Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

ما هي الفروق بين المترجمين الأصليين والمترجمين غير الناطقين بها؟

January 13 , 2022

ما هي الفروق بين المترجمين الأصليين والمترجمين غير الناطقين بها؟

من خلال خدمات ترجمة اللغة الهدف

- 13 يناير 2022

the differences between native translators and non-native translators


T ranslation هي أكثر من مجرد نسخ ولصق الكلمات في مولد - إنها عملية معقدة ومفصلة . تتطلب فهمًا طليقًا لكل من لغتي المصدر والهدف , بالإضافة إلى القدرة على نقل المعنى الأصلي بطريقة تتجنب سوء فهم الرسالة أو إساءة استخدام المنتج .

الترجمة الأصلية لطالما اعتُبر المعيار الذهبي لتحقيق هذه الأهداف . بينما يتمتع كل من المترجمين الأصليين والمترجمين غير الأصليين بمهارات قيّمة. الثقافة واللغة الهدف . المترجم الأصلي يترجم النص المصدر إلى لغته الأم . لديه معرفة واسعة باللغة الثانوية التي يترجم منها إلى لغته الأولى . المترجم غير الأصلي هو الذي يترجم من اللغة الأم إلى لغة ثانوية , لديهم معرفة واسعة بها .


عن المتحدثين الأصليين

المتحدثون الأصليون هم أولئك الذين تحدثوا اللغة المعنية منذ الطفولة كلغة أولى . وهذا هو الأساس لقدرتهم على التواصل شفهيًا وكتابيًا . يوفر هؤلاء الأفراد المنظور اللغوي الأكثر دقة وفهمًا طليقًا للغة الأم. اللغة . على سبيل المثال , شخص ولد في إيطاليا ونشأ وهو يتحدث اللغة الإيطالية ينتقل إلى إنجلترا ويتحدث الآن اللغة الإنجليزية في الغالب - لا يزال هذا الشخص يتحدث اللغة الإيطالية الأم . على الرغم من حقيقة أن بعض المتحدثين الأصليين يستخدمون لغات أخرى باعتبارها وسيلة الاتصال الأساسية لديهم , لا تمحو أساس لغتهم الأم .


الاختلافات بين المترجمين الأصليين والمترجمين غير الناطقين بها

فيما يلي الاختلافات الرئيسية بين العمل مع المترجمين الأصليين والمترجمين غير الأصليين .

صوت ونبرة

كتابة , صوت ونبرة المؤلف لهما أهمية قصوى , خاصة عند الإعلان أو بيع منتج أو خدمة . فيما يتعلق بالتجارة الإلكترونية , يشتري المستهلكون من الأعمال التجارية حيث يكون لديهم فهم كامل للمنتج بيعت . الترجمات المتقطعة من غير الناطقين بها يمكن أن تنتقص بشدة من مصداقية الشركة بنفس الطريقة التي تؤدي بها الأخطاء المطبعية المتعددة في السيرة الذاتية إلى توقف أصحاب العمل - يمكن للجمهور المستهدف معرفة ما إذا لم يتم الترجمة بواسطة شخص يتحدث لغته الأصلية [4 ]

اعتمادًا على أسلوب المحتوى الذي تتم كتابته , ، يستطيع صوت المترجم توضيح الصورة الكبيرة , أثناء شحذ تفاصيل محددة مع التأكيد . على هذا النحو , يؤثر صوت الكاتب إلى حد كبير على النغمة العامة تفتقر الترجمات . من قبل متحدثين أصليين وتلك التي تم فرضها من خلال أدوات إنشاء عبر الإنترنت إلى النية الحقيقية والإلحاح. .

معرفة ثقافية

تلعب المعرفة بالثقافة دورًا مهمًا في كل من الترجمة وإعادة الإبداع . خاصة عندما يتعلق الأمر بأشكال المحتوى التي تعتمد بشكل كبير على المراجع الثقافية مثل الترجمة أو الحملات التسويقية . عند نقل العناصر الثقافية أو تكييفها في الترجمة , مرة أخرى ، يتمتع المترجمون الأصليون بميزة حيث يمكنهم تلبية احتياجات الجمهور المستهدف بمعرفتهم العضوية . المراجع المتعلقة بالسياسة , الأفلام , الأحداث الجارية , والنكات الشائعة كلها جوانب ثقافية مفيدة متاحة للمتحدثين الأصليين . هذا صحيح بشكل خاص عندما يتعلق الأمر باختيارات اللهجات .

نظرًا لأنه يمكن للغة أن تحتوي على لهجات مختلفة غالبًا ما ترتبط بالمواقع المادية , ، فعادة ما يكون المترجم الأصلي على دراية باختيارات اللهجة ذات الصلة التي لا يعرفها المترجم بطلاقة , ولكن المترجم غير الناطق بها . مثال بسيط على كيف يمكن أن تختلف اللهجة في الولايات المتحدة حيث يتم تعديل استخدام اللغة الإنجليزية حسب المنطقة . على سبيل المثال , يشير سكان الغرب الأوسط إلى "الصودا" على أنها "بوب" , في حين أن شخصًا ما على الساحل الغربي أو الشرقي لا تسمي مشروبًا غازيًا مطلقًا . قد لا تكون الترجمة الحرفية رغم كونها صحيحة من الناحية الفنية معبرة تمامًا مثل الترجمة غير الحرفية بواسطة شخص لديه خبرة إقليمية .

إمكانات إبداعية

لكلٍّ من الترجمة و Transcreation , غالبًا ما يكون الإبداع ضروريًا للقيام بالمهمة بشكل أكثر فاعلية. حيث يمكن أن يتألق الإبداع . عند محاولة بيع منتج لثقافة جديدة , سيكون المترجم الأصلي أكثر وعيًا بما يمكن أن يسيء إلى تلك الثقافة , ما سيجده مضحكًا , أو ما سيربطه . ناهيك عن أدوات اللغة مثل القافية , المصطلحات , والجناس سيكون من الممكن تحقيقه بشكل أكبر من قبل المترجم الأصلي , مما يترك للمترجم الأصلي فرصًا أكثر إبداعًا .

الطلاقة

ضع في اعتبارك الكلمة الرئيسية الوصفية التالية المستخدمة للإعلان عن منتج: إذا كان هناك نص مكتوب باللغة الإنجليزية يهدف إلى تسويق طبق فريسبي على أنه "رائع" , ، فأنت تريد التأكد من أن الترجمة الناتجة تصف الطبيعة العصرية للعبة الفريسبي وليست درجة الحرارة الباردة . تحتفظ كل ثقافة بإطار فريد يحيط باللغة والمراجع الثقافية , مما يجعل من الصعب ترجمة العبارات والتعابير الخاصة بالمنطقة إلى لغات أخرى .

هذا المثال أساسي إلى حد ما , ولكن مسألة الترجمات غير الفعالة تمتد إلى أبعد من ذلك وتصبح معقدة بشكل متزايد اعتمادًا على الأعمال والمنتجات المعنية . وهذا صحيح أيضًا فيما يتعلق بتحسين محرك البحث (SEO) حيث تمتلك كلمات رئيسية معينة قوة إعلانية أكبر بكثير من آخرون . لذلك , من الضروري للمترجمين فهم الكلمات التي لها أكبر قوة تسويقية .


خاتمة

بغض النظر عن نوع المستند الذي تحتاج إلى ترجمته , ، فأنت بحاجة إلى البصيرة والمعرفة المحلية التي تأتي من مترجم محلي للمساعدة في تحسين دقة وتدفق كتابتك . ولكن , إذا كان المستند الخاص بك أيضًا تقنية عالية , من الأفضل أن تتجنب سوء التصرف , سوء الفهم , أو سوء الاستخدام من خلال العثور على مترجم أصلي لديه أيضًا خبرة في الموضوع لفهم التفاصيل الفنية للمستند ونقل المعلومات بدقة بلغتهم الأم [4 ]

في ترجمة اللغة الهدف , المترجمون لدينا هم متحدثون أصليون للغة الهدف . نتبع المعايير , التي حددتها ISO9001-2005 والتي لدينا فيها شهادة . هذا المعيار , لمتطلبات خدمات الترجمة , ] تنص على أن أعمال الترجمة يجب أن تتم بواسطة مترجم متخصص يترجم النص المصدر إلى لغته الأم .



تمت إعادة طبع هذه المقالة من TERRA TRANSLATIONS , YUQO وخدمات اللغات الدولية .

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر , ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب , سنحذفها بشكل صحيح في المرة الأولى .

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل