارية إلى الوصول إلى كل جمهور مستهدف بلغتهم الأم ، وإنشاء استجابة عاطفية تلهم قرارات الشراء – سواء في الوقت الحاضر أو في المستقبل المنظور.
تشير ترجمة الإعلان الناجحة إلى أن اللغة الهدف لها نفس وظائف اللغة الأصلية. لذلك ، ليس من الضروري أن تكون الترجمة متطابقة تمامًا ، وقبل كل شيء ، يجب أن تكون الترجمة مرنة اعتمادًا على الخلفية الاجتماعية والثقافية للغة الهدف.
ما هو الاعلان؟
عندما يتعلق الأمر بالترجمة ، لا يمكن تجاهل العلاقة الوثيقة بين المكونات اللفظية وغير اللفظية للإعلانات. تتكون العناصر اللفظية من اسم العلامة التجارية والمكافأة والشعار ونسخة الجسم وما إلى ذلك. ومع ذلك ، تشمل الأجزاء غير اللفظية الأجزاء الصوتية أو المرئية. يعمل هؤلاء معًا لتوصيل الرسالة ، ويشكلون معًا المفهوم الإبداعي وراء الإعلان. غالبًا ما تكون الطريقة التي تتفاعل بها هذه العناصر دقيقة وهي دائمًا مهمة لنجاح الحملة.
أهمية التحدث بلغتهم
أكبر خطأ ترتكبه العلامات التجارية في ترجمة الإعلانات هو افتراض أن نفس الرسالة ستثير نفس الاستجابة في كل سوق. بالنسبة لبعض العلامات التجارية ، يمكن أن يعمل هذا بشكل فعال نسبيًا عندما تكون العلامة التجارية العامة أو صورة المنتج متشابهة في كل سوق. على سبيل المثال ، تستهدف السيارات الفاخرة أصحاب الدخل المرتفع في كل سوق ، لذا فإن الصور والعواطف التي تلعبها هذه العلامات التجارية متشابهة جدًا. ومع ذلك ، يتعين على معظم العلامات التجارية العمل بجدية أكبر. على سبيل المثال ، يحتاج أمثال Sprite و Motorola و Nike والعلامات التجارية الكبرى الأخرى إلى تكييف رسائلهم بشكل كبير مع كل سوق مستهدف. بشكل عام ، كلما اتسع نطاق أسواقك الجماعية المستهدفة ، كلما احتجت إلى القيام بذلك.
خطوات ترجمة الإعلانات
ترجمة الإعلانات هي نتيجة ثانوية للتسويق العالمي ، مما يعني أن العلامات التجارية تتعامل مع مجموعة معقدة من الجماهير المستهدفة المنتشرة عبر مواقع وثقافات وحواجز لغوية شاسعة – كل ذلك يحتاج إلى معالجة في عملية الترجمة.
لتحقيق ذلك ، من المفيد تضمين الخطوات التالية في سير العمل:
تعريف الهدف : حدد الهدف لكل جمهور مستهدف ومشروع ترجمة فردي.
بحث الجمهور : قبل أن تبدأ في ترجمة نسختك ، حدد من سيكون الجمهور الأكثر تقبلاً لرسالتك أو منتجك. كن محددًا وشاملًا قدر الإمكان عند اختيار الجماهير المراد استهدافها.
التكيف : في حين أنه قد يكون من المغري ترجمة رسالة واحدة لجماهير متعددة ، إلا أن هناك فرصة كبيرة لأن تكون الرسالة الأصلية بحاجة إلى تكييف لتلائم الاحتياجات والتحديات المحددة لجماهير معينة.
ترجمة : مع تحديد الأهداف والرسائل ، تبدأ عملية الترجمة.
إعادة النظر : بمجرد ترجمة المحتوى بالكامل ، تتأكد عملية المراجعة والتحرير من أن كل شيء على ما يرام.
توصيل : يتم تسليم المحتوى على الأنظمة الأساسية الصحيحة وتحسينها وفقًا لذلك.
تحليلات : بمجرد إطلاق الحملة ، من الضروري قياس الأداء والتحسين لتحقيق أفضل النتائج.
تعتبر عملية الخطوة المذكورة أعلاه نموذجية إلى حد ما لأي نوع من مشاريع الترجمة ، ولكن مراحل بحث الجمهور والتكيف لها أهمية خاصة. كما هو الحال مع أي حملة تسويقية ، من الضروري التأكد من أن الرسائل وثيقة الصلة ومقنعة قدر الإمكان لكل جمهور محدد.
نصائح لترجمة الإعلانات
قم بتوسيع خياراتك
هناك العديد من الطرق للوصول إلى الجماهير الدولية ، لذا قم بتوسيع مواد الترجمة الإعلانية لتشمل قنوات اتصال جديدة ومتنوعة. تُعد الإعلانات المطبوعة والبيانات الصحفية قواعد جاهزة ثابتة ، ولكن ترجمة محتوى موقع الويب ونشر البيانات الصحفية أو التدوين عن منتج بلغات أخرى يمكن أن يكون وسيلة فورية للوصول إلى الآلاف من القراء في مناطق بعيدة. هناك بعض الأشكال الجديدة والفعالة للوسائط في خطط ترجمة الإعلانات: بدء ملف تعريف على مواقع التواصل الاجتماعي مثل Twitter أو Instagram يخدم بشكل خاص المتحدثين بلغة أخرى أو إطلاق حملة تسويق عبر البريد الإلكتروني.
ركز على الترجمة
في صناعة التسويق ، التوطين هو تكييف جميع العناصر - من التصميم إلى المراجع الثقافية - لجمهور محدد. حتى إذا كانت مجموعتان تتحدثان نفس اللغة ، فقد تتطلبان ترجمات مختلفة للإعلان. ستؤدي إعلانات "عربة أطفال" في المملكة المتحدة إلى إرباك القراء الأمريكيين ما لم يتم تغيير الكلمة إلى "عربة أطفال". يمكن أن تحل الأقلمة هذه المشكلات ، بدءًا من الكلمات الشائعة وحتى تنسيقات التاريخ وتحويلات القياس.
النظر في الحزمة بأكملها
هناك ما هو أكثر من الترجمة للإعلان أكثر من النص فقط. تذكر أن الرسومات والتخطيط والتصميم يمكن أن تكون بنفس الأهمية لجذب انتباه الجمهور الدولي.
قد تكون لديك رسالة قوية للغاية تم تكييفها مع الجمهور المستهدف الجديد من أجل إنشاء خط نصي قوي ، ولكن ماذا لو لم تتطابق مع الصور المرئية التي كان يُعتقد في الأصل أنها مصاحبة للإعلان؟ والنتيجة هي أن الإمكانات القوية لكل من الصورة والخط الرئيسي ستفقد تمامًا. باختصار ، لن تتم ترجمة الفكرة الإبداعية وراء الإعلان بنجاح.
حافظ على ذهن منفتح
من الضروري الحفاظ على درجة من الاتساق خلال أي حملة تسويقية – هذا ما يجعل العلامة التجارية أو الشركة أو المنتج معروفًا بأي لغة. لكن تذكر أن ما يصلح في لغة ما قد لا يكون دائمًا صحيحًا في لغة أخرى. اجعل الجمهور المستهدف في طليعة العقل في أي مشروع ترجمة إعلانية. سيضمن البقاء منفتحًا على الأفكار الجديدة عدم فقدان الرسالة في الترجمة.
بعض أمثلة ترجمة الإعلانات الناجحة
ماكسويل
جيدة حتى آخر قطرة.滴滴 香浓 , 意犹未尽.
سومسونغ
اشعر بالمساحة الجديدة.感受 新 境界.
آي بي إم
لا توجد أعمال صغيرة جدًا ، ولا توجد مشكلة كبيرة جدًا.没有 不做 的 小 生意 , 没有 解决 不了 的 大 问题.
فشل ترجمة بعض الأمثلة في الإعلان
كنتاكي
ترجمت الصينية "Finger Licking Good" (كنتاكي فرايد تشيكن) إلى رسالة آكل لحوم البشر إلى حد ما.
نوكيا
قد لا تكون نوكيا هي كريم دي لا كريم بعد الآن عندما يتعلق الأمر بالهواتف المحمولة ، ولكن في اليوم السابق ، كان إطلاقها لخط الهاتف "Lumia" قد ترك انطباعًا كبيرًا في البلدان الناطقة باللغة الإسبانية. يمكن ترجمة لوميا إلى عاهرة باللغة الإسبانية.
ماكدونالدز
كان من المفترض في البداية إطلاق Big Mac الخاص بشركة Mc Donald باسم "Gros Mec" ، وهو ما يعني في الواقع "القواد الكبير".
مرسيدس بنز
دخلت مرسيدس بنز السوق الصينية تحت اسم العلامة التجارية "Bensi" ، والتي تعني "الاندفاع للموت" باللغة الصينية.
إذا كنت ترغب في منع حدوث أخطاء في الترجمة ، فمن الأفضل ترك الأمر في أيدي خبير مدرب. إذا كنت تفضل إدارة لغات مختلفة داخليًا ، فيمكنك الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة إلى مكتب محلي. بهذه الطريقة ، فإنك تمنع أخطاء الترجمة وكذلك الأخطاء السياقية. في حين أن ترجمة كل جزء صغير قد يبدو وكأنه متاعب ، إلا أنه يمكن أن يؤتي ثماره كثيرًا.
في Target Language Translation Services ، يتقن المترجمون ذوو الخبرة لدينا ليس فقط لغة المصدر واللغة الهدف ، ولكن أيضًا في المصطلحات الصناعية. علاوة على ذلك ، نقدم خدمات الأقلمة للحفاظ على اتساق صورة علامتك التجارية ورسالتك في جميع أنحاء العالم. إذا كنت على استعداد لبدء ترجمة الإعلانات لشركتك ، فاتصل بنا وابدأ في الوصول إلى سوق جديد تمامًا!
تمت إعادة طبع هذه المقالة من الترجمة الإبداعية ، واللغة المعتمدة وترجمة بلس.
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.