هل تعرف عن الترجمة اللوجستية؟
July 26 , 2021هل تعرف عن الترجمة اللوجستية؟
بواسطة Target Language Translation Services
- 26 يوليو 2021
بصفتك خبيرًا في النقل ، سواء أكان أفرادًا أم بضائع ، فأنت في قلب التبادلات الدولية التي تتم عبر البحر والجو والسكك الحديدية والطرق. لا يمكن التقليل من أهمية سلاسل التوريد العالمية واعتمادنا عليها لإبقاء البلاد والعاملين الرئيسيين فيها في حالة حركة. نظرًا للجغرافيا المتنامية لصناعة الخدمات اللوجستية ، غالبًا ما يواجه السائقون والأشخاص الذين يتعاملون مع البضائع وإدارتها حواجز لغوية. سائقي الشاحنات وربابنة السفن والمركبات المماثلة الأخرى التي تنقل البضائع القابلة للتلف من جهة وموظفي الجمارك من جهة أخرى – كلهم يعملون بلغات مختلفة. ومن المؤكد أن حواجز اللغة تبطئ عملية النقل. لتسهيل ترجمة اتصالاتك إلى عدة لغات ، تحتاج إلى محترف يمكنك الوثوق به تمامًا.
صعوبات في الترجمة اللوجستية
عند التعامل مع دول مختلفة ، يجب أن تكون قادرًا على تقديم الترجمة المناسبة لوثائقك اللوجيستية وذلك للحفاظ على امتثال كل شيء للقانون. ومع ذلك ، قد تكون هناك بعض الصعوبات عندما يتعلق الأمر بهذا النوع من الترجمة.
ألق نظرة على الصعوبات التي تواجهك عند ترجمة الوثائق اللوجستية.
اللوائح اللوجستية
تتضمن الوثائق اللوجستية العديد من المستندات مثل خطاب الاستفسار ، الفاتورة الأولية ، بوليصة الشحن ، فاتورة الشحن ، FOB (مجاني على ظهر السفينة) ، شروط الدفع ، شهادة المنشأ ، إلخ.
من الواضح أن هذه كلها مستندات كتبها أخصائي لوجستي على دراية بقوانين الولايات المتحدة وقواعد صناعة النقل.
لذا ، فإن المشكلة الأولى التي تحدث مع الترجمة اللوجيستية هي عدم وجود مترجم على دراية بالنظام القانوني للبلد واللغة المستهدفين.
لا يكفي أن توظف مترجمًا يتحدث اللغة المستهدفة بإتقان. أنت بحاجة إلى شخص يعرف أو قادر على معرفة كل شيء عن قوانين النقل والإمداد في البلد المستهدف.
فقط مع مترجم طليق وعلى دراية باللوائح اللوجستية ، ستكون متأكدًا من أن وثائقك صالحة وأنك على ما يرام.
أسلوب الكتابة
تتمثل الخصائص الرئيسية للوثائق اللوجستية في أنها مكتوبة بأسلوب كتابة معين مناسب للوثائق القانونية الرسمية ، مما يعني أن المستندات اللوجستية تتضمن مصطلحات محددة ، وعبارات محددة ، وهيكل محدد بوضوح ، وأسلوب كتابة ونبرة محددة.
يؤدي هذا إلى الصعوبة الأخرى في ترجمة الوثائق اللوجستية: معرفة أسلوب كتابة الوثائق اللوجستية للغة الهدف.
لذلك ، عندما يتعلق الأمر بترجمة الوثائق اللوجستية ، فإن الترجمة من كلمة إلى كلمة تكون خارج الصورة.
في الختام ، يجب أن يكون لديك مترجم من ذوي الخبرة في الترجمة العامة ، وعلى دراية بالنظام القانوني للولايات المتحدة والبلد المستهدف وعلى دراية بأسلوب الكتابة والمصطلحات والعبارات في كلا النظامين القانونيين.
بالإضافة إلى ذلك ، إذا كان هناك تباين في بنية لغة المصدر وهيكل اللغة الهدف للوثائق اللوجستية ، يحتاج المترجم إلى التأكد من أن كل حقيقة مفردة شفافة ومترجمة إلى اللغة الهدف مع عدم استبعاد أي شيء.
بعض وظائف الترجمة اللوجستية
هذه طرق مختلفة تلعب بها خدمات الترجمة دورًا رئيسيًا في ضمان الكفاءة الدولية لقطاع الخدمات اللوجستية وسلسلة التوريد.
تجنب الفروق الثقافية
في قطاع سلسلة التوريد ، يعد الاتصال الفعال أمرًا بالغ الأهمية في كل من ضمان تزويد العاملين في مجال الخدمات اللوجستية وسائقي الشاحنات بالمعلومات الصحيحة لإرضاء جداول التسليم المتزايدة للعملاء ، والتأكد من أن العملاء على دراية كاملة بعملية سلسلة التوريد.
للتواصل الناجح ، لا تتم الترجمة كلمة بكلمة ، أو جملة لكل جملة. يجب فهم الفروق الثقافية واللغوية ومراعاتها. يمكن أن تشكل الاتصالات الموثوقة والفعالة بعد ذلك العمود الفقري للوجستيات سلسلة التوريد. من خلال إدارة التوقعات والشفافية والقدرة على التنبؤ في اتصالاتك ، يمكن أن تصبح محفزًا للنمو.
الشفافية وإدارة السمعة
تشير شفافية سلسلة التوريد إلى شرط أن تكون الشركة على دراية بما يحدث في سلسلة التوريد وتفهمه ، وأن تنقل هذه المعلومات داخليًا وخارجيًا.
أصبح العملاء على دراية جيدة بشكل متزايد. إنهم يريدون معرفة من أين تأتي المنتجات التي يشترونها ، ومن أين يتم الحصول على المكونات والمواد ، والظروف التي يتم إنتاجها في ظلها ، والعمالة المستخدمة ، وحتى البصمة الكربونية والممارسات الأخلاقية المتبعة.
مع زيادة الطلب على شفافية سلسلة التوريد ، زادت أيضًا مخاطر سمعة الشركات. من الضروري التعامل مع هذه الرسائل الرئيسية بعناية فائقة ؛ قد يكون خطأ الترجمة مكلفًا للغاية.
التعاون الفعال
يمكن أن يساعد التعاون الفعال بين الشركات في تقييمات مخاطر سلسلة التوريد. استنادًا إلى الاتجاهات الصناعية والسياسية العالمية ، فإنه يوفر طريقة للتخفيف من مخاطر نقص المخزون. يمكن أن يساعد أيضًا في تبسيط العمليات الداخلية وتقليل الاستغلال المفرط للموارد المستخدمة في المهام. بالإضافة إلى ذلك ، يمكن أن يساعد التعاون الفعال في إنشاء إحالات من شركاء العمل الراضين وإنتاج المزيد من الأعمال.
يعتمد التعاون الفعال على التدفق السلس للمعلومات ، غالبًا عبر البلدان ، وأحيانًا عبر القارات وفي كثير من الأحيان بلغات عديدة. يمكن أن تكون خدمات الترجمة ضرورية في إنشاء وتطوير هذه التعاون المثمر.
إدارة المخاطر والمرونة
يمكن اتخاذ بعض الخطوات لجعل سلسلة التوريد أكثر مرونة ومرونة. وتشمل هذه: الرؤية ، بحيث يمكن اكتشاف الاضطرابات في الوقت المناسب ؛ تعاون وثيق مع الموردين والموزعين – كما ذكر أعلاه – بحيث يمكن العثور على طرق إمداد بديلة ؛ وخطة قوية للاستجابة للحوادث ، لتوفير مسار عمل عند حدوث اضطراب.
يجب أن تكون خطة الاستجابة للحوادث ذات النوعية الجيدة في متناول الجميع. إذا كان متاحًا باللغة الإنجليزية فقط ووقعت حادثة في بلد آخر ليست اللغة الإنجليزية هي لغته الأم ، فستحتاج إلى خدمة ترجمة في الوقت المناسب ، أو حتى بعد النظر لتجهيز المستند المترجم إذا دعت الحاجة إلى ذلك.
هل تحتاج إلى خدمات الترجمة لقطاع الخدمات اللوجستية؟ الهدف لخدمات الترجمة هي الوكالة المناسبة لك
من خلال شبكتنا الدولية من المترجمين ، تفخر شركة Target Language Translation Services بالتخصص في الترجمة متعددة اللغات لصناعات النقل والخدمات اللوجستية مع عمل عالي الجودة وأسعار معقولة للغاية ولغويين لا مثيل لهم يتمتعون بسنوات من الخبرة في مجالات النقل والخدمات اللوجستية.
تشمل خدمات الترجمة اللوجستية لدينا:
ترجمة النقل البحري والنهري
خدمات الترجمة اللوجستية للسكك الحديدية والطرق
خدمات الترجمة لشركات النقل الجوي
من بين خدمات الترجمة لشركات النقل الجوي ، نقدم أيضًا خدمات الترجمة مثل: الخدمات التجارية ، ونقل البضائع ، ومعلومات الطيران العملية ، وتعليمات سلامة الطائرات ، والمجلات والمنشورات على متن الطائرة.
تمت إعادة طبع هذه المقالة من Albion Languages و BeTranslated و UNIVERSALCARGO.
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.