Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

ما هي الترجمة السمعية البصرية؟

January 10 , 2022

ما هي الترجمة السمعية البصرية؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 10 يناير 2021

audiovisual translation


N أصبح الفيديو الحالي حيويًا لاستراتيجيات التسويق. مع توسع محتوى الفيديو الرقمي ، من الطبيعي أن يتطلب الكثير من هذا المحتوى توطينه وترجمته.

الترجمة السمعية البصرية هو مصطلح يشمل العديد من التخصصات والمهام التي يؤديها المحترفون الذين يساعدون في توطين المحتوى السمعي البصري ، مثل الأفلام والبرامج التلفزيونية ومقاطع الفيديو الخاصة بالشركات والإعلانات التجارية وغيرها الكثير. على الرغم من أن بعض هذه المهام لا تتطلب تبادلًا للغة (مثل الترجمة والشرح باللغة نفسها ، ووصف الصوت ، وما إلى ذلك) ، فإننا نشير إليها باسم "الترجمة" نظرًا لوجود عرض فعلي بين جانبين مختلفين: الجزء الصوتي من الفيديو والكلمة المكتوبة التي ننتجها (مثل الترجمة والتعليقات التوضيحية والنصوص للدبلجة أو الوصف الصوتي.)


محتوى الترجمة السمعية البصرية

المهام التي يمكن للمترجم السمعي البصري العمل عليها عديدة:

ترجمة

يمكن أن يكون هذا بنفس لغة صوت الفيديو أو مترجم إلى لغة مختلفة. يتضمن استخدام برنامج خاص لتوقيت الترجمة.

ترجمات

بعد أن قام محترف آخر بإنشاء ترجمات باستخدام برنامج معين يقوم بنسخ الحوارات بنفس لغة الصوت ، يقوم اللغوي بترجمة تلك الترجمات إلى لغة أخرى.

إنشاء قوالب الترجمة

باستخدام برنامج الترجمة ، يقوم المحترف بإنشاء ترجمات بنفس لغة صوت الفيديو بغرض إرسالها إلى مترجم يقوم بترجمتها إلى لغة أخرى.

التسمية التوضيحية المغلقة (أو CC)

هذا هو إنشاء ترجمات للصم باستخدام برامج خاصة. تكون هذه التسميات التوضيحية بشكل عام بنفس لغة الصوت ، على الرغم من توفرها في بعض الأحيان بلغة مختلفة. يجب تشغيل التسميات التوضيحية وتضمين المؤثرات الصوتية وتعريف السماعات والمعلومات الصوتية الأخرى التي تمكن الصم من الوصول إلى المحتوى بطريقة تقترب من وصول الجمهور السمعي.

SDH (ترجمات للصم وضعاف السمع)

تشبه الترجمة من الناحية الفنية وتتضمن معظم المعلومات السمعية ، تمامًا مثل التعليقات المغلقة. يتم إنشاء هذه بشكل أساسي بنفس لغة صوت الفيديو ويتعين على المحترف استخدام برنامج ترجمة لإنتاجها.

الدبلجة

ينشئ المترجم نصًا سيتم استخدامه لاحقًا بواسطة المواهب الصوتية لتسجيل دبلجة مقطع فيديو في استوديو تسجيل احترافي. يحتاج اللغويون إلى أن يكونوا على دراية بالجوانب الخاصة لعملية الدبلجة وأن يدمجوا إشارات معينة ليكونوا قادرين على إنتاج نص سيتم تفسيره بسهولة من قبل الممثلين الدبلجة.

الوصف الصوتي (أو AD)

هذا مسار صوتي مختلف حيث يصف الراوي ما يجري على الشاشة أو على خشبة المسرح ، وهو مخصص بشكل أساسي للمكفوفين وضعاف البصر. يكتب اللغويون نصًا سيتم سرده لاحقًا على الهواء مباشرة (في حالة الفنون المسرحية) أو يتم تسجيله في استوديو احترافي (في حالة الأفلام أو البرامج التلفزيونية).

النسخ

هذا هو فعل نسخ محتوى مسار صوتي أو مقطع فيديو بنفس اللغة. عادةً ما تكون النسخ الصوتية مطلوبة في السياقات القانونية ، وفي بعض الأحيان تساعد في إصدار فيلم أو مونتاجه.


بعض تحديات الترجمة

فيما يلي التحديات الرئيسية التي يواجهها المترجم السمعي البصري يوميًا.

قيود الزمان والمكان

يجب عرض العنوان الفرعي على الشاشة خلال الوقت المناسب. يجب أن يتوفر للجمهور الوقت الكافي لقراءة النص ، ويجب ألا يغطي النص مساحة أكبر من اللازم على الشاشة. حتى الترجمة التي تعتبر مثالية نحويًا ، باستخدام أكثر المصطلحات دقة ، يمكن اعتبارها عديمة الفائدة إذا لم يتمكن المشاهد من قراءتها. تختلف سرعة القراءة وفقًا للجمهور (على سبيل المثال ، الأطفال والبالغين ومستوى التعليم ، على سبيل المثال لا الحصر). لذا ، فإن القرار المتعلق بعدد الأحرف المراد عرضها في الثانية يتعلق بمشاهدتك للجمهور.

الترجمة السيميائية

لا يقوم المترجمون السمعيون البصريون فقط بترجمة النص من لغة إلى أخرى. إنهم يحولون الكلمات المنطوقة إلى صيغة مكتوبة. على هذا النحو ، يجب أن يفكروا في التطابق مع جميع الإشارات المرئية الأخرى ، بما في ذلك الإيماءات والتعبيرات والصور التي تصيب الجمهور في نفس الوقت. هذا هو السبب في أهمية القدرة على تقديم المعنى الكامل بنص موجز ، مع احترام سياقه. يجب إعطاء الأولوية للمعلومات لنقل الرسالة الصحيحة وتجنب التنافر.

الدهاء التكنولوجيا

مع هذا النوع من الترجمة ، هناك حاجة مستمرة للتعامل مع الجوانب الفنية. من الشائع وجود مشكلات في تنسيق الصوت أو الفيديو ، ويحتاج المترجمون السمعيون المرئيون إلى معرفة كيفية تحويل الملفات والالتزام بالمواصفات الفنية التي يقدمها العميل أو التي هي متأصلة في المنتج الذي تحتاج إلى تقديمه. هل يريد العميل منك تقديم ترجمات في .srt ، .sub ، .tml ، .xml. . . ؟ هل يريدون منك تضمين الترجمات المصاحبة للفيديو؟ هل العنوان الفرعي مشفر زمنياً إلى معدل الإطارات الصحيح؟ يمكن أن تنشأ العديد من هذه الأسئلة.

طلقة التغييرات

يجب أن تتبع الترجمات الصوت ولكن أيضًا تحترم ما يحدث بصريًا. على سبيل المثال ، عندما يكون هناك تغيير في لقطة والكاميرا تبتعد عن السماعة ، فإنك تخاطر بترك ترجماتك معلقة. أي خلل من هذا القبيل سيؤثر على المشاهد ويكسر انغماسه في التجربة المرئية.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من الرابطة الأمريكية للمترجمين وقسم ATA السمعي البصري.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل