Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

كيف تصبح مترجم؟

October 11 , 2021

كيف تصبح مترجم؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 11 أكتوبر 2021


T Ranslators هم خبراء في الاتصال واللغة يقرؤون ويفهمون ويحولون الرسائل المكتوبة والمنطوقة من لغة إلى أخرى. يقدمون خدمات الترجمة للسياح والشركات والمغتربين. إن مهنة الترجمة مثيرة للاهتمام ومتنوعة ولكن هناك الكثير لها أكثر من مجرد القدرة على الكتابة والتحدث بلغة أخرى بشكل جيد. يمكن أن يساعدك تعلم المزيد حول ما يفعله المترجمون وكيف تصبح واحدًا في تحديد ما إذا كان هذا هو المسار الوظيفي المناسب لك. في هذه المقالة ، نشرح المسؤوليات الأساسية للمترجمين ونوجز الخطوات اللازمة لتصبح مترجمًا محترفًا.


ماذا يفعل المترجم؟

المترجم هو الشخص الذي يساعد في التواصل عن طريق تحويل كلمة مكتوبة من لغة إلى أخرى. وعادة ما يتخصصون في لغتين - لغتهم الأم ولغة أخرى مختارة - ولكن قد يتخصصون أيضًا في لغة ثالثة أو رابعة. يتأكد المترجم الناجح من أن الرسالة والأفكار والحقائق تظل دقيقة كما هي طوال العملية. يترجمون العديد من أنواع المواد المختلفة ، من المستندات القانونية والتقنية والمالية إلى مواد التسويق والإعلان وكتيبات المنتجات. يترجم المترجمون الأدبيون الأعمال الخيالية ويترجم المترجمون الحوار حول الأفلام والتلفزيون وألعاب الفيديو. قد تحتاج أي صناعة تستخدم اللغة إلى مترجم. تشمل المسؤوليات المشتركة للمترجم ما يلي:

- إجراء بحث لفهم السياق والمراجع الثقافية واستخدام المصطلحات الدقيقة أو اللغة العامية أو التعبيرات التي لا تترجم

- المحافظة على أسلوب ونبرة اللغة الأصلية

- بناء المسارد أو بنوك المصطلحات التي يمكنهم استخدامها في المشاريع المستقبلية

غالبًا ما يتم استخدام كلمات المترجم والمترجم الفوري بالتبادل ، ولكن من الناحية الفنية ، فإن الترجمة الفورية والترجمة هما مهنتان مختلفتان. يعمل المترجمون مع الكلمة المكتوبة بينما يعمل المترجمون الفوريون مع الكلمة المنطوقة. يقدم العديد من المترجمين التحريريين والفوريين نفس الخدمات.

غالبًا ما يعمل المترجمون لحسابهم الخاص أو لديهم أعمالهم الخاصة. ومع ذلك ، يعمل آخرون في وكالات أو حتى بشكل مباشر لدى صاحب عمل واحد. يمنح هذا المترجمين بعض المرونة فيما إذا كانوا يريدون عملاً متسقًا أو يفضلون إدارة جداولهم الخاصة.


كيف تصبح مترجم؟

عادة ، يلزم الحصول على درجة البكالوريوس وخبرة لا تقل عن ثلاث سنوات لتصبح مترجمًا. ومع ذلك ، فإن الشرط الأكثر أهمية هو أن تتقن لغتين على الأقل. إليك عدة خطوات يجب أن تتخذها لتصبح مترجمًا محترفًا:

إتقان لغة أخرى

لكي تصبح مترجمًا ، يجب أن تتقن لغة ثانية. قد يكون لديك ميزة إذا نشأت في أسرة ثنائية اللغة ، على الرغم من أنه يمكنك اختيار دراسة لغة على نطاق واسع من خلال الدراسة. بدءًا من المدرسة الثانوية ، اختر لغة للدراسة واستمر في الدورات الدراسية طوال الكلية. يعد الحصول على درجة البكالوريوس في اللغة التي اخترتها أمرًا مثاليًا لتصبح مترجمًا. أو يمكنك اختيار لغة ودراستها على نطاق واسع الآن. قد تفكر في البحث عن الوظائف الموجودة هناك. إذا كنت مهتمًا بمجال معين ، فيمكنك أيضًا التحقق من اللغات الأكثر استخدامًا في هذا المجال. بمجرد تحديد لغتك ، ستحتاج إلى الدراسة بدرجة عالية من الطلاقة. إن التخصص في اللغة في الكلية مفيد ، مثل الدراسة في الخارج أو العيش في الخارج. يمكن للدرجات المتقدمة في لغة الترجمة المصدر أن تميّزك أكثر. كلما زادت خبرتك اللغوية وتعليمك ، كان ذلك أفضل. إذا كنت تريد أن تجعل نفسك أكثر قابلية للتسويق ، فقد ترغب في اكتساب المزيد من اللغات التي يمكنك الترجمة بينها لتوسيع نطاق عروضك وزيادة تطوير حياتك المهنية.

الحصول على شهادة

لا يُطلب من المترجمين الحصول على شهادة لتقديم خدمات الترجمة ، ولكن الحصول على شهادة في الترجمة يُظهر أن لديك المهارات اللازمة للقيام بالمهمة وقد يساعد في جذب انتباه أصحاب العمل إليك.

تقدم ATA شهادة تمنحك تعيينًا خاصًا ("CT") يمكنك استخدامه مع اسمك في سيرتك الذاتية و / أو موقع الويب و / أو بطاقات العمل و / أو مواد ترويجية أخرى.

بالإضافة إلى ذلك ، تتوفر شهادات خاصة بالصناعة ، على الرغم من أنها غالبًا ما تستهدف المترجمين الفوريين. على سبيل المثال ، يقدم المجلس الوطني لاعتماد المترجمين الفوريين الطبيين بيانات اعتماد "CMI" (مترجم طبي معتمد). ومع ذلك ، فإن الحصول على شهادة كمترجم فوري في مجال معين يمكن أن يظهر أنك تعرف الكثير عن اللغة المستخدمة في هذا السياق ، لذلك يمكن أن يساعدك أيضًا في الحصول على أعمال الترجمة.

شيء آخر يجب مراعاته هو الحصول على شهادات غير متعلقة باللغة في مجال تهتم بالترجمة فيه. على سبيل المثال ، قد يساعدك كونك ممرضة معتمدة في الحصول على أعمال الترجمة الطبية.

استهدف صناعة معينة وتعلم المصطلحات الخاصة بالصناعة.

بمجرد أن تتقن لغة ما ، ستحتاج إلى استهداف مصطلحات خاصة بالصناعة لأي مجال ترغب في العمل فيه.

إن مجرد إتقان اللغة لا يوفر دائمًا المصطلحات ذات الصلة التي ستحتاج إلى ترجمتها ، لذلك ستحتاج إلى التركيز بشكل إضافي على المصطلحات الخاصة بالصناعة.

قد ترغب في التفكير في البحث عن دورة أو مصدر تعليمي يركز على مجال معين.

إذا كنت بالفعل على دراية بمجال اهتمامك المحدد ، فيمكنك التفكير في وضع قائمة بالمصطلحات المهمة. بعد ذلك ، يمكنك البحث عن الكلمات المكافئة في اللغة التي تريد الترجمة منها ودراستها.

إذا كنت تريد المزيد من الدراسة الفردية المخصصة ، فقد ترغب في البحث عن مدرس يمكنه مساعدتك.

احصل على خبرة في العمل.

مثل العديد من الوظائف الأخرى ، يتطلب الحصول على وظيفة كمترجم خبرة عملية ذات صلة. يعد تقديم خدمات الترجمة التعاقدية أو المستقلة إحدى الطرق لاكتساب الخبرة ذات الصلة لتضمينها في سيرتك الذاتية. هناك طريقة أخرى لاكتساب الخبرة وهي القيام بعمل تطوعي. أو قد تجد العربات الأولى الخاصة بك من خلال المعارف أو اتصالات العمل.

وفي الوقت نفسه ، من المهم أيضًا الاستمرار في تحسين المهارات اللغوية للحصول على مهارات ممتازة في اللغة الأم المكتوبة وهي ضرورية لأي مترجم. تتمثل إحدى أفضل الطرق للتحسين في ما يلي: الاستمرار في القراءة ، والبحث عن دورات مهارات الكتابة (سواء كانت عامة أو خاصة بنوع معين) ، واكتسب القواعد النحوية وعلامات الترقيم ، واتبع دليل أسلوب للإرشاد والاتساق في عملك ، إلخ. .

احصل على تدريب متخصص.

الحقيقة هي أنه حتى لو كنت تتحدث اللغة بطلاقة ، فهذا لا يعني بالضرورة أن لديك المهارات اللازمة للترجمة.

غالبًا ما تتطلب القدرة على تقديم ترجمة واضحة وفعالة تدريبًا متخصصًا بالإضافة إلى دراسة اللغة. وفيما يلي بعض الخيارات للنظر فيها:

- تقدم جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) قائمة بالمدارس المعتمدة التي يمكن أن تساعد في إعدادك للعمل كمترجم.

- لدى ALTA Language Services قائمة بأفضل مدارس الترجمة في الولايات المتحدة.

- العديد من الجامعات في المملكة المتحدة التي تقدم درجة الماجستير في الترجمة أو مؤهلات معادلة هي أعضاء في معهد تكنولوجيا المعلومات.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من FluentU و إنديد و ITI.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل