Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

كيف تتعامل مع مشاريع الترجمة الصغيرة؟

October 25 , 2021

كيف تتعامل مع مشاريع الترجمة الصغيرة؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 25 أكتوبر 2021

small translation projects


T تعتبر مسألة مشروعات الترجمة الصغيرة من أكبر التحديات التي يواجهها مقدمو خدمات الترجمة. نعني بالمصغر أي شيء أقل من 250 كلمة أو حوالي صفحة واحدة. يمتلك العديد من عملاء الترجمة محتوى أساسيًا يتم استخدامه بشكل متكرر لغرض واحد ولكن يطلب تعديله مرارًا وتكرارًا ليعكس جمهورًا مستهدفًا جديدًا أو غرضًا محدد الوقت. ينطبق هذا على المؤسسات التي تجد نفسها تعيد استخدام المحتوى عبر قنوات متعددة بتنسيقات مختلفة ، بالإضافة إلى تلك التي تقوم بشكل متكرر بتحديث المنشورات القديمة من نفس التنسيق لإنشاء إصدارات جديدة. تعد مشاريع الترجمة الكبيرة أحادية الغرض ذات الجداول الزمنية الطويلة نادرة في العصر الحديث. تقوم الشركات برقمنة المزيد من المحتوى والنشر عبر قنوات متعددة وإصدار أو تحديث المنتجات والاتصالات بشكل متكرر. كل هذا يؤدي إلى كميات كبيرة من المشاريع الصغيرة التي لا تتضمن سوى أجزاء صغيرة من النص اللازمة لتخصيص ما هو خلاف ذلك معياري.


ثورة محتوى جديدة

نحن في خضم ثورة في المحتوى ، حيث يتعين على كل شركة إنتاج شكل من أشكال الوسائط. وفي الوقت نفسه ، فإن الاقتصاد أكثر عولمة. لم تعد الترجمة فكرة متأخرة ولكنها عنصر حاسم في استراتيجيات الدخول إلى السوق.

تقل احتمالية قيام العملاء بإنشاء مجموعة كبيرة من الأعمال الفنية المنشورة للاستخدام على المدى الطويل ، والتي يقومون بعد ذلك بتجميعها وإرسالها إلى مزود خدمات اللغة (LSP) للترجمة. بدلاً من ذلك ، تحدث الترجمة غالبًا قبل النشر أو بالتوازي معه ؛ في الواقع ، قد تكون الأداة المنشورة هي آخر شيء تم إنشاؤه في أي لغة. ينصب التركيز الآن بشكل مباشر على المحتوى.

الآن بعد أن أصبح تنظيم مشاريع الترجمة حول حزم المحتوى الكبيرة وغير المتكررة مناسبًا للعالم الحديث ، تواجه العديد من المؤسسات التحدي المتمثل في إدارة مشاريع الترجمة الأصغر والتكاليف المرتبطة بها.


تحديات الصغيرة مشاريع الترجمة

نستكشف هنا سبب صعوبة إدارة هذه المشاريع الصغيرة مقارنة بالمشاريع الكبيرة ، وكيفية إتقانها.

وقت محدود

يعتقد غالبية الناس أن "صغير" يجب أن يعني "سريع". بعد كل شيء ، يمكن ترجمة عدة كلمات أو بضع جمل أو فقرة صغيرة واحدة في غضون دقائق. على الأقل من الناحية النظرية. الشيء المهم الذي يجب فهمه هو أن كل مشروع توطين يتطلب قدرًا معينًا من الوقت قبل اكتمال الترجمة وبعدها. بغض النظر عن الحجم ، يحتاج مديرو المشروع إلى اتباع نفس سير العمل. حان الوقت للعثور على مترجم ومحرر متاح ومناسب ، وتعيين المشروع ، وإرسال جميع المواد ، والتفاوض بشأن الموعد النهائي ومتابعة العملية بأكملها. بالنسبة إلى اللغويين ، هناك تعليمات وإرشادات ومسارد للقراءة والمتابعة ، وفحوصات آلية للتشغيل وتقارير لتقديمها. وتتطلب كل هذه الخطوات وقتًا يكون عادةً أكثر من الوقت اللازم لترجمة النص ببساطة.


