كيف تترجم تطبيقات الجوال؟
January 12 , 2022كيف تترجم تطبيقات الجوال؟
من خلال خدمات ترجمة اللغة الهدف
- 12 يناير 2022
T يعد الاستثمار الصغير إلى حد ما وإمكانية الوصول العالمي الفوري أحد أكثر العوامل جاذبية لتطوير التطبيقات . ومن الأشياء الرائعة في سوق التطبيقات الدولي أنه من خلال منصات مثل متجر تطبيقات أبل وجوجل بلاي , مطوري التطبيقات ويمكن لأصحاب المشاريع المتنقلة الوصول إلى أعداد هائلة من المستخدمين في جميع أنحاء العالم . الحاجز هو , بالطبع , اللغة .
إذا كنت تتطلع إلى تطوير تطبيق جوال للأجهزة اللوحية والهواتف , وتهدف إلى تجاوز سوقك المحلية , ، فأنت بحاجة إلى وضع إستراتيجية ترجمة في وقت مبكر جدًا . تذكر أن 72٪ من لن يكون المستخدمون المحتملون متحدثين أصليين للغة الإنجليزية .
يرغب معظم مستخدمي البرامج واللاعبين على الأجهزة المحمولة في استخدام التطبيقات بلغتهم الخاصة . وهذا أمر طبيعي . وفي الوقت نفسه , يعد الاتصال عبر الواجهة مكونًا رئيسيًا عند استخدام تطبيق جوال . على سبيل المثال , التواصل مع سيعزز المستخدمون من خلال لغاتهم الأصلية من مصداقية العلامة التجارية وثقتهم . سيشعرون وكأنهم يتحدثون مع أحدهم . لذلك , يحتاج مطورو التطبيقات إلى الاستعداد لترجمة تطبيق Android أو iPhone أثناء التطوير المرحلة , قبل أن يبدأوا تسويق التطبيقات فعليًا .
عملية الترجمة
ترجمة التطبيق يمكن أن تفتح للمطورين فرصًا تجارية مذهلة - وأكثر من ذلك , توطين التطبيقات - ولكن كيف يتم ذلك؟ دعونا نحلل العملية , خطوة بخطوة .
البحث عن المتجر
ربما تكون أبحاث السوق هي أهم خطوة في هذه العملية . قبل البدء في مشروع أقلمة التطبيق , تذكر أن أساس التوسع الذكي للأعمال يكمن في البحث المتعمق .
ركز بحثك على المستخدمين الدوليين متعددي اللغات أو المنافسين الدوليين , وابحث عن سوق يرحب بتطبيقك للجوّال بأذرع مفتوحة .
حتى في الصناعات الرقمية , التقارب الجغرافي له وزن . من المحتمل أن تكون البلدان المجاورة لك متقاربة ثقافيًا ومتشابهة اقتصاديًا . ابدأ التوسع هناك لبناء العمليات لتسهيل المزيد من النمو .
العثور على lsp من ذوي الخبرة
يعد العثور على مزود خدمات لغوية (LSP) أمرًا ضروريًا لإنجاز مشروع ترجمة تطبيقات الجوال في وقت قصير نسبيًا , بتكلفة معقولة , وبنتائج إيجابية .
بينما يمكن للمطورين الكبار الذين يتمتعون بتوعية دولية التعامل مع الترجمة والتوطين داخل الشركة , ، لا يُنصح بأخذ المشروع بأيديكم إذا كنت ممثلًا صغيرًا .
ستساعدك وكالة ذات خبرة تقدم خدمات ترجمة وتوطين عالية الجودة في سد الفجوات اللغوية , الثقافية , والوظيفية في منتجك للتكيف مع السوق المستهدف . من خلال تفويض المشروع لطرف ثالث , ] توفر على نفسك تكاليف التوظيف , التدريب , وإدارة المشروع داخليًا , مع ضمان خط أساس للجودة التنافسية .
إعداد المشروع
بمجرد أن تعرف الأسواق التي ستستهدفها , تكون قد صممت خطة سوق بزاوية 360 درجة , ووجدت خدمات الترجمة المناسبة , وأنشأت شروطًا واضحة للمشروع , مدير مشروع سيطلب الملفات اللازمة لبدء العمل .
سيقوم فريق الترجمة أولاً باستخراج سلاسل تطبيقك القابلة للترجمة إلى ملف موارد , حيث سيقومون بإجراء الترجمة .
من المحتمل أن يطلب مديرو المشروع المسؤولون عن نجاحك بعض الأفكار الإضافية من جانبك , للحصول على فكرة واضحة عن كيفية عمل تطبيقك وكيف يتفاعل المستخدمون معه , من بين عوامل أخرى . كلما زاد سياق فريق , جودة الترجمة أعلى .
ضمان الجودة والتسليم
بمجرد ترجمة كل شيء وتصحيحه , يتم إجراء عملية صارمة لضمان الجودة . هنا , سيتم اختبار الإصدار المترجم للتطبيق من خلال بيئة اختبار . الفكرة هي اختبار الإصدار الجديد على أجهزة مختلفة و أحجام شاشات متعددة . بهذه الطريقة , ستتمكن من تقدير النتيجة النهائية وكيف تم تكييف التصميم مع الترجمة . ثم , يرى المرء ما إذا كانت الترتيبات أو التعديلات ضرورية , للوصول إلى الإصدار الأخير من التطبيق . إذا كان كل شيء لا تشوبه شائبة , يتم تسليم الإصدار النهائي .
نصائح عملية
فيما يلي تسع نصائح عملية لتبسيط عملية الترجمة .
ضع استراتيجيتك
تتمثل إحدى الخطوات الأولى في أقلمة التطبيق في تحديد السوق واللغة المستهدفين . تحليل المستخدمين الحاليين لمعرفة ما إذا كانت هناك أية إمكانات غير مستغلة . قبل البدء في التوسع دوليًا , اسأل نفسك عما إذا كانت هناك حاجة لتطبيقك في السوق الذي تخطط لاستهدافه .
تأكد من أن تطبيقك متوافق مع الأقلمة مسبقًا . افصل شفرة المصدر عن المحتوى الفعلي الذي سيتم ترجمته لاحقًا . سيوفر لك التدويل السابق للتطبيق الكثير من الوقت والمال طوال المشروع .
حزم الموارد
عزل جميع النصوص والرسائل لترجمتها في حزم الموارد ؛ هذه ملفات خاصة في تطبيقك تحتوي على النص الأصلي المراد ترجمته . توفر جميع أطر تطوير التطبيقات والويب الشائعة مكتبات لتحقيق ذلك من get-go . على سبيل المثال , إذا كان التطوير لأجهزة Apple , ] الخطوة الأولى لترجمة تطبيقك هي تصدير لغة التطوير أو الترجمة الأساسية للترجمة . لنظام android , ، يجب أن تبدأ في إنشاء الدلائل المحلية وملفات الموارد .
توفير السياق
تأكد من تقديم الإرشادات على واجهة التطبيق حتى تتمكن وكالة الترجمة من فهم سياق رسالتك. ] ومشاركة ملاحظاتك . سيسمح وجود سياق لشريكك المحترف بترجمة التطبيق بوضوح ودقة .
توطين المحتوى المرئي
تتطلب بعض اللغات مساحة وأحرفًا أكبر للنص , بينما يغير البعض اتجاه النص . ولهذا السبب يبدأ توطين التطبيق بالتطوير والتصميم . يجب أن تكون واجهتك ملائمة للترجمة من الجانب المرئي أيضًا . , إذا كان أي من الملصقات لا يجب أن يتجاوز طولًا معينًا , فيجب عليك إبلاغ المترجمين مسبقًا للتغلب على القيد .
إنشاء مسرد
إذا كان تطبيقك يستخدم مصطلحات خاصة بالشركة , فتأكد من توفير مسرد للمترجمين . سيساعد المسرد في الحفاظ على اتساق النص في جميع أنحاء التطبيق ويضمن تجربة مستخدم أفضل .
منطق اللغة
ستواجه الحاجة إلى إدخال منطق إضافي لتغطية الاختلافات النحوية للغات الهدف.
فصل النص عن الصور
إذا كنت تريد أن يعمل المشروع بسلاسة , ، يجب أن تتخلص من النص الموجود على الصور. . ستوفر الكثير من الوقت والمتاعب! بدلاً من ذلك ، , استخدم صور الحشو وتداخل النص برمجيًا . ويظهر تجنب الصور مع النص بلغة أخرى للمستخدمين أنك أنشأت التطبيق لهم .
خاتمة
على الرغم من أن ترجمة تطبيق الجوال وأقلمته يمكن أن يمثل تحديًا , مع شركة ترجمة محترفة , ، إلا أنك ستتمكن من تقديم تجربة مخصصة للجماهير في جميع أنحاء العالم .
تمت إعادة طبع هذه المقالة من bayantech , language buro and pangeanic .
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر , ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب , سنحذفها بشكل صحيح في المرة الأولى .