Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

مشاكل توطين اللعبة الشائعة

October 22 , 2021

مشاكل توطين اللعبة الشائعة

بواسطة Target Language Translation Services

- 22 أكتوبر 2021


T من المتوقع أن تصل القيمة السوقية للعبة حول العالم إلى أكثر من 200 مليار دولار في العامين المقبلين. أصبحت المناظر الطبيعية تنافسية بشكل متزايد. هؤلاء المزودون الذين يبقون على اتصال مع المستهلكين ويقومون بتكييف الألعاب لتناسب احتياجاتهم وتوقعاتهم بشكل أفضل هم في نهاية المطاف من سيزيد من حصتهم في السوق.

يتم اتخاذ قرار توطين الألعاب عادةً بسبب العوامل الاقتصادية وطموحات النمو لشركة تطوير الألعاب. الأمر الأكثر شيوعًا هو الوصول إلى جماهير جديدة وزيادة المبيعات من خلال الامتياز المحتمل.

ومع ذلك ، فإن توطين اللعبة اليوم يتطلب أكثر بكثير من ترجمة اسم اللعبة وتكييفه. قد يعني توطين اللعبة إجراء تعديلات لجعل اللعبة مناسبة للعمر مع مراعاة لغة وثقافة السوق المستهدف. ولكن ، يمكن أن تتضمن الترجمة الكاملة مما يعني إعادة إنشاء كل جانب من جوانب اللعبة ، مثل الأدلة وأدلة اللعبة ، وعناصر التحكم المختلفة ، وخلفيات كل شخصية وكيف تتشابك رواياتها مع بعضها البعض ، وحزم توسيع اللعبة ، وما إلى ذلك.


عملية توطين اللعبة

أولاً ، يقع النص في يد مدير المشروع. يقوم المدير بتقييم النص وتحميله في أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب.

ثم يبدأ المترجم العمل ويطرح أسئلة حول النص ، ويعمل المدير كجسر بين العميل والمترجم. بمجرد انتهاء المترجم ، يقوم المحرر بتدقيق الترجمة.

في المرحلة النهائية ، يقوم المدير بإجراء فحص ضمان الجودة ، ويتأكد من أن جميع العلامات في مكانها الصحيح ، ويراجع الملف بعد تصديره.

يوصى بشدة أن تقوم دائمًا بضمان الجودة اللغوية (LQA) بعد إتمام الترجمة. إنه جزء لا يتجزأ من سير العمل من أجل الأقلمة الجيدة. أثناء الاختبار ، يمكنك العثور على أخطاء تجميلية وسياقية تنتقص من الترجمة.

لذلك يجب أن يكون لدى المترجم صلة وثيقة باللعبة. لا يحتاجون فقط إلى فهمه ، ولكنهم بحاجة أيضًا إلى الشعور به حقًا. من الأهمية بمكان تخصيص ميزانية للتعرف على اللعبة وتقديمها.


مشاكل توطين ألعاب الفيديو الأكثر شيوعًا

يجلب جاذبية الألعاب على مستوى الكوكب ، وما يرتبط بها من حاجة إلى الأقلمة ، العديد من التحديات الرئيسية الجديدة للمطورين.

لا يوجد وقت كافٍ لمرحلة جودة جودة السائل

العقبة الرئيسية في توطين الألعاب هي مرحلة ضمان الجودة اللغوية (LQA). في كثير من الأحيان ، يحدث LQA في نهاية العملية ، عندما يكون ضغط التحرير مرتفعًا. العواقب تنشأ من حيث مواعيد الإطلاق. إذا كان هناك أي تأخير في خريطة طريق اللعبة واستوعبت بطريقة ما المخزن المؤقت المحتمل الذي قد يكون لدى مقدمي الخدمة في التقويم الخاص بنا ، فسيتم تقصير مرحلة LQA ، وهذا خطأ.

تعد LQA مرحلة مهمة للغاية حيث يرى مقدمو الخدمة اللعبة كما يراها اللاعبون المحتملون. قطع الزوايا في هذه المرحلة أمر خطير للغاية.


لا تلعب

من الناحية المثالية ، يحب متخصص توطين الألعاب الألعاب. يجب أن يفهم المترجمون على الأقل ماهية تشغيل أنواع الألعاب التي تترجمها. ألعاب الفيديو هي أعمال إبداعية مذهلة. لكي تكون مترجمًا موهوبًا حقًا للعبة ، يحتاج المترجمون إلى ممارسة الألعاب.

حتى فهم المصطلحات الشائعة للألعاب وتطبيقها بشكل مناسب هو مهارة أساسية تتطلب معرفة اللاعب. يتطلب فهم الفروق الدقيقة في السياق والشخصيات والسلوكيات وروح اللعب ككل وقتًا للعب. لذا ، أولاً ، كن لاعباً.


التنغيم غير المناسب

عندما يترجم المترجمون واجهة أو تعليمات لعبة ما ، فإن تطبيق نغماتهم الثقافية الخاصة (بدلاً من تلك المناسبة لمترجمي الثقافة الذين يترجمون من أجلها) يمكن أن ينتج عنه غالبًا نتائج محرجة.

