ما هو Transcreation؟
September 18 , 2021ما هو Transcreation؟
بواسطة Target Language Translation Services
- 18 سبتمبر 2021
تعريف التجانس
Transcreation هو عملية تغيير النص لجعل معناه مناسبًا ثقافيًا لسوق مستهدف - وهو مزيج من الترجمة وكتابة الإعلانات. الترجمة ، من ناحية أخرى ، هي النقل الحرفي للنص من لغة إلى أخرى. تعتبر Transcreation عملية أكثر إبداعًا من الترجمة التسويقية ، على الرغم من أنه قد يكون لديك كلاهما في نفس المشروع. في بعض الأحيان يكون هناك المزيد من الترجمة ، وفي أحيان أخرى يكون هناك المزيد من التأليف والنشر. يقوم المتحول بإنشاء محتوى جديد من بذرة المادة الأصلية. قد يشمل ذلك العمل مع الأسماء التجارية والشعارات ومحتويات الإعلانات والمرئيات.
W لماذا أنت بحاجة إلى نقل الخلق؟
يستغرق Transcreation وقتًا وموارد أكثر من ترجمة مستند كلمة بكلمة ، ولكن العمل الإضافي يمكن أن يؤتي ثماره.
لدينا جميعًا خلفية ثقافية وطريقة تفكير. الكاتب الأصلي يخلق نصوصه لقراء معينين. يكتبون أشياء سيحبها هؤلاء القراء ويفهمونها. يختارون المحتوى بناءً على فهمهم للعالم. نحن مقيدون جميعًا بتجربتنا الخاصة.
ومع ذلك ، فإن قراء النص الجديد سيكونون أشخاصًا من ثقافة مختلفة. لذلك ، سيكون لديهم طريقة مختلفة لفهم العالم ، وسيحبون أشياء مختلفة. سيكون مترجم التسويق واحداً منهم. لكن المترجمين لديهم أيضًا فهم عميق للسياق والثقافة الأصليين. لذلك ، فهم قادرون على أخذ الأصل وتكييفه مع الثقافة الجديدة. أضف معرفة التسويق وكتابة الإعلانات إلى المزيج ، وسيحقق النص الجديد هدفك. تتأكد هذه الخدمات من أن نصك الجديد يحقق أهدافه ، من خلال الاستفادة مما يحرك العملاء المستهدفين الجدد.
عادةً ما يتم استخدام Transcreation في مجال التسويق والإعلان كوسيلة لتكييف الرسائل الإبداعية أو الشعارات أو أشكال الكلام مع الجماهير العالمية. ولكن يمكن أيضًا استخدام الترجمة الإبداعية في حالة يتحدث فيها منشئ الرسالة والمتلقي المقصود نفس اللغة ؛ على سبيل المثال ، قد لا يفهم البريطانيون بعض العبارات الأمريكية والعكس صحيح.
يمكن الاستفادة من Transcreation عند ترجمة ما يلي:
التعبيرات الاصطلاحية
خطوط التعريف
مواد العلامة التجارية العامة
مزاح
عبارات خاصة بكل بلد
التلاعب بالألفاظ
كيف نحقق النقل الخلاق المؤهل؟
الهدف من Transcreation هو الحفاظ على نفس القصد والأسلوب والنبرة والعاطفة من مادة المصدر في اللغة الهدف. فيما يلي بعض الأشياء التي يجب مراعاتها عند اختيار موفر خدمة Transcreation:
يجب أن يتم تنفيذ الترجمة الإبداعية من قبل متحدثين أصليين فقط
من المعروف جيدًا أن التواصل بلغة ثانية لا يتمتع أبدًا بنفس التدفق الطبيعي مثل التواصل باللغة الأم. لا يكفي أن تكون ثنائي اللغة. لتحقيق أقصى قدر من النجاح ، يجب أن يتم تنفيذ الترجمة الإبداعية من قبل الأشخاص الذين ولدوا في اللغة الهدف ويفكرون بها.
يجب أن يكون Transcreator في بلدك مع جمهورك المستهدف
مقدم خدمة اللغة هو الذي يشارك اللغة الأصلية لهدفك لا يكفي. يمكن لأي شخص متحول داخل البلد ومندمج مع أحدث الثقافة المحلية وسياق هدفك أن يتواصل بشكل أفضل بطريقة ملائمة وحيوية بالنسبة له.
يجب أن يكون Transcreator محترفًا في المحتوى
كيف يمكن لمزود خدمة اللغة تكييف المحتوى الذي لا يفهمه؟ يجب أن يكون Transcreator أيضًا محترفًا في المعلومات التي يتم ترجمتها. بغض النظر عن مدى معرفة موفر خدمة اللغة للغة الهدف ، إذا لم يفهم المحتوى ، فلن ينجح Transcreation.
يجب أن يتمتع Transcreator بخبرة واسعة في كتابة النصوص
تنطوي الترجمة الجيدة على الكتابة الجيدة. لحماية علامتك التجارية ، تحتاج إلى اختيار المتحول الذي يتمتع بخبرة واسعة في التسويق والكتابة ويفهم حملتك العالمية أثناء تصميم رسالتك للتواصل بشكل أفضل مع العملاء المحليين.
يجب أن يكون لدى Transcreator المعرفة والفهم للسوق المستهدف
إلى جانب اللغة والثقافة وخبرة المحتوى ومهارات الكتابة ، فإن الترجمة الجيدة ستخاطب قلب الجمهور المستهدف. سيبحث المتحول الجيد عن السوق المستهدف ويفهمه وأفضل السبل للوصول إليهم. سيعرف المتحول الذي لديه معرفة بالسوق المستهدف السوق المستهدف ولوائح الإعلان المحلية ووسائل الإعلام والرموز التجارية لتجنب الأخطاء المحرجة التي قد تأتي من عدم فهم الجمهور المستهدف أثناء تعزيز رسالتك.
أمثلة مشهورة لترجمات الشعارات الفعالة
هاريبو
الدببة المطاطية الشهيرة في Haribo هي في الواقع ألمانية. والشعار الألماني الأصلي هو: "Haribo macht Kinder froh، und Erwachsene ebenso" والذي يعني حرفيًا ، "Haribo تجعل الأطفال سعداء ، والكبار أيضًا".
على الرغم من أنه قد يكون مفهومًا واضحًا وناجحًا من وجهة نظر إعلانية ، إلا أن هذا الشعار أثار حيرة المترجمين حول العالم. في إيطاليا ، تم نقل الشعار ببراعة إلى "Haribo è la bontà che si gusta ad ogni età" (أشعلت. Haribo متعة يمكن الاستمتاع بها في أي عمر). لا شك في أن الإيطاليين الذين يقرؤون هذا المقال سوف يتنقلون على طول النغمة الإعلانية. إنجاز مثالي في ما وراء الإبداع.
ماك دونالد
شعار سلسلة الوجبات السريعة الأمريكية القوية هو: "أنا أحبه".
تكمن المشكلة عند ترجمة هذا الشعار في كلمة واحدة: "الحب" الذي لا يتم استخدامه بنفس السهولة في البلدان الأخرى كما هو الحال في الولايات المتحدة الأمريكية. في حين أن شخصًا ما من الولايات المتحدة قد يعلن بلا مبالاة أنه "يحب" سيارته ، في بعض البلدان ، لا يمكن حتى نطق كلمة "حب" بصوت عالٍ ، كما هو الحال في الصين.
بسبب مشكلة مماثلة ، قرر المعلنون الإسبان ترجمة الشعار بـ "Me encanta!" وهذا هو ، مع "أنا أحب ذلك" ألطف نوعًا ما. أثناء تواجدهم في إيطاليا ، احتفظ المعلنون بالشعار الأصلي!
الآن أنت تعرف ماذا ترجمة يكون. لذا ، تواصل معنا للتحدث عن مشروعك.
تمت إعادة طبع هذا المقال من UNITED LANGUAGE GROUP و The Translator's Studio و LANGUAGE SCIENTIFIC.
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.