Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

هل تعرف الفرق بين الترجمة المتزامنة والترجمة التتابعية؟

July 09 , 2021

هل تعرف الفرق بين الترجمة المتزامنة والترجمة التتابعية؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 9 يوليو 2021

simultaneous and consecutive interpretation

هناك طريقتان أساسيتان للترجمة الشفوية - متزامنة ومتتالية. يتم استخدام كلاهما لربط الحواجز اللغوية والثقافية ، ولكن من الضروري فهم كيفية استخدام كلا النوعين ومتى يتم ذلك. إذا لم تكن متأكدًا مما إذا كنت ستستخدم الترجمة الشفوية المتتالية أو المتزامنة ، فمن المفترض أن يساعد ذلك في اتخاذ قرارك.

لنبدأ بتحديد بعض الاختلافات المهمة بين الترجمة الفورية والمتتالية.

يكمن الاختلاف الرئيسي في الفارق الزمني بين الكلام الأصلي والتفسير إلى اللغة الأجنبية. المتزامن هو "التدفق المستمر" في حين أن المتتالية لها إيقاع "توقف وانطلق".

simultaneous interpretation

فيما يلي بعض الاختلافات التفصيلية.

متزامنة الترجمة هو ترجمة فورية: يستمع المترجمون الفوريون إلى المتحدث ويتحدثون تلك الرسالة بلغة أخرى للجمهور في نفس الوقت مع تداخل الأصوات (على الرغم من أن صوت المتحدث هو السائد والمترجم يهمس في الميكروفون). يتم تطبيق هذا النوع من الترجمة الشفوية في الغالب على المؤتمرات والأحداث واجتماعات العمل والنقاط الأخرى التي يتحدث فيها شخص ما لفترة طويلة من الوقت دون توقف. نظرًا للسجل العالي للعديد من المتحدثين الذين نعمل معهم ، فمن المثالي للمترجمين الفوريين مراجعة الخطب أو المواد الأخرى المتاحة قبل الحدث للتحضير. نظرًا لسرعة الاتصال المضنية ، وسجل الكلام المرتفع في كثير من الأحيان ، يعمل المترجمون الفوريون في فرق مكونة من شخصين أو ثلاثة لا يتناوبون فقط في الترجمة الشفوية ولكن أيضًا لمساعدة زملائهم (زملائهم) في عبارات أو مصطلحات صعبة. إنهم يعملون بشكل عام بلغتهم الأم ، مما يعني أنهم يستمعون بلغتهم الثانية ويتحولون إلى لغتهم الأم.

consecutive interpretation

الترجمة التتابعية يتضمن وقفة بين تحويلات اللغة: أولاً يستمع المترجم إلى العبارة أو المقطع الأصلي بالكامل ، ثم يفسرها إلى اللغة الأخرى ، وعند الضرورة ، يأخذ الإجابة من المستمع لتفسير الاستجابة للمتحدث الأصلي. يُستخدم هذا الوضع للإعدادات الطبية أو القانونية ، مع المجموعات السياحية ، أو أي منطقة أخرى بها تحدث أقل تماسًا ، وفرصًا للتوقف المؤقت ، وفي سيناريوهات الاتصال / الاستجابة. تتطلب الترجمة الشفهية المتتالية الاجتهاد والذاكرة الفولاذية ومهارات تدوين الملاحظات السريعة ومهارات لغوية رائعة وفهم الفروق الدقيقة في كلتا اللغتين وإتقان أساليب التحدث للحفاظ على "نكهة" الشاهد. عادة ما يعمل المترجمون التتابعيون بمفردهم.

في الختام ، لا غنى عن مجموعة مهارات مثيرة للإعجاب ، لكنها متنوعة ، لكل من الترجمة الفورية والترجمة الفورية. يتدرب المترجمون الفوريون لسنوات لخدمة العملاء ويواصلون بنشاط التعليم الإضافي طوال حياتهم المهنية حيث تتغير الأساليب وتتحسن. سواء كانوا مترجمين فوريين أو متتاليين ، فإن المترجمين الفوريين يساعدون الناس على التواصل في جميع أنحاء العالم.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من MTM LinguaSoft و GLOBO و LTC LANGUAGE SOLUTIONS.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل