Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

كيف نحصل على ترجمة دقيقة للشعارات والنبائط؟

September 20 , 2021

كيف نحصل على ترجمة دقيقة للشعارات والنبائط؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 20 سبتمبر 2021

translation of slogans and taglines


W يتم إطلاق شركات الدجاج ، وعادة ما يتم ذلك محليًا. هذا يعني أنها يمكن أن تناسب جميع علاماتها التجارية وتصميمها وإعلانها في أسواقها المحلية. عندما يحين الوقت لتجاوز حدودها ، هناك بعض التحديات أمام الشركات لتكييف رسالة علامتها التجارية مع لغة وثقافة وأسلوب حياة السوق الجديد الذي يدخلون إليه. يبدو أن شعارات الشركة أو الشعارات الترويجية عرضة بشكل خاص لنتائج مرحة. نظرًا لأنها غالبًا ما تتضمن مسرحية للكلمات أو إشارة إلى مفاهيم خاصة بثقافة معينة ، فإن العبارات الشائعة الخاصة بالشركات تصبح خادعة بشكل خاص للمترجمين. يمكن أن تُفقد بعض الفروق الدقيقة في اللغة في الترجمة الحرفية ، مما قد يؤدي إلى إساءة فهم النتيجة النهائية. في حين أن أداة الترجمة غير الدقيقة إلى حد ما قد تكون مساعدًا ناجحًا للسائح في الخارج ، إلا أنه لن يكون من المناسب للشركات الاعتماد على هذه التكنولوجيا كجزء من استراتيجية الاتصالات الخاصة بها. يجب أن تدرك الشركات أن الترجمة الحرفية يمكن أن تؤدي إلى مجموعة كاملة من الارتباك.


لماذا الشعارات حيوية جدا؟

كشركة ناشئة ، سوف تبحث الشركات عن أي وجميع الطرق التي يمكنها من خلالها الخروج إلى السوق المستهدف بشكل أسرع. تتمثل إحدى طرق القيام بذلك في التفكير في شعار جذاب يتمسك فقط.

في أغلب الأحيان ، لا تكون الشعارات مجرد كلمات مترابطة معًا. لقد تم اختيارهم بعناية بحيث تكون قصيرة وحلوة ولها خاتم خاص بها. بهذه الطريقة ، يظلون في أذهان العملاء.


بعض النصائح لتقديم ترجمة دقيقة للشعار أو الشعار مع الاحتفاظ بنمط وشخصية النص الأصلي

اهتم بالعامية

من غير المحتمل أن يظل نائب الرئيس للتسويق في شركة كبرى محدثًا بالكلمات البذيئة الفرنسية أو التلميحات المكسيكية أو اللهجات العامية الماندرين. ومع ذلك ، فقد أصدرت العديد من العلامات التجارية منتجات لا تعبر تمامًا عما تعنيه باللغة المستهدفة.

على سبيل المثال ، عندما دخل شعار Ford "Ford Pinto" السوق البرازيلية ، قوبل بضحك صاخب. اتضح أن طراز السيارة يشترك في اسمه مع المصطلح العامي البرتغالي البرازيلي "الأعضاء التناسلية الذكرية الصغيرة". لقد نسج Ford 180 درجة من الاسم الأقل إلهامًا ، واستبدله بـ "Corcel" ، أي "الحصان".

انتبه لاختلافات السوق

إنه تمييز حيوي لجعل الترجمة الحرفية للكلمة مفهومة ، ولكن "التغيير والتبديل" قد يكون مطلوبًا للتركيز على تأثير ديموغرافي أو عاطفي محدد.

على سبيل المثال ، في حين أن "Ich liebe es" أو "I love it" مقبولة تمامًا ومفهومة باللغة الإنجليزية ، لأغراض الإعلان ، خاصة في أمريكا ، حيث يميل التسويق إلى أن يكون أقل وضوحًا ويعتمد على التوهج ، وهي ترجمة حرفية سيكون غير كاف. أصبحت عبارة "أنا أحبها" النسخة الإنجليزية من الشعار الألماني الأصلي ، وتم جعلها أقل رسمية بشكل متعمد وأكثر ملاءمة لجمهور الطبقة الوسطى من العملاء الأمريكيين الذين يعتبرون الاستخدام الأقل رسمية للغة أكثر سهولة.

انتبه إلى الصوتيات

بالنسبة لخبراء الترجمة الذين يقضون ساعات في التفكير في النصوص المكتوبة ، فمن السهل أحيانًا نسيان أن المكون اللفظي للغة يلعب دورًا كبيرًا في كيفية استيعابنا للمعلومات. لهذا السبب من المهم التأكد من أن الأصوات غير المؤذية في اللغة المصدر لا تحمل معاني غير مقصودة في اللغة الهدف.

على سبيل المثال ، تمت ترجمة شعار شركة Coca-Cola "Coca-Cola" إلى "Ke-Kou-Ke-La" ، وهي الطريقة التي اختارت بها الشركة تمثيل نفسها صوتيًا في السوق الصينية. في الواقع ، ما بدا وكأنه تحويل صوتي لائق كان عبارة عن سلسلة عبثية من الكلمات ، لكل منها معاني فردية. مع القليل من التعديل ، تمكنت شركة Coca-Cola من العثور على ما يعادل "Ko-Kou-Ko-Le" ، والذي يتمتع بإحساس أكثر ملاءمة "للسعادة في الفم".

ضع في اعتبارك اللغةCultural

خذ فقط المثال المذكور أعلاه ، "أنا أحب ذلك" ، شهد تغييرًا آخر عندما تم إحضاره إلى الفرنسية ، مع ترجمة العبارة إلى "C'est tout ce que j'aime" ، والتي تُرجمت حرفياً إلى الإنجليزية ، تعني "كل ما أحبه". كانت الترجمة الحرفية للغة الألمانية والإنجليزية هي "J'adore ca" ، لكن هذا لم يكن مناسبًا ، على الرغم من أنه دقيق نحويًا ، لأن ترجمة الكلمة بكلمة لم تعبر عن نفس مستوى الحماس الذي أرادته الشركة . على الرغم من أن "J’aime" لم يكن دقيقًا نحويًا ، إلا أنه قدم مستوى أعلى من الحماس والإثارة ، وظهرت الجملة الأطول بشكل أفضل في الإعلان للعملاء الفرنسيين.

التعرف على الفرضية الأساسية

لطالما كانت القاعدة الأساسية للترجمة هي "لا يمكنك ترجمة ما لا تفهمه" ، لا سيما في عالم الأقوال القصيرة والفعالة التي تهدف إلى تحقيق قدر كبير من النجاح. لتجنب العواقب المحرجة على الطريق ، تأكد من فهم الهدف والزاوية والنهج للشعار الأصلي.

على سبيل المثال ، شعار Coors Light "أطلق العنان!" إلى "سوف تصاب بالإسهال!". يمكن أن "تنفصل" أشياء كثيرة ، وليس كل ذلك مرغوبًا فيه. بدلاً من شحذ فكرة الاسترخاء والاستمتاع ، قام فريق التسويق المسؤول عن هذا الإعلان بترجمة الكلمات بدلاً من المعنى يؤدي في وصفة مؤكدة لإطلاق النار بسبب عدم الدقة المسلية.

نسيان الترجمة الحرفية

بينما يتم استخدام هذه النصيحة في معظم النصوص ، فإن تجنب نهج كلمة مقابل كلمة أمر بالغ الأهمية عند ترجمة أي نوع من الشعارات أو الشعارات.

على سبيل المثال ، عند شعار جمعية الألبان الأمريكية "هل لديك حليب؟" تمت ترجمته حرفياً إلى الإسبانية كـ "هل أنت مرضعة؟" ، هذه العبارة حسنة النية والشائعة بشكل كبير تشير إلى الاستعداد للرضاعة بدلاً من الرغبة في تناول منتجات الألبان عندما يُطلب منها ذلك باللغة الإسبانية. ثم تم إطلاق حملة جديدة بسرعة ، وهذه المرة بشعار "Familia، Amor y Leche" والتي تعني "العائلة والحب والحليب". ليس من المستغرب أن يستجيب العملاء بشكل أفضل للدعوة إلى النعيم المحلي أكثر من الاستفسار الوقح.

translation of slogans and taglines


لذلك ، من نواحٍ عديدة ، فإن أخذ عبارة قصيرة وبسيطة في إحدى اللغات قد يكون من الصعب الحفاظ عليها بدقة في لغة أخرى.

تمامًا كما فعلت الشركات في السوق المحلية ، فإن العلامات التجارية المناسبة هي التي ستجعل الأعمال التجارية في الباب مع العملاء المحتملين في السوق الجديدة. لذلك ، لا تتردد أبدًا في ترجمة الشعارات والشعارات ورسالة العلامات التجارية الأخرى – مع التأكد من أنهم يحتفظون برسالتهم الأساسية ، أي.

الشيء المثالي الذي يجب على الشركات فعله هو البحث عن وكالة ترجمة لديها فهم جيد للغات التي يتعاملون معها. يجب أن يكون لدى وكالة الترجمة معرفة واسعة بالأقوال والتعابير والأقوال في كلتا اللغتين أيضًا – المساعدة في إطلاعهم على أفضل ممارسات الترجمة.

عندها فقط يمكن للشركات نقل الأعمال بسلاسة من ثقافة إلى أخرى دون أن يفوتك أي شيء في هذه العملية.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من QuickSliver Translate و ALTA و ITC TRANSLATIONS.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل