Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

كيف تؤثر الثقافة على المعنى في الترجمة؟

December 02 , 2021

كيف تؤثر الثقافة على المعنى في الترجمة؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 01 ديسمبر 2021

cultural differences in translation


T تعتبر ranslation أمرًا مهمًا في فهم الأفكار من ثقافة أخرى ، والتي تنطوي على أكثر من مجرد تبادل الكلمات من لغة إلى أخرى. نادرًا ما يكون للكلمات علاقة رأس برأس ، ولكن هناك المزيد من المفاهيم التي يتم ترجمتها. من المهم أن ندرك أن الثقافة واللغة مترابطتان. عوامل الثقافة في أشياء مختلفة ، من معرفة القراءة والكتابة إلى الفن واللهجة واللغة والدين والأيديولوجيات والنحو.

لا يوجد برنامج كمبيوتر موجود اليوم يمكنه تعويض الفروق الثقافية الدقيقة. الطريقة الوحيدة لتجنب الترجمة التي لا تعني شيئًا للقارئ ، أو الأسوأ من ذلك ، تخلق خطأ ثقافيًا ، هي التأكد من أن مترجمك متحدث أصلي يجيد كل من اللغتين المصدر والهدف. لن تكون مطمئنًا فقط من القواعد النحوية وبناء الجملة ، ولكن مترجمك سيكون قادرًا على جعل نصك وثيق الصلة بالثقافة.


أهمية الاعتبارات الثقافية

لقد ثبت منذ فترة طويلة أن الترجمة ذات قيمة كبيرة للعملاء الدوليين. تعتبر خدمات الترجمة الدولية مهمة للغاية في مساعدة الشركات على بيع خدماتها ومنتجاتها في البلدان الأخرى.

في ترجمة المحتوى للجمهور الدولي ، تكون العملية أكثر تعقيدًا وتعقيدًا. وهي تختلف عن عملية الترجمة العادية التي تتطلب عادةً فقط تحويل المحتوى من المصدر إلى اللغة الهدف. تتطلب ترجمة المحتوى للسوق الدولية وضع مستوى عالٍ من الأهمية للاعتبارات الثقافية. التسويق الدولي يعني الترويج لقضية أو خدمة أو منتج بشكل مناسب. يجب أن يفهم الجمهور نسخة الإعلان بالكامل. لا ينبغي أن يكون مسيئًا أو يسبب ضررًا للعملاء مما يؤدي إلى إبعادهم عن المنتج أو الخدمة. سيؤدي ذلك إلى هزيمة الغرض الأساسي من التسويق دوليًا إذا لم تتمكن من إقناع العملاء المستهدفين برعاية المنتج أو الخدمة بسبب المعلومات المترجمة بشكل سيء.

لا تتضمن الترجمة للسوق الدولية استخدام المحتوى المناسب ثقافيًا للجمهور المستهدف فقط. يتضمن أيضًا الاستخدام المناسب لعناصر أخرى مثل الصور والألوان ومقاطع الفيديو وفي بعض الحالات أنواع الخطوط. تتطلب الاختلافات الثقافية الواسعة حول العالم من الشركات النظر فيها بعناية إذا أرادت أن تنجح في اختراق أسواق جديدة وتحويل عملاء جدد.


فهم الفروق الثقافية

انكماش

إلى جانب الحملات الإعلانية والتسويقية ، فإن العقود مليئة بالفوارق الثقافية الدقيقة. في العديد من الثقافات ، هناك أقسام كاملة من عقد اللغة الإنجليزية التي تم تركها للأشياء ببساطة "مفترضة". بينما لا تريد الإساءة بالإصرار على كتابة الأشياء التي لم يتم تدوينها منذ 1500 عام ، فأنت بحاجة إلى فهم شروط عقودك.

بنفس الطريقة ، قد يكون لديك توقعات تعاقدية ستكون مسيئة للغاية في الثقافة التي تأمل في القيام بأعمال تجارية فيها. يمكن لمترجم مطلع على لغة وثقافة وطبيعة عملك أن يساعدك على تجنب هذه المزالق الخفية.

آداب

Cultural nuances also exist in gender roles, casual and formal text, and etiquette. English is a very factual, no frills language. Many cultures consider this rude and inappropriate. For example, in Japanese, you would never address an elder and child in the same way. There are formalities for speaking to a man versus a woman, and you can even tell the gender of the speaker by the terms used.

ضع في اعتبارك العبارة الإنجليزية البسيطة "أنا أحبك". في الهندية ، تختلف العبارة المستخدمة بناءً على ما إذا كانت موجهة إلى رجل أو امرأة. من ذكر إلى أنثى ، يتم استخدام عبارة "Main tumse pyar kartha hoon" ولكن يتم استخدام عبارة "main tumse pyar karthee hoon" من أنثى إلى ذكر. توجد بعض أوجه التشابه في الكلمات المستخدمة ولكنها ليست متطابقة تمامًا ، ولكن إذا تم استخدامها بشكل غير صحيح فقد تتسبب في الإساءة.

هناك متغير آخر إذا كان الشخص الذي تتحدث إليه من كبار السن أو شخص لا تربطك به علاقة وثيقة. في هذه الحالة ، يمكنك تغيير الورم إلى الوراء: الزحف الرئيسي pyaar kartha / karthee hoon.

علاوة على ذلك ، يمكن استبدال كلمة "حب" بكلمة ishq أو mohabbat بنفس الطريقة التي قد يقول بها متحدث اللغة الإنجليزية "أنا أعشقك" أو "أنا أرغب فيك" ويجب فهم الاختلافات الدقيقة بين تلميح الحب الجنسي والصداقة. كذلك.

في حين أنه من غير المحتمل أن تترجم الحب في كتابات أكاديمية أو أعمال ، فإن قواعد الآداب هي في كل جزء رسمية في هذه البيئات. حتى الزلات العادية يمكن أن تتراوح بين الوقاحة والمهينة.

خطاب تصويري

اللغة اليابانية أيضًا ليست كبيرة في التلميح والسخرية. هذه خاصية لغوية غير موجودة في الثقافة اليابانية. المترجم الذي يعرف اللغة والثقافة اليابانية سيأخذ المعاني الإنجليزية الخفية والدقيقة ويشرحها للجمهور الياباني.

تمتلئ اللغة الإنجليزية أيضًا بالمجاز والتشبيه والقياس. نادرًا ما يُترجم الكلام المجازي جيدًا من ثقافة إلى أخرى ، وبما أنه كان هناك سبب للاختلاف الدقيق في اللغة ، فغالبًا ما يكون من الحكمة ، بدلاً من ترجمة المعاني المقصودة ، ترجمة عبارة مجازية أو قصة لها نفس الأهمية أو المعنى داخل الثقافة المستهدفة.


الظروف الثقافية الخاصة بكل بلد

حفظ ماء الوجه

في الولايات المتحدة ، السخرية من شخص يتمتع بذوق جيد أمر مقبول بشكل عام. ومع ذلك ، فإنه لا ينطبق على البلدان التي يتم فيها اتباع مفهوم "حفظ ماء الوجه" بصرامة ، خاصة في آسيا ، مثل الصين أو ماليزيا أو إندونيسيا. من المهم في حياتهم اليومية منح الناس كرامتهم الشخصية ومستوى الاحترام الذي يستحقونه بناءً على مكانتهم في الأسرة أو المجتمع أو مكان العمل.

القيم الكونفوشيوسية التي لوحظت في الصين أو كوريا الجنوبية على سبيل المثال ، مثل الالتزام والولاء والتواضع يمكن أن تضيع في الثقافات الأخرى التي تؤكد على روح المبادرة والحيوية.

مفهوم الأسرة

عند النظر في القيم العائلية ، قد تكون الاعتبارات الثقافية على خلاف أيضًا ، حيث يختلف المفهوم بين الثقافات. في الثقافات الآسيوية ، يمكن أن تعني الأسرة "العائلات الممتدة" التي ترتبط بالدم والزواج. في المفهوم الحديث والأماكن التي يسمح فيها القانون بزواج المثليين ، قد تعني الأسرة زوجين مثليين متزوجين ويقومان بتربية طفل بالتبني. الأسرة أمر شخصي ، مما يعني أن ترجمة نسخة إعلانية لجماهير أخرى قد تكون صعبة.


استنتاج

بشكل عام ، يعد استخدام الفروق اللغوية والفروق الدقيقة الثقافية جزءًا من اللغة ولكنها تختلف بشكل ملحوظ في كل لغة. لا يمكن تسليط الضوء بشكل كاف على ذلك عند الاختيار خدمات الترجمة تجد مترجمًا يتمتع بطلاقة على المستوى الأصلي للغة المصدر واللغة الهدف ، ويفهم الفروق الدقيقة الثقافية في كلتا اللغتين ، ولديه خبرة في المحتوى الذي تقوم بترجمته.

في العالم الغربي ، يمكننا غالبًا أن نتجاهل الإهانة الثقافية دون تفكير ثانٍ ، وهذا ليس كذلك في أجزاء كثيرة من العالم. إن إتقان الفروق الثقافية الدقيقة في نصك هو شيء تحتاج تمامًا إلى تصحيحه في المرة الأولى. وإلا فقد تنقل الترجمة رسالة خاطئة.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من EPIC و dammann و DayTranslations.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل