Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

ما هي ترجمة الفيلم؟

January 11 , 2022

ما هي ترجمة الفيلم؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 11 يناير 2021

film translation


F يتم مشاهدة المجلات العلمية على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم. إذا كان لابد من نشر رسالة للجمهور بطريقة طبيعية جدًا ، فإن الأفلام هي الحل. تلعب ترجمة الأفلام دورًا رئيسيًا في الوصول إلى جميع أنواع الأفلام المحلية والدولية.

هناك فئات مختلفة عند القيام بذلك ترجمات للأفلام . أولاً ، هناك ترجمة لجميع المواد المكتوبة ، بما في ذلك النصوص والمقالات اللازمة لإنتاج الفيلم. ثم هناك أيضًا الدبلجة وإنشاء ترجمات ، والتي يمكن أن تكون بعدة لغات إذا تم توزيع الفيلم للإصدار الدولي. وأخيرًا ، فإن المواد التسويقية والمراجعات والملخصات التي تحتاج إلى ترجمة تعمل أيضًا.


استخدامات خدمات ترجمة الأفلام

يتم توفير خدمات ترجمة الأفلام عندما يتضمن الفيلم ببساطة نسخة نصية من الترجمة ليتم عرضها على الكمبيوتر أو التلفزيون أو مساحة الشاشة. تم إنشاء ترجمات لمساعدتك على فهم اللغة المنطوقة بشكل أفضل. يتم توفير خدمة ترجمة الأفلام في الغالب من قبل دور إنتاج الأفلام ، حيث تتم دبلجة أو ترجمة الأفلام من لغات مختلفة. تغطي خدمات ترجمة الأفلام ما يلي:

خدمات ترجمة الأفلام

خدمات الترجمة الوثائقية

خدمات ترجمة الأفلام القصيرة

خدمات ترجمة البرامج التلفزيونية

خدمات ترجمة سلسلة الويب

خدمات الترجمة على YouTube

خدمات ترجمة مقاطع الفيديو من أمازون

خدمات ترجمة سيناريو الفيلم

عرض مباشر لخدمات الترجمة

خدمات الترجمة المسرحية أو المسرحية

و أكثر من ذلك بكثير...


تحديات ترجمة الأفلام

ليس هناك شك في أن ترجمة الأفلام يمكن أن تكون مهمة صعبة وصعبة. عند إجرائها بشكل جيد ، يمكن أن تجذب ترجمة الأفلام انتباه النقاد وفنيي الأفلام في جميع أنحاء العالم ؛ ولكن عند التنفيذ السيئ ، يمكن أن تصنع ترجمة الأفلام فيلمًا كوميديًا من الدراما الجادة.

وعلى الرغم من أن ترجمة الأفلام تنطوي على جميع التحديات النموذجية التي يواجهها المترجمون ، إلا أن هناك جوانب أخرى لهذا النوع من العمل تجعله أكثر صعوبة. سيكون معظم المترجمين على دراية بهذه المشاكل وسيواجهون بعضًا منها.

المكان والزمان

الترجمة للأفلام صعبة. حتى المحادثات البسيطة يجب أن ترضي اللهجات العامية للغة الهدف والمصطلحات القياسية في الصناعة.

يجب أن تتوافق الترجمات مع قيود المكان والزمان. هناك حد لعدد الأحرف التي يمكن عرضها لمنح المشاهدين الوقت لقراءتها. في الوقت نفسه ، يجب أيضًا أن تكون الترجمة متزامنة مع الصوت والصورة التي تظهر على الشاشة. من ناحية أخرى ، يجب أن تكون النصوص التي سيتم استخدامها عند الدبلجة بنفس طول النص الأصلي.

تظهر الترجمات على الشاشة لبضع ثوانٍ فقط ، لذلك يجب على المشاهد أن يفهم ما قيل في تلك الثواني الثمينة ، ومن هنا جاء الإيجاز. إذا كان هناك تردد في الحوار ، فقد تُترك الترجمة على الشاشة لفترة أطول ولكن هذا لا يحدث كثيرًا. من الصعوبات الأخرى التي تواجهك عند القيام بالترجمة تعيين رموز الوقت ، والتي تتطلب مضاعفة الساعات التي تقضيها في الترجمة.

التوقيت أيضًا مهم جدًا في الدبلجة. يجب أن تقارب النصوص المترجمة طول الأصل. لا يجب أن تتعامل الدبلجة مع القيود المفروضة على مساحة الشاشة. علاوة على ذلك ، تمنح الدبلجة المترجم بعض الميزة في الترجمة ، لأن مشاهدي الفيلم غير قادرين على سماع الحوار الأصلي.

دارجة

ربما يكون استخدام اللغة العامية هو أصعب جانب في ترجمة الأفلام. في أفضل الظروف ، قد يكون من الصعب وصف التلميحات الثقافية – حتى بنفس اللغة – لكن هذه الصعوبات تزداد أضعافا مضاعفة عند الترجمة إلى لغة مختلفة.

ربما يكون من الأسهل ترجمة اللغة العامية من الهولندية إلى الإنجليزية بدلاً من الترجمة من الروسية إلى الإنجليزية ؛ السبب هو أن اللغتين الهولندية والإنجليزية كلاهما جزء من عائلة اللغات الجرمانية الغربية. إلى جانب ذلك ، تطورت هاتان الثقافتان بالتوازي بسبب قربهما الجغرافي. لذلك ، قد يكون من الأسهل تحويل اللغة العامية الهولندية إلى ما يعادلها الإنجليزية ؛ ولكن ليس دائمًا ، لأن هناك عبارات لن يكون لها أي معنى على الإطلاق إذا تمت ترجمتها حرفياً إلى الإنجليزية.

لنأخذ المثل الهولندي: "Da’s kloten van de bok." كمثال. يُترجم عادةً إلى "هذا سيء جدًا" أو "هذا فاسد" ، ولكن الترجمة الحرفية هي في الواقع "هذه خصيتي الماعز" ، والتي ، عند إخراجها من السياق ، لا معنى لها على الإطلاق في اللغة الإنجليزية.

لذلك ، بسبب هذه الاختلافات الثقافية ، غالبًا ما يأخذ المترجمون الحريات عند تفسير معاني بعض العبارات والكلمات. من الواضح أن الهدف النهائي للمترجم هو نقل نفس الفكرة ، لذلك ، اعتمادًا على السياق المعني ، يمكن استخدام عدد من العبارات للتعبير عن نفس المعنى.

اسماء مستعارة

غالبًا ما يجد مترجمو الأفلام الألقاب جانبًا صعبًا في الترجمة بسبب الدلالات السلوكية والثقافية التي تنطوي عليها. عندما يكون لدينا شخصية تُعرف باسم "الأصابع اللاصقة" ، سنفترض تلقائيًا أنها تعني أن الشخص مصاب بهوس السرقة ، في حين أن النسخة الهولندية من "بلاكيرج فينجرز" يمكن أن تسقط بالفعل. بعض المترجمين في مثل هذه الحالات يستخدمون ببساطة النسخة الأصلية في النسخة المترجمة ، وعلى الرغم من أن هذا يعد حلاً سهلاً ، إلا أنه ليس بالضرورة أكثر فعالية من الترجمة الحرفية.

ينشأ التحدي الحقيقي لمترجمي الأفلام عندما يتعلق الأمر بالأسماء المستعارة في الأفلام التي تدور حول الجريمة المنظمة أو العصابات ، حيث يكون لكل شخصية فيلم تقريبًا اسم تم تصميمه بعناية لوصف شغفهم أو ميولهم أو ميولهم.

ربما يكون الأسلوب الأكثر أمانًا هنا هو اتباع نهج الاستخدام كما هو ، مما يعني أن المترجم يحافظ على سلامة اسم الشخصية.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من Day Translations و BLEND و QuickTranscriptionService.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل