Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

هل الإسبانية الأوروبية هي نفسها الإسبانية في أمريكا اللاتينية؟

December 06 , 2021

هل الإسبانية الأوروبية هي نفسها الإسبانية في أمريكا اللاتينية؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 06 ديسمبر 2021

differences between European Spanish and Latin American Spanish


W بالرغم من وجود فروق بين أنواع اللغة الإسبانية ، فإن أول شيء يجب توضيحه هو أن المتحدثين بالإسبانية يمكنهم فهم بعضهم البعض ، سواء في كاديز أو كوسكو أو سالامانكا أو سانتو دومينغو. إنه مثل أمريكي يتحدث الإنجليزية مع بريطاني وأسترالي. قد يستخدم المتحدثون الأسبانية مفردات مختلفة ، ولهجات أو تعبيرات مختلفة ، لكنهم في النهاية سيفهمون بعضهم البعض بشكل مثالي. ومع ذلك ، من المهم فهم الاختلافات ، لا سيما في مجال صناعة الترجمة حيث يكون من الأهمية بمكان أن تعكس الترجمة الدقيقة المنطقة المستهدفة.


عن الاسبانية

في بلدان أمريكا اللاتينية ، يسمي الناس اللغة الإسبانية español (الإسبانية) لأنها من حيث تم إحضار اللغة. في أوروبا ، وخاصة إسبانيا ، تسمى اللغة الإسبانية كاستيلانو (القشتالية) ، والتي تشير إلى مقاطعة قشتالة في وسط إسبانيا حيث يقال إن اللغة قد نشأت. لا يسمي الإسبان اللغة español نظرًا لوجود لغات أخرى مثل الكاتالونية (أو الفالنسية) والجاليسية والباسكية التي يتم التحدث بها في إسبانيا والتي تعتبر أيضًا لغات إسبانية (lenguas españolas).


تطور الاسبانية

ابتكر اللغوي ألبرت ماركواردت فكرة "التأخر القاري" لوصف أن اللغة التي يتم إحضارها إلى مكان جديد تتغير بدرجة أقل من اللغة التي نشأت منها. قد يفسر هذا سبب اختلاف الكلمات والعبارات التي يستخدمها الأشخاص في أمريكا اللاتينية – لم يكن للغة الوقت الكافي "للحاق" ببلدها الأم (إسبانيا). يؤثر تأثير الأشخاص أو البلدان المحيطة بمن يتحدثون اللغة على المفردات وطريقة التحدث أيضًا. هناك ، على سبيل المثال ، كلمات مستعارة من اللغة الإنجليزية بسبب قرب الدولة من الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة. كلمات مثل bistec و champú و cóctel هي كلمات شائعة الاستخدام في كل من إسبانيا وأمريكا اللاتينية. قبل وصول الأسبان إلى أمريكا الجنوبية ، كان هناك المئات من اللغات الأصلية المختلفة ، فمن المحتمل أن العديد من هذه الكلمات قد تم دمجها في اللغة الإسبانية لكل بلد معين.


الاختلافات بين الإسبانية في إسبانيا وأمريكا اللاتينية

دعونا نلقي نظرة على كيفية اختلاف أوروبا ، وتحديدًا إسبانيا ، المعروفة باسم الإسبانية القشتالية عن الإسبانية في أمريكا اللاتينية.

كلمات

في حين أن هناك اختلافات في المفردات عبر البلدان الناطقة باللغة الإسبانية حول العالم ، إلا أن هناك اختلافات واضحة بين مفردات أمريكا اللاتينية وإسبانيا.

وهنا بعض الأمثلة:

حمام سباحة alberca ، بينما يسميه الجميع piscina

يسمى الكمبيوتر ordenador في إسبانيا و computadora في أمريكا اللاتينية.

يسمى القلم بوليجرافو أو بولي في إسبانيا وبلوما أو لابيسيرا في أمريكا اللاتينية

الخوخ هو melocotón في إسبانيا و durazno في أمريكا اللاتينية

السيارة هي coche في إسبانيا و carro أو auto في أمريكا اللاتينية

الهاتف الخليوي في إسبانيا هو الأكثر رواجًا وفاخرًا في أمريكا اللاتينية

فعل القيادة هو conducir في إسبانيا و manejar في أمريكا اللاتينية

Tú / أوستيد / فوس

تختلف أشكال مخاطبة الشخص باختلاف المناطق. في إسبانيا ، لمخاطبة شخص واحد مثلك ، سيستخدم الإسباني tú للاستخدام غير الرسمي أو usted في المواقف الرسمية. هذه القاعدة مشتركة في معظم أنحاء أمريكا اللاتينية. ومع ذلك ، حيث يختلف في الأرجنتين وأوروغواي حيث يتم استخدام vos في المواقف غير الرسمية. يوضح هذا أن المتغيرات موجودة عبر أمريكا اللاتينية نفسها وأنه لا توجد بالضرورة لغة أسبانية موحدة في أمريكا اللاتينية.

يمكن استخدام الضمير tú و vos بالتبادل ، ولكن هناك تغييرات أخرى مرتبطة بهذا مثل تصريفات الفعل.

على سبيل المثال:

يجب عليك ان تدرس.

Vos tenés que estudiar.

Tú tienes que estudiar.

فوسوتروس مقابل أوستيديس

استخدام ضمير الجمع هو اختلاف آخر بين الإسبانية الأوروبية والأسبانية في أمريكا اللاتينية. في إسبانيا الكلمة شائعة الاستخدام هي vosotros وفي أمريكا اللاتينية غالبًا ما تسمع ustedes. لم يتم استخدام فوسوتروس أبدًا في أمريكا اللاتينية. يتعرف الإسبان على ustedes لكنه يعتبر رسميًا للغاية.

يتم توضيح الاختلافات ليس فقط في الضمير الشخصي ولكن أيضًا في ضمير الملكية.

فمثلا:

أنت تعرف مدى أهمية دراسة لغة أخرى.

Vosotros sabéis lo importante que es estudiar otro idioma.

Ustedes Saben Lo importante que es estudiar otro idioma.

كم من أصدقائك يتعلمون لغة أخرى؟

¿Cuántos de vuestros amigos estudian otro idioma؟

¿Cuántos de sus amigos estudian otro idioma؟

ليسمو

في جميع أنحاء إسبانيا ، يتم التعرف على ممارسة مقبولة تعرف باسم ليسمو. يشير هذا إلى استخدام ضمير الكائن غير المباشر le بدلاً من ضمير الكائن المباشر الصحيح lo أو la. يتم التعرف على هذا نحويًا فقط عند الإشارة إلى الأشخاص الذكور. لا يتم تطبيق Leísmo عند الإشارة إلى أنثى أو استخدام صيغ الجمع.

على سبيل المثال:

لم أر سانتياغو أمس.

A Santiago no le vi ayer. هنا يتم استخدام leísmo كضمير كائن غير مباشر.

سانتياغو لا لو السادس أير. هنا يتم تطبيق اللغة الإسبانية القياسية ويتم استخدام ضمير المفعول به المباشر.

فعل ماضي

الطريقة التي يتحدث بها الإسبان والأمريكيون اللاتينيون عن الماضي تشمل الاختلافات أيضًا. في إسبانيا ، من الشائع التحدث عن إجراء مكتمل باستخدام المضارع التام: Hoy he ido al trabajo (لقد ذهبت إلى العمل اليوم). في أمريكا اللاتينية ، من الشائع استخدام الماضي البسيط: Hoy fui al trabajo (ذهبت للعمل اليوم).

نطق

أكبر فرق قد يسمعه المرء بين الإسبانية المنطوقة في إسبانيا والإسبانية في أمريكا اللاتينية هو نطق الحرفين Z و C (قبل I أو E). في أمريكا اللاتينية ، يُنطق هذان الحرفان بالرمز S ، بينما في إسبانيا ستسمع صوت TH. لهذا السبب ، ينطق شخص من برشلونة اسم مسقط رأسه باسم Barthelona.

إليك مثال: la taza es azul

في إسبانيا ، قد يبدو الأمر كما يلي: la ta [th] a es a [th] ul

في أمريكا اللاتينية ، قد تسمع: la ta [s] a es a [s] ul

في بعض أجزاء الأرجنتين وأوروغواي ، يتم نطق أصوات LL و Y المزدوجة مثل اللغة الإنجليزية SH ، بينما ينطقها المتحدثون الأسبانيون الآخرون على أنها صوت Y.

مثال: está lloviendo en la playa

في الأرجنتين ، سوف تسمع: está [sh] oviendo en la pla [sh] a

في كل مكان آخر: está [y] oviendo en la pla [y] a

إلى جانب الاختلافات في أصوات الحروف المحددة ، هناك أيضًا اختلافات في الطريقة العامة التي يتحدث بها الناس. يقول البعض أن للأرجنتينيين لهجة "غناء أغنية" ، والأسبانية الكولومبية هي أكثر الأصوات حيادية ، أو أن بعض البلدان تسقط حرف S في نهاية الكلمات أو وسطها.


استنتاج

للترجمة و الموقع الصناعة ، فمن الضروري للغاية أن تكون على دراية بهذه الاختلافات الرئيسية. من خلال فهم الفروق اللغوية في السوق المستهدفة ومعالجتها بشكل صحيح ، ستكون الترجمات أكثر تأثيرًا وأفضل صدى لدى الجماهير. سيؤدي الفشل في الترجمة بشكل صحيح إلى المنطقة الإسبانية المناسبة إلى قطع الاتصال وحتى التسبب في إلهاء غير ضروري بعيدًا عن المحتوى المترجم.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من Speakeasy و TERRA TRANSLATIONS و ESL Stories.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل