ما هي الاختلافات بين الترجمة البشرية والآلية؟
September 19 , 2021ما هي الاختلافات بين الترجمة البشرية والآلية؟
بواسطة Target Language Translation Services
- 19 سبتمبر 2021
W عندما يبدأ شخص ما في البحث عن خدمة ترجمة ، فإن أحد الأشياء التي يجب عليهم التفكير فيها هو ما إذا كانوا بحاجة إلى مترجم بشري أم لا. اعتمادًا على أهدافهم ونواياهم المرجوة من المشروع ، لديهم خياران عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى: الترجمة الآلية (MT) والترجمة البشرية.
الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية
الترجمة الآلية تعني أن المحتوى تتم ترجمته بواسطة آلة من لغة طبيعية إلى أخرى دون تدخل بشري. إنها عملية فورية وتستمر في التحسن بسرعة فائقة كل يوم بفضل استخدام الذكاء الاصطناعي. تستفيد بعض الترجمات الآلية من الذكاء الاصطناعي ويمكن تخصيصها لصناعات محددة. يمكن استخدام الترجمة الآلية في صيغتها الأولية (غير المحررة) أو يمكن تحريرها لاحقًا (بواسطة مترجم بشري) قبل استخدامها.
الترجمة البشرية يعني أنه تمت ترجمة المحتوى من لغة مصدر إلى لغة مستهدفة بواسطة شخص حقيقي يتمتع بالعناية والخبرة. المترجمون هم متخصصون في مجال الموضوع من ذوي الخبرة المكتسبة خلال سنوات من أعمال الترجمة ، والعمل في الصناعة ، والمؤهلات المتعلقة بالترجمة ، وما إلى ذلك. يمكن للمترجمين أن يكونوا أعضاء في جمعيات مهنية ، مما يظهر الالتزام بالصناعة والكفاءة المهنية. من المتوقع أن يدفع تطبيق الترجمة البشرية أكثر قليلاً ، ولكن للحصول على نتائج ذات جودة أعلى.
أين أفضل استخدام للترجمة الآلية؟
يمكن أن تكون الترجمة الآلية مفيدة للمحتوى ذي الحجم الكبير والسريع المطلوب ، ولكن حيث تكون الدقة منخفضة الأهمية. التعليقات ومنشورات وسائل التواصل الاجتماعي والمراجعات ومرافق الدردشة الفورية وأقسام مساعدة مواقع الويب كلها مرشحة جيدة للترجمة الآلية.
الترجمة الآلية مفيدة أيضًا لما يسمى "الترجمة الجوهرية". على سبيل المثال ، عندما يتلقى شخص ما بريدًا إلكترونيًا بلغة أخرى ويحتاج إلى فهم جوهر تقريبي أولاً.
فيما يلي أيضًا بعض المواقف التي يمكن فيها استخدام الترجمة الآلية:
- لترجمة المحتوى لقسم من الشركات التي لم تحقق أرباحًا كبيرة بعد.
- عندما يغمس شخص ما في توسع أو يختبر سوقًا وليس جاهزًا بعد لمشروع الترجمة البشرية الأكثر تعقيدًا.
- المحتوى الذي يحتاج إلى ترجمة ليس إبداعيًا بطبيعته ، وهو أساسي مثل الإرشادات أو التوجيهات.
أين أفضل استخدام للترجمة البشرية المحترفة؟
إذا احتاج شخص ما إلى ترجمة عالية الجودة ، حيث تمثل الدقة مصدر قلق رئيسي ، أو كان ينوي ترك انطباع جيد لسوق مستهدف جديد ، فيجب استخدام الترجمة البشرية. المترجمون هم من المهنيين ذوي المهارات العالية وسيكونون على دراية بالفروق الدقيقة والحساسيات الثقافية ويحترمونها ، وهو أمر غير ممكن بواسطة الآلة.
يمكن للمترجمين المحترفين أيضًا استيعاب أي علامة تجارية ونبرة إرشادات صوتية. إن امتلاك معرفة عميقة بالصناعة المعينة في كل من اللغات والثقافات المصدر والهدف يعني أنه يمكن للمترجم أيضًا التأكيد على أي مشكلات محتملة مع محتوى المصدر. كل هذه الأشياء غير ممكنة مع الترجمة الآلية. سواء كان موقعًا إلكترونيًا أو مواد تسويقية أو شروطًا أو شروطًا ، فإن الترجمة البشرية الاحترافية هي الطريق إلى الأمام.
فيما يلي أيضًا بعض المواقف التي يمكن فيها استخدام الترجمة البشرية:
- يعطي المشروع الأولوية للدقة على التحول السريع.
- فكرة القدرة على التواصل مع إنسان حي هي فكرة مغرية و / أو مهمة.
- جودة المحتوى أولوية عالية.
ماذا عن مزيج من الترجمة البشرية والآلية؟
الترجمة البشرية يمكن دمجه مع الترجمة الآلية. يُعرف هذا باسم الترجمة الآلية التي تم تحريرها لاحقًا (PEMT ، والمعروفة أيضًا باسم MTPE). تتم ترجمة الملف أولاً باستخدام نظام الترجمة الآلية لإنشاء الإخراج الأولي. ثم تتم مراجعة هذا الإخراج وتحريره بواسطة مترجم بشري محترف.
إنها مهارة مختلفة تمامًا عن الترجمة الاحترافية ، لذلك ليس كل مترجم قادرًا ، أو حتى راغبًا ، في التحرير اللاحق. تعتبر الإرشادات الواضحة ضرورية لعمل التحرير اللاحق بنجاح ، حيث يمكن أن يكون التحرير السفلي / الزائد أحد المشكلات الرئيسية.
في بعض الحالات ، قد يتم فصل المحتوى الذي يحتاج إلى ترجمة. يتم إرسال أنواع المستندات التي تتطلب أكبر قدر من الدقة والاهتمام إلى مترجم محترف. في غضون ذلك ، تتم ترجمة المستندات المتبقية آليًا. يمكن ضمان مزيد من الدقة عن طريق إجراء عمليات تفتيش مفاجئة.
باختصار ، في حين أن الترجمة الآلية لها بعض الاستخدامات عندما يكون الهدف هو السرعة و / أو التكلفة بدلاً من الدقة ، فإن الترجمة البشرية المحترفة هي ضمان للجودة وضرورة عندما تكون الدقة أمرًا بالغ الأهمية.
إذا كنت ترغب في الحصول على مزيد من المعلومات حول الموضوع المثير للاهتمام ، فلا تتردد في الاتصال بنا لمشاركة أفكارك.
تمت إعادة طبع هذه المقالة من TRANSLATIONS DEAL و SMARTLING و Alexika.
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.
الكلمات :