توافر الموارد

توقيت صناعة التعريب مهم. هناك وقت مثالي لبدء مشروع الترجمة والوقت الأمثل لإكماله. مع مئات المشاريع المختلفة كل يوم ، يتم احتساب تخطيط وتنفيذ كل منها بدقة. وبسبب هذا فإن مشاريع الترجمة الصغيرة هي الأصعب في إدارتها. إنها تتطلب توفرًا أعلى في أي لحظة من المهام الأكبر ، حيث تكون نافذة الوقت عادةً ضيقة جدًا. بشكل أساسي ، من لحظة استلام المهمة ، يبدأ الوقت في التكتكة وتحتاج إلى التصرف الآن.


مطالب الجودة

من النتائج الأخرى لصغر حجم هذه المهام أن توقعات الجودة أعلى من ذلك بكثير. غالبًا ما تكون النصوص القصيرة أكثر وضوحًا ، مثل عناوين صفحات المنتج والأوصاف والإعلانات والرسائل التسويقية وغيرها الكثير. ومع الوضوح العالي تأتي متطلبات الجودة الأعلى. يتطلب الأمر الكثير من التركيز لترجمة مشاريع الترجمة الصغيرة.


غموض السياق

عند ترجمة نص مكتمل بالحجم الكامل ، يمكنك بسهولة فهم ومتابعة السياق. جميع الجمل والفقرات مرتبطة ويمكنك حتى حل بعض الالتباسات الصغيرة في المعنى إذا كان السياق واضحًا بدرجة كافية. ومع ذلك ، قد تفتقر النصوص القصيرة أحيانًا إلى سياق كافٍ للسماح بسرعة الترجمة العادية. قد يعني هذا أيضًا إرسال استفسارات حول مهمة من 50 كلمة ، وانتظار رد العميل ، وإضاعة المزيد من الوقت.


سياسات التسعير

تفضل غالبية شركات الترجمة والمترجمين فرض رسوم على الترجمة بناءً على عدد الكلمات ، والذي يُعتقد أنه عادل لكل من العميل والمترجم. وهذا يعني أنه كلما زاد عدد الكلمات التي يرسلها العميل ، زادت فرصة الحصول على خصومات على أساس الحجم. هذا متوقع تمامًا وهو ممارسة في أي صناعة تقريبًا. من ناحية أخرى ، تعتبر الترجمات ذات الحجم المنخفض الأقل من 250 كلمة صغيرة وتتطلب حدًا أدنى من الرسوم أو الرسوم لمعالجتها. عادة هذا سعر ثابت. وهنا تأتي المشكلة الأكثر شيوعًا – يبدو أن دفع حد أدنى من الرسوم كأنه يدفع سعرًا مميزًا. ويصعب دائمًا أن أشرح للعميل لماذا يجب أن يدفع أكثر مقابل أقل.


حلول

فيما يلي بعض النصائح التي يجب مراعاتها:

تنفيذ نظام إدارة المحتوى (CMS) أو مستودع مشابه للمساعدة في تبسيط عملية تأليف المحتوى وتخزينه وإعادة توجيهه إلى تنسيقات مختلفة لأغراض مختلفة.

حدد الحد الأدنى من الرسوم للمهام الصغيرة. ابدأ من 250 كلمة وانزل إذا لزم الأمر.

كن مرنًا. تفاوض على الشروط المقبولة لك ولعملائك.

اشرح عملية عملك لعملائك حتى يعرفوا مقدار الوقت الذي تحتاجه ، ولماذا تحتاج إليه وما هي فائدتهم.

ابحث عن مترجمين متاحين خلال ساعات العمل وعلى استعداد للقيام بمهام صغيرة في أوقات إنجاز قصيرة. يعد هذا الأمر أكثر صعوبة مع المترجمين المستقلين ، لذا فإن أسهل طريقة لضمان توفر المهام الصغيرة هي عن طريق توظيف لغويين داخليين.

ضمان الجودة. إذا لم يوافق العميل على دفع الحد الأدنى من الرسوم ، فقد تميل إلى توفير التكاليف من خلال توظيف المزيد من المترجمين عديمي الخبرة ، أو عن طريق تخطي بعض الشيكات. لا تفعل! قد يكون هذا ضارًا جدًا بعملك ، كما رأينا أعلاه. تتطلب المهام الصغيرة متطلبات جودة أعلى وهي الطريقة الأسهل والأسرع لفقدان العميل.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من LanguageLine و TransGlobe.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل