ما هي الترجمة الأدبية؟
August 10 , 2021ما هي الترجمة الأدبية؟
بواسطة Target Language Translation Services
- 10 أغسطس 2021
E كتاب ach هو مصدر للمعرفة ، وطريقة لتوسيع الآفاق ، والتعرف على عالم الأدب الأجنبي ، وتصبح أكثر تعليما واستنارة. لا يمكن فهم المواد التوضيحية بلغة أجنبية دون تدخل مترجم متخصص. الترجمة الأدبية هو نوع خاص من الترجمة يختلف اختلافًا جوهريًا عن الفئات الأخرى. هذا لأن المبدأ الرئيسي ل الترجمة الأدبية هي هيمنة الوظيفة الشعرية التواصلية. يشير إلى أنه بالإضافة إلى تقديم المعلومات للقارئ ، الترجمة الأدبية له أيضًا وظائف جمالية.
ملامح الترجمة الأدبية
1. الحفاظ على صوت المؤلف وانفعالاته وأسلوب النص الأصلي. تقع على عاتق المترجم مسؤولية تنفيذ الترجمة وفقًا لاختيار قاموس المؤلف ، وتشغيل الكلمة ، والبحث عن التعبيرات التي تعادل على الأقل لغة المصدر.
2. نهج مبتكر للترجمة. ومع ذلك ، هذا لا يعني أن المترجم يمكنه تغيير معنى و / أو محتوى النص الأصلي. يكمن الإبداع في التمكن من اختيار - في سياق الترجمة - المرادفات الصحيحة ، والسمات ، والاستعارات ، بحيث يكون النص المترجم طبيعيًا ويمكن قراءته مثل النص المصدر.
3. تكييف النص المترجم مع الخصائص الثقافية وعقلية بلد اللغة الهدف.
صعوبة في عمل الترجمات الأدبية
يُظهر تنوع الأعمال الأدبية التي يتم ترجمتها الطلب على الأنواع المختلفة. بينما لا يمكننا إنكار أهمية ترجمة الأدب ، فإن عملية الترجمة صعبة وتتضمن عملية مختلفة عن ترجمة المحتوى العادية. إنها واحدة من أصعب أنواع أعمال الترجمة.
أحد أكثرها وضوحًا هو عدد الكلمات لمعظم الأعمال التي تحتوي على مئات الصفحات.
الشعر هو فئة أخرى تشكل تحديًا كبيرًا لمترجمي الأدب. هناك شرط للحفاظ على التوازن للبقاء مخلصًا للمصدر الأصلي مع طلب إنشاء عمل مميز وفريد من نوعه ، مما سيثير نفس المشاعر وردود الفعل مثل العمل الأصلي.
سيؤكد أي مترجم قام بترجمة أدبية أنه حتى كلمة واحدة يمكن أن تكون مزعجة للغاية بالنسبة له. لذلك من الضروري أن يفهم المترجم القصة بالكامل والهدف الفعلي للمؤلف ويختار بعناية الكلمات التي يستخدمها للتأكد من أن الرسالة الحقيقية للمؤلف يتم تسليمها بأمانة بلغة أخرى.
الجزء الأكثر صعوبة هو أنه لا توجد ترجمة مباشرة لكلمة أو عبارة معينة أو عندما تتوفر عدة خيارات ولكل منها اختلاف طفيف في الفروق الدقيقة. المترجمون الأدبيون لديهم مناهج مختلفة عند قيامهم بأعمال الترجمة. يركز البعض على الحفاظ على أجواء الثقافة المحلية كما تنعكس في المحتوى بدلاً من اللغة.
ليس طول المحتوى فقط هو الذي يثبت إشكالية في الترجمة الأدبية ولكن أيضًا في الأسماء التي يتكون معظمها من المؤلفين. قد تبدو الأسماء وكأنها أسماء حقيقية في اللغة الإنجليزية ، لكن هذه قد تجعل المترجمين أكثر صعوبة عند ترجمة الرواية إلى لغة أخرى.
تعقيد آخر هو الحاجة إلى الاحتفاظ بالنية الحقيقية للنص الأصلي بينما لا تتم ترجمة المحتوى حرفيًا. يجب على المترجم الانتباه لإعادة أجواء الرواية على الرغم من تجنب الترجمة كلمة بكلمة. ويزداد الأمر صعوبة أيضًا بسبب الآثار التي تظهرها خطوط الحبكة ، واللعب على الكلمات ، والسخرية ، والفكاهة التي تحتاج إلى تبديل دون أن ينتج عنها تقديم تفسيرات.
الأمر الآخر الذي يعقد ترجمة الروايات هو معرفة القارئ. الروايات كتبها مؤلفون من خلفيات ثقافية مختلفة. لذلك ، يمكن فهم إشاراتهم إلى التقاليد والممارسات والعادات من قبل القراء الذين يتحدثون نفس لغة المؤلف أو لديهم نفس الخلفية العرقية. تتمثل وظيفة المترجم في تقديم هذا النوع من المعرفة المتأصلة للقارئ الذي يتحدث لغة أخرى وقد لا يكون على دراية بالشذوذ الثقافي للغة الأصلية.
مترجمو الأعمال الأدبية لا يهتمون الترجمة الحرفية . تحتاج الوظيفة إلى ترجمة التعابير والأقوال المحلية. يتطلب أن يكون لدى المترجم قاموس متخصص ومفردات شخصية كبيرة. تتعامل الترجمة الأدبية مع الفكاهة والتلاعب بالكلمات التي يجب نقلها إلى اللغة الهدف.
المهارات المطلوبة لمترجم أدبي
للتعامل مع صعوبة العمل الترجمات الأدبية ، يلزم توفر مجموعة مهارات أكثر تحديدًا عندما يترجم المترجم الأدب. المهمة أكثر إبداعًا من أعمال الترجمة الأخرى. في الترجمة التقنية على سبيل المثال ، ينصب التركيز على تقديم نص يمثل تفسيرًا حرفيًا للمصدر الأصلي. أما بالنسبة للنثر والشعر ، فإن الكتابة الإبداعية تسير جنباً إلى جنب مع الطلاقة اللغوية.
يجب أن يكون لدى المترجم الثقة أيضًا في قدرته على القيام بالمهمة. أحد أهم الأشياء هو القدرة على اتخاذ القرار الصحيح عند التعثر بالكلمات أو الجمل والمضي قدمًا لمعالجة بقية المحتوى.
وبالمثل ، يجب أن يكون المترجم قادرًا على تقديم الاستمرارية ، خاصة عند ترجمة الروايات الطويلة جدًا. يجب أن يكون المترجم قادرًا على تذكر الحقائق ، خاصة تلك التي تم تطبيقها في الصفحات الأولى من الرواية التي تظهر مرة أخرى في الجزء الأوسط أو الأخير من العمل الأدبي.
أنواع خدمات الترجمة الأدبية
في Target Language Translation Services ، نقدم الترجمات التالية:
• ترجمة الروايات والكتب والمقالات والقصص وأنواع النثر الأخرى ،
• ترجمة الشعر ،
• ترجمة نصوص الأفلام والأغاني والقصائد والقصائد.
• ترجمة المقالات الأدبية والنقدية.
• ترجمة المواد الإعلانية ذات المحتوى الأدبي.
• ترجمة المجلات والمقالات.
• ترجمة نصوص أخرى تتطلب منهجًا إبداعيًا ومرنًا.
استنتاج
الترجمة الأدبية يتطلب الكثير من المهارة. ربما تتم قراءة ترجمة كتاب أو قصيدة من قبل الآلاف من القراء ، مما يعني أن النص يجب أن يكون مناسبًا ، علاوة على ذلك - نحتاج إلى التركيز على حقيقة أن المستند المترجم يجب أن يُنشئ نفس الصورة الأصلية. .
تمت إعادة طبع هذه المقالة من ESF LANGUAGE SERVICE و POLYGLOT والترجمات اليومية.
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.