تأكد دائمًا من الأقلمة باستخدام اللغة وأساليب التعبير التي تمنح اللاعبين تجربة التفاعل مع شخص ما في منطقتهم الخاصة ، بدلاً من شخص ما في نصف العالم.


سياق غير كاف

بدون اختبار تصحيح المشكلات السياقية وغيرها من المشكلات ، يمكن أن يتأثر تطوير اللعبة بشكل خطير. عادةً ما يرسل مترجمو الألعاب المحترفون قوائم بالأسئلة إلى عملائهم ، والتي تتضمن استفسارات حول السياق للاستخدام داخل اللعبة.

لكن الردود ليست دائمًا مفصلة بشكل مثالي وقد ينتهي الأمر بالمترجمين إلى القيام ببعض التخمين. في بعض الأحيان ، قد يكون السياق المقدم للنص غير دقيق ، مما يدفع القائمين بالتأقلمات إلى الاعتقاد بأنهم على المسار الصحيح في حين أنهم ليسوا كذلك في الواقع. لذلك ، يجب أن يتجاوز اختبار الجودة وتصحيح الأخطاء الجودة التكنولوجية فقط. يجب التأكد من أن السلاسل المحلية في اللعبة منطقية حقًا.


الابتعاد عن الإيجاز

قد يبدو هذا سهلاً بدرجة كافية ، لكن الإيجاز (الاستخدام المختصر للكلمات في الكتابة أو الكلام) يتطلب قدرًا لا بأس به من البراعة ، خاصة عند نقل المعلومات الأساسية. من الضروري أن تتذكر أن مربعات الرسائل في الألعاب وشاشات العرض عادة ما تكون صغيرة جدًا ، لذلك يجب أن تكون الترجمات قصيرة قدر الإمكان لاستيعاب هذه المساحة المحدودة مع الاستمرار في تقديم المعلومات بوضوح (ومع ذلك ، لا تستخدم الاختصارات غير الضرورية ما لم يرغب العميل وانت ايضا). ومع ذلك ، على الرغم من أهمية الإيجاز في ترجمة اللعبة ، إلا أنه لا ينبغي إعطاؤها الأولوية على الوضوح.


نصائح لعملية توطين اللعبة

للتعامل مع توطين الألعاب دون تعريض دورات الإصدار للخطر ، فإليك بعض النصائح:

ابدأ توطين اللعبة في مرحلة مبكرة

كانت الإجابة مختبئة على مرأى من الجميع: إذا كنت تريد منع التأخر في الوصول إلى السوق ، فيجب أن تبدأ في الأقلمة في وقت مبكر. يفضل أن يتم دمج أنشطة الترجمة في عملية تطوير اللعبة في وقت مبكر جدًا. يجب أن تكون هناك عملية اتصال قوية وسلسة مع نقاط اتصال منتظمة.

يعمل التوطين على سد الفجوة بين المطورين وأعضاء فريق التعريب ويساعدك أيضًا في الحفاظ على الموارد ، سواء كان الأمر يتعلق بالمال أو الوقت.

في توطين الألعاب ، من المنطقي المضي قدمًا في خطوة أخرى والتحول إلى الترجمة المستمرة ، حيث يكون المحتوى المترجم جاهزًا دائمًا للإصدار. الألعاب التي يتم تحسينها باستمرار بوتيرة سريعة تتضمن إصدارات متعددة يتم إصدارها في فترة زمنية قصيرة. هذا يعني أن المشروع سيتطلب فرق توطين تعمل بالتوازي مع التطوير لضمان الإطلاق في الوقت المناسب حول العالم.


اعثر على مدير مشروع توطين جيد واستثمر في LQA

مدير مشروع التعريب هو الذي يجمع عملية توطين اللعبة بأكملها معًا. للحصول على أفضل جودة ، تحتاج إلى شخصين على الأقل يعملان على كل جزء من النص لتقديم TEP الكامل (الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي) ، بينما يجب تخطيط عملية LQA بعناية. إذا تم الاستعانة بمصادر خارجية ، ففكر في الاستعانة بمزودي خدمة LSP لمشاريع أكبر لأنها ستغطي مرحلة التوطين ومرحلة جودة جودة الحياة أيضًا.


استنتاج

كما رأينا ، لا يمكن أن يكون هناك قطع زاوية مع الترجمات الرخيصة. في الوقت الحاضر ، تعد صناعة ألعاب الفيديو صناعة رائعة ومهنية للغاية. وبالتالي ، يجب أن يعمل مقدمو الألعاب مع متخصصين متخصصين في الترجمة ، لا سيما أولئك الذين لديهم مدخلات من الموظفين الذين نشأوا في الخارج ، مما يتنفس ثقافة ذلك البلد.

لكنه يتلخص في أكثر بكثير من مجرد ترجمة نصية ، سواء كانت أعمالًا فنية أو تسمية أو تسويقًا أو اختلافات ثقافية لجسر الأسواق. النطاق المعروض يعني أن هناك إمكانات هائلة لمزودي الألعاب للحصول عليها بالشكل الصحيح ولشركات الترجمة لإعادة إنشاء الألعاب لجعلها خاصة بكل بلد وأكثر قابلية للتسويق بشكل بارز في المنطقة المستهدفة.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من lokalise و andovar و Translate Media.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل