Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

هل تصدق هذه الأساطير الشائعة عن الأقلمة؟

September 29 , 2021

هل تصدق هذه الخرافات الشائعة عن الترجمة؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 29 سبتمبر 2021

translation myths


يمكن أن يكون عالم الترجمة مكانًا محيرًا. ما هو أول ما يخطر ببالك عندما تفكر في صناعة الترجمة؟ هل فكرت للتو في المترجمين؟ أراهن أن غالبية الناس يربطون على الفور صناعة الترجمة بـ "المترجمين". ثم إذا سألت "ما الذي يدور في خلدك أيضًا؟" ، فقد يفكر الناس لبعض الوقت ويستسلمون. حسنًا ، يتضمن عالم الترجمة الكثير من الأشخاص والمناصب بخلاف اللغويين. إنها مجرد واحدة من بين الكثير من الأساطير حول صناعة الترجمة. تمنع أساطير الترجمة الشركات من الوصول إلى إمكاناتها في الأسواق الدولية. لذلك دعونا نلقي نظرة فاحصة على بعض أساطير الترجمة ولماذا لا ينبغي على صانعي القرار في الشركات متعددة الجنسيات تصديقها.

يمكن لأي شخص ثنائي اللغة أن يصبح مترجمًا جيدًا

يفترض الكثير من الناس أن الأشخاص الذين يتحدثون لغتين هم مترجمون للطبيعة. يمكنهم فهم كلتا اللغتين إلى حد كبير ، لذا فهي مجرد قطعة حلوى بالنسبة لهم لترجمة أي مستندات. الحقيقة هي أن الأشخاص الذين يتحدثون لغتين ليسوا بالضرورة مترجمين ، لذلك يجب ألا تتوقع منهم أن يصبحوا خبراء لغة بين عشية وضحاها. يمكن أن تكون خبرتهم في الصناعة مفيدة أثناء مشروع التوطين.

في الواقع ، يطور المترجمون مهارات لغوية أساسية تمكنهم من اختيار أفضل الكلمات لكل سياق تواصل. ليس لديهم فقط إجادة ممتازة للغاتهم الأصلية والثانية ، ولكنهم أيضًا على دراية بالاختلافات الثقافية بين البلدان والمناطق. نظرًا لأن خطأ ثقافيًا صغيرًا مثل الألوان غير المناسبة أو التعبيرات غير المناسبة يمكن أن يؤدي إلى مقاطعة جمهور البلد المستهدف ، فإن المترجمين يفعلون أكثر من مجرد تجميع الكلمات معًا للحفاظ على معنى النص الخاص بك والتأكد من أن المحتوى المترجم مناسب في الثقافة المستهدفة تقديم خدمة ممتازة لعملائك.

تعطي الترجمة الآلية نتائج جيدة وتخفض من تكاليف الترجمة

قد يقول الكثيرون أن الترجمة الآلية مجانية وسريعة ودقيقة. لنرى. يمكننا أن نتفق جميعًا على أن السرعة والحرية هما أفضل ميزتين للترجمة الآلية. لكن الدقة ليست مؤكدة. يمكن أن تؤثر أخطاء الترجمة على الانطباع الأول الذي تخلقه الشركات في السوق المحلية وتمنعها من تحقيق أهداف العمل. خذ ترجمة الموقع كمثال. إذا ضاعت في الترجمة ، تفشل الشركات في التواصل بشكل فعال مع الجمهور المستهدف. عندما يقع خطأ صغير ، فمن المرجح أن يضحك الناس ويمضون قدمًا. ولكن عندما لا يكون المحتوى منطقيًا ، فإنه يخاطر بدفع الناس بعيدًا. يمكن للناس أن ينظروا إلى الخطأ على أنه عدم احترام لثقافتهم ولغتهم.

إنه نوع من المخاطرة لا يستحق المخاطرة ، خاصة في السوق الجديدة. في حين أنه قد يبدو طريقة ذكية لتوفير بعض الموارد ، إلا أن هذا القرار قد يكلف أكثر على المدى الطويل.

المترجمون المحترفون لا يستخدمون التكنولوجيا

يعتقد العديد من المبتدئين في عالم الترجمة خطأً أن "تقنية الترجمة" تشير إلى الترجمة التي يتم إنشاؤها بواسطة الكمبيوتر ، مثل الترجمة من Google. في الواقع ، يستخدم معظم المترجمين المتخصصين أدوات برمجية تتضمن "ذاكرة الترجمة" ، وهي قاعدة بيانات للترجمات السابقة. تطورت صناعة اللغة من القواميس المطبوعة والأشخاص الذين يترجمون جملة واحدة في كل مرة. اليوم ، أدوات البرمجيات منتشرة على نطاق واسع بين محترفي الترجمة ، وقد تم استخدامها لعدة عقود بطرق متعددة.

تسرع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب من عملية الترجمة وتضمن المزيد من الاتساق في جميع الترجمات. علاوة على ذلك ، فإنها توفر ذاكرة ترجمة ، حيث يمكن للمترجمين حفظ المصطلحات الخاصة بالصناعة – أو الخاصة بالشركة وإنشاء مسارد للمصطلحات للمشاريع المستقبلية.

حتى إذا كان البرنامج يؤدي جزءًا كبيرًا من الوظيفة ، فإن المترجم هو الذي يقرر في النهاية شكل المحتوى المترجم. لذلك ، إنها "ترجمة بشرية" ، ولكنها أسرع وأرخص وأحيانًا أكثر دقة.

توفر ذاكرة الترجمة أيضًا ميزة أخرى – عادة ما ينتهي الأمر بتوفير بعض المال للمشتري ، لأنه يعني أنه لا يتعين عليهم الدفع لترجمة نفس الجملة أو العبارة مرارًا وتكرارًا.

مطلوب مترجم واحد فقط طوال عملية الترجمة

يمكن للمترجم المتمرس والمتخصص إنتاج ترجمات عالية الجودة دون مساعدة لغويين آخرين لأنهم يستطيعون تحرير وتصحيح المستندات المترجمة الخاصة بهم. لذلك ، يمكن لمترجم واحد فقط التعامل مع عملية الترجمة بأكملها. حسنًا ... هذا في الواقع مفهوم خاطئ شائع آخر لصناعة الترجمة.

غالبًا ما تتضمن عملية الترجمة المتخصصة أطرافًا مختلفة أيضًا. لا يلزم الاحتراف فقط لترجمة المحتوى ، ولكن كما هو الحال مع مهام الكتابة أحادية اللغة ، عادة ما يكون هناك حاجة إلى محرر يمكنه مراجعته. بالإضافة إلى ذلك ، أحيانًا يعلق المترجمون كثيرًا على ترجماتهم ولا يريدون إجراء تغييرات كبيرة في ترجماتهم. قد تحتاج حتى إلى مصحح لغوي منفصل وشخص آخر لضمان التنسيق المناسب.

يعد العمل مباشرة مع المترجمين المستقلين إستراتيجية جيدة لأنواع معينة من المشاريع ، ويمكن للعديد من المترجمين المستقلين التوصية بالمراجعين لضمان قيام مجموعة ثانية من العيون بفحص عملهم. ومع ذلك ، عندما تكون المشاريع أكثر تعقيدًا – تتضمن لغات أو أنواع محتويات أو تنسيقات ملفات متعددة – غالبًا ما تكون الوكالة حلاً أفضل.

التعريب هو نفس الترجمة

تأتي إحدى أساطير الترجمة الأكثر شيوعًا من عدم فهم الاختلافات بين الترجمة والتوطين. بينما تشكل الترجمة أساس مشروع التعريب ، فإن المشروع الأخير يتضمن مجموعة واسعة من العمليات التي تهدف إلى تكييف المحتوى والمنتجات مع الأسواق المحلية.

عند البيع في الأسواق الدولية ، فإن الترجمة الشفوية لموقع الويب أو التطبيق أو أفضل ممارسات خدمة العملاء ليست كافية لتكون مقنعة. علاوة على ذلك ، لا يوفر تجربة ممتازة للمستخدم ، مما قد يؤدي إلى الإحباط وعدم الثقة.

بصفتك علامة تجارية ، من الضروري التغلب ليس فقط على حاجز اللغة ، ولكن أيضًا على الاختلافات الثقافية التي قد تمنع الأشخاص من التفاعل مع الرسائل. تتجاوز خدمات التعريب الترجمة. إنهم يستهدفون كل تلك العناصر الفنية والرؤى الثقافية التي يمكن أن تجعل العلامة التجارية مناسبة لأي سوق محلي.

استنتاج

تحافظ صناعة الخدمات اللغوية على دوران عجلة الأعمال العالمية. تحتاج الشركات إلى التواصل بلغات متعددة ، مما يؤدي تلقائيًا إلى زيادة الطلب على خدمات اللغة.

لاختيار خدمات الترجمة الصحيحة ، فإن أفضل مؤشر لجودة الترجمة في بعض الأحيان لا علاقة له بأشياء مثل الأخطاء الإملائية والأخطاء الإملائية. من وجهة نظر المشتري ، غالبًا ما تتعلق جودة الترجمة بالدليل الحقيقي للترجمة الجيدة - النتائج التي تتيحها - في شكل زيادة الوعي بالعلامة التجارية ، والمزيد من العملاء ، والمزيد من مشاهدات الصفحة ، والمزيد من التنزيلات ، والمزيد من المبيعات.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من CLEAR WORD TRANSLATIONS و GTE LOCALIZE و SMARTLING.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل