ما هو الفرق بين الترجمة وما وراء الإبداع؟
September 21 , 2021ما هو الفرق بين الترجمة وما وراء الإبداع؟
بواسطة Target Language Translation Services
- 21 سبتمبر 2021
H كيف تعرف متى تحتاج إلى الترجمة الإبداعية بدلاً من الترجمة؟ كلاهما خياران شائعان لخدمة اللغة ، لكنهما يختلفان قليلاً. ستساعدك معرفة ما يعنيه مترجمك عند استخدام هذه المصطلحات في التأكد من طلب خدمة الترجمة الصحيحة لتلقي النتائج التي تحتاجها.
ما هو Transcreation؟
Transcreation هو دمج كلمتين: الترجمة والإبداع. إنه شكل معقد من الترجمة يحافظ على الأسلوب الأصلي والنية والسياق والعاطفة والنبرة. بينما ستتضمن الترجمة الإبداعية عمومًا بعض المحتوى الأصلي الخاص بك ، والذي يعد مجرد إعادة صياغة لأفكار محددة. غالبًا ما يكون Transcreation إعادة تخيل كليًا للمحتوى الخاص بك بحيث يكون له صدى أفضل مع ثقافة مختلفة.
تم تصميمه في الأصل من قبل خبراء التسويق والإعلان ، والهدف من Transcreation هو تكرار الرسالة بشكل مدروس وسلس ، دون أن يدرك الجمهور حدوث ترجمة على الإطلاق. يجب أن يمنح المنتج النهائي الجمهور تجربة عاطفية مماثلة لرسالة المصدر.
عملية إعادة الخلق
يجب أن يتمتع الخبير الذي ينتج الترجمة الإبداعية بالمهارات والمعرفة ليس فقط لمعرفة الفروق الثقافية الدقيقة لكلتا اللغتين ، ولكن يجب أن يفهم "الروح" التي تم إنشاء الرسالة الأصلية منها. في هذه العملية ، قد يأخذ المتكلم أيضًا حريات إبداعية ويُجري تعديلات كبيرة على الترجمة لتظل معناها الأصلي. مع إيلاء اهتمام خاص للمستخدم النهائي ، يجب أن يكون لكل المحتوى صدى لدى الجماهير من وجهة نظر ثقافية.
بالإضافة إلى النسخة المترجمة ، يمكن للمترجمين أيضًا تقديم المشورة بشأن شكل وأسلوب حملة العميل. سيتأكد الخبير من أن جميع المواد الإبداعية ، مثل الصور والألوان والتخطيطات ، تتوافق مع السوق المحلية وستتوافق معها. مرة أخرى ، الهدف ليس فقط ترجمة النص ولكن إثارة المشاعر مع التكيف الثقافي المناسب عبر جميع أجزاء الحملة.
كيف نحسن عملية تحويل الخلق؟
نظرًا لاستراتيجيتها الديناميكية واهتمامها بالجوانب المختلفة للحملة ، أصبح ما وراء الإبداع محورًا في صناعة الترجمة. لتحسين العملية المعقدة بشكل أفضل ، من الضروري أن تكون نسخة المصدر نهائية قبل نقلها إلى ما وراء الإبداع. يمكن أن تؤدي تعديلات اللحظة الأخيرة إلى تعطيل عملية إعادة إنشاء المشاريع وتمديد الموعد النهائي للمشاريع.
أيضًا ، نظرًا لأن الحريات الإبداعية غالبًا ما تُستخدم في النقل الإبداعي ، فمن المفيد للغاية أن تكون لديك عملية موافقة مع تسجيل الخروج من منتج ذي صلة أو مدير العلامة التجارية داخل السوق المستهدف للحملة.
كيف تختلف الترجمة الخلقية عن الترجمة؟
إذا كنت لا تزال غير متأكد تمامًا من كيفية اختلاف الترجمة الإبداعية عن الترجمة ، فإليك بعض الطرق للتمييز بين الاثنين:
يبدأ Transcreation بموجز إبداعي
يبدأ Transcreation بموجز إبداعي ، تمامًا كما تفعل مشاريعك الإبداعية الأخرى بلغتك المصدر - لأن المتحول يتصرف مثل مؤلف الإعلانات ، سيحتاج إلى موجز. لذلك ، بدلاً من مجرد تقديم النصوص لمزود خدمة Transcreation ، ستحتاج إلى تقديم أفكار أوضح للمفهوم الإبداعي والإجراء المطلوب الذي تأمل في تشغيله بالنسخة.
بينما لا يحصل المترجم عادةً على موجز ، على الرغم من كونه مفيدًا دائمًا. يميل المترجمون إلى تقديم النص فقط ويطلب منهم عمل سحرهم. الأمر متروك لهم لمعرفة ما ينطوي عليه هذا السحر.
المحترفون في مجال ترجمة الإبداع هم كتاب
عادةً ما يكون الأشخاص الذين ينتجون خدمات ترجمة المحتوى مؤلفي نصوص بلغات أخرى بدلاً من مترجمين.
يصادف أن بعض المترجمين يقدمون خدمات كتابة الإعلانات بلغات أخرى ، ولكن بشكل عام ، هاتان خدمتان مختلفتان ، والأشخاص الذين يقدمون الخدمات ليسوا دائمًا جزءًا من نفس الجمعيات المهنية ومجموعات الشبكات.
يجلب Transcreation رسائل جديدة
عادة ، الرسائل التي تمت كتابتها لشريحة أو جمهور مستهدف واحد لن يكون لها صدى لدى مجموعة مختلفة تمامًا.
مع Transcreation ، تكون النتيجة رسائل جديدة تمامًا مستهدفة ومترجمة ، بينما مع الترجمة ، تكون النتيجة كلمات جديدة بلغة أخرى ، ولكن بنفس الرسائل. على سبيل المثال ، يقوم المترجم الجيد بترجمة محتوى موقع الويب "بروح" النص المصدر دون أن يكون حرفيًا للغاية ، ولكن حتى مع ذلك ، يمكن أن تفقد الرسالة تأثيرها في عملية الترجمة المباشرة.
تميل عملية تحويل الإبداع إلى أن تكون مكلفة
عادةً ما تتم محاسبة الترجمة بالكلمة ، بينما تتم محاسبة الترجمة بالساعة أو أحيانًا بالمشروع.
الفوترة لكل كلمة ليست إعادة صياغة دقيقة لجميع الأعمال التي يقوم بها المتحول لاستعادة رسائل علامتك التجارية وإعادة إنشائها ، نظرًا لأن الفكرة ليست مجرد الترجمة بلغة متساوية. وفي الوقت نفسه ، تعد Transcreation خدمة إبداعية ، مثل كتابة الإعلانات أو التصميم الجرافيكي أو إنتاج الفيديو. لذلك ، عادةً ما يستغرق ترجمة الخلق وقتًا أطول من الترجمة. التكلفة مبررة. إن المتحول الجيد الذي يدرك أشياء مثل تحسين محركات البحث سيساهم في زيادة الربحية.
Transcreation هو نسخة إبداعية تركز على التسويق
الترجمة مناسبة تمامًا للنص الإعلامي ، ولكن عندما يتم الاعتراض على النص لإثارة إجراء من القارئ ، كما هو الحال عادةً في نص التسويق ، فإن الترجمة الإبداعية هي ببساطة مناسبة بشكل أفضل.
أوجه التشابه بين الترجمة وما وراء الإبداع
مهارات الترجمة المتخصصة ضرورية لكليهما.
مهارات الكتابة المتخصصة باللغة الأم ضرورية أيضًا لكليهما.
عدم القدرة على وضعها في صندوق. لا يقوم المترجم ولا المتحول للمبدع بنفس الوظيفة في كل مرة. يمكن أن يمتلك نفس الخبير المهارات اللازمة للقيام بكلتا الوظيفتين. ثم يتكيفون مع ما يحتاجه العميل ويستفيدون من مجموعتي المهارات حسب الضرورة.
تمت إعادة طبع هذه المقالة من Translator’s Studio و TERRA TRANSLATIONS و SMARTLING.
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.
الكلمات :