ما هي الفروق بين المترجمين الأصليين والمترجمين غير الناطقين بها؟
January 13 , 2022ما هي الفروق بين المترجمين الأصليين والمترجمين غير الناطقين بها؟
من خلال خدمات ترجمة اللغة الهدف
- 13 يناير 2022
T ranslation هي أكثر من مجرد نسخ ولصق الكلمات في مولد - إنها عملية معقدة ومفصلة . تتطلب فهمًا طليقًا لكل من لغتي المصدر والهدف , بالإضافة إلى القدرة على نقل المعنى الأصلي بطريقة تتجنب سوء فهم الرسالة أو إساءة استخدام المنتج .
الترجمة الأصلية لطالما اعتُبر المعيار الذهبي لتحقيق هذه الأهداف . بينما يتمتع كل من المترجمين الأصليين والمترجمين غير الأصليين بمهارات قيّمة. الثقافة واللغة الهدف . المترجم الأصلي يترجم النص المصدر إلى لغته الأم . لديه معرفة واسعة باللغة الثانوية التي يترجم منها إلى لغته الأولى . المترجم غير الأصلي هو الذي يترجم من اللغة الأم إلى لغة ثانوية , لديهم معرفة واسعة بها .
عن المتحدثين الأصليين
المتحدثون الأصليون هم أولئك الذين تحدثوا اللغة المعنية منذ الطفولة كلغة أولى . وهذا هو الأساس لقدرتهم على التواصل شفهيًا وكتابيًا . يوفر هؤلاء الأفراد المنظور اللغوي الأكثر دقة وفهمًا طليقًا للغة الأم. اللغة . على سبيل المثال , شخص ولد في إيطاليا ونشأ وهو يتحدث اللغة الإيطالية ينتقل إلى إنجلترا ويتحدث الآن اللغة الإنجليزية في الغالب - لا يزال هذا الشخص يتحدث اللغة الإيطالية الأم . على الرغم من حقيقة أن بعض المتحدثين الأصليين يستخدمون لغات أخرى باعتبارها وسيلة الاتصال الأساسية لديهم , لا تمحو أساس لغتهم الأم .
الاختلافات بين المترجمين الأصليين والمترجمين غير الناطقين بها
فيما يلي الاختلافات الرئيسية بين العمل مع المترجمين الأصليين والمترجمين غير الأصليين .
صوت ونبرة
كتابة , صوت ونبرة المؤلف لهما أهمية قصوى , خاصة عند الإعلان أو بيع منتج أو خدمة . فيما يتعلق بالتجارة الإلكترونية , يشتري المستهلكون من الأعمال التجارية حيث يكون لديهم فهم كامل للمنتج بيعت . الترجمات المتقطعة من غير الناطقين بها يمكن أن تنتقص بشدة من مصداقية الشركة بنفس الطريقة التي تؤدي بها الأخطاء المطبعية المتعددة في السيرة الذاتية إلى توقف أصحاب العمل - يمكن للجمهور المستهدف معرفة ما إذا لم يتم الترجمة بواسطة شخص يتحدث لغته الأصلية [4 ]
اعتمادًا على أسلوب المحتوى الذي تتم كتابته , ، يستطيع صوت المترجم توضيح الصورة الكبيرة , أثناء شحذ تفاصيل محددة مع التأكيد . على هذا النحو , يؤثر صوت الكاتب إلى حد كبير على النغمة العامة تفتقر الترجمات . من قبل متحدثين أصليين وتلك التي تم فرضها من خلال أدوات إنشاء عبر الإنترنت إلى النية الحقيقية والإلحاح. .
معرفة ثقافية
تلعب المعرفة بالثقافة دورًا مهمًا في كل من الترجمة وإعادة الإبداع . خاصة عندما يتعلق الأمر بأشكال المحتوى التي تعتمد بشكل كبير على المراجع الثقافية مثل الترجمة أو الحملات التسويقية . عند نقل العناصر الثقافية أو تكييفها في الترجمة , مرة أخرى ، يتمتع المترجمون الأصليون بميزة حيث يمكنهم تلبية احتياجات الجمهور المستهدف بمعرفتهم العضوية . المراجع المتعلقة بالسياسة , الأفلام , الأحداث الجارية , والنكات الشائعة كلها جوانب ثقافية مفيدة متاحة للمتحدثين الأصليين . هذا صحيح بشكل خاص عندما يتعلق الأمر باختيارات اللهجات .
نظرًا لأنه يمكن للغة أن تحتوي على لهجات مختلفة غالبًا ما ترتبط بالمواقع المادية , ، فعادة ما يكون المترجم الأصلي على دراية باختيارات اللهجة ذات الصلة التي لا يعرفها المترجم بطلاقة , ولكن المترجم غير الناطق بها . مثال بسيط على كيف يمكن أن تختلف اللهجة في الولايات المتحدة حيث يتم تعديل استخدام اللغة الإنجليزية حسب المنطقة . على سبيل المثال , يشير سكان الغرب الأوسط إلى "الصودا" على أنها "بوب" , في حين أن شخصًا ما على الساحل الغربي أو الشرقي لا تسمي مشروبًا غازيًا مطلقًا . قد لا تكون الترجمة الحرفية رغم كونها صحيحة من الناحية الفنية معبرة تمامًا مثل الترجمة غير الحرفية بواسطة شخص لديه خبرة إقليمية .
إمكانات إبداعية
لكلٍّ من الترجمة و Transcreation , غالبًا ما يكون الإبداع ضروريًا للقيام بالمهمة بشكل أكثر فاعلية. حيث يمكن أن يتألق الإبداع . عند محاولة بيع منتج لثقافة جديدة , سيكون المترجم الأصلي أكثر وعيًا بما يمكن أن يسيء إلى تلك الثقافة , ما سيجده مضحكًا , أو ما سيربطه . ناهيك عن أدوات اللغة مثل القافية , المصطلحات , والجناس سيكون من الممكن تحقيقه بشكل أكبر من قبل المترجم الأصلي , مما يترك للمترجم الأصلي فرصًا أكثر إبداعًا .
الطلاقة
ضع في اعتبارك الكلمة الرئيسية الوصفية التالية المستخدمة للإعلان عن منتج: إذا كان هناك نص مكتوب باللغة الإنجليزية يهدف إلى تسويق طبق فريسبي على أنه "رائع" , ، فأنت تريد التأكد من أن الترجمة الناتجة تصف الطبيعة العصرية للعبة الفريسبي وليست درجة الحرارة الباردة . تحتفظ كل ثقافة بإطار فريد يحيط باللغة والمراجع الثقافية , مما يجعل من الصعب ترجمة العبارات والتعابير الخاصة بالمنطقة إلى لغات أخرى .
هذا المثال أساسي إلى حد ما , ولكن مسألة الترجمات غير الفعالة تمتد إلى أبعد من ذلك وتصبح معقدة بشكل متزايد اعتمادًا على الأعمال والمنتجات المعنية . وهذا صحيح أيضًا فيما يتعلق بتحسين محرك البحث (SEO) حيث تمتلك كلمات رئيسية معينة قوة إعلانية أكبر بكثير من آخرون . لذلك , من الضروري للمترجمين فهم الكلمات التي لها أكبر قوة تسويقية .
خاتمة
بغض النظر عن نوع المستند الذي تحتاج إلى ترجمته , ، فأنت بحاجة إلى البصيرة والمعرفة المحلية التي تأتي من مترجم محلي للمساعدة في تحسين دقة وتدفق كتابتك . ولكن , إذا كان المستند الخاص بك أيضًا تقنية عالية , من الأفضل أن تتجنب سوء التصرف , سوء الفهم , أو سوء الاستخدام من خلال العثور على مترجم أصلي لديه أيضًا خبرة في الموضوع لفهم التفاصيل الفنية للمستند ونقل المعلومات بدقة بلغتهم الأم [4 ]
في ترجمة اللغة الهدف , المترجمون لدينا هم متحدثون أصليون للغة الهدف . نتبع المعايير , التي حددتها ISO9001-2005 والتي لدينا فيها شهادة . هذا المعيار , لمتطلبات خدمات الترجمة , ] تنص على أن أعمال الترجمة يجب أن تتم بواسطة مترجم متخصص يترجم النص المصدر إلى لغته الأم .
تمت إعادة طبع هذه المقالة من TERRA TRANSLATIONS , YUQO وخدمات اللغات الدولية .
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر , ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب , سنحذفها بشكل صحيح في المرة الأولى .