Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

هل ترجمة القصائد سهلة؟

November 26 , 2021

هل ترجمة القصائد سهلة؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 26 نوفمبر 2021

poem translation


L ربما تكون الأعمال التكرارية دائمًا أكثر صعوبة بالنسبة لمحترف الترجمة للعمل عليها من الأنواع الأخرى من النصوص بسبب. أعمال أدبية لها قيم محددة تسمى القيم الجمالية والتعبيرية. يجب أن تسلط الوظيفة الجمالية للعمل الضوء على جمال الكلمات واللغة التصويرية والاستعارات وما إلى ذلك. بينما يجب أن تقدم الوظائف التعبيرية فكر الكاتب أو عملية التفكير والعاطفة وما إلى ذلك. ويجب على المترجم أن يحاول ، في أفضل حالاته ، نقل هذه القيم المحددة إلى اللغة الهدف. كأحد أنواع الأدب ، يمتلك الشعر شيئًا خاصًا مقارنة بالآخرين. في القصيدة ، لا يتحقق الجمال فقط من خلال اختيار الكلمات واللغة التصويرية كما هو الحال في الروايات والقصص القصيرة ، ولكن أيضًا من خلال إنشاء نظام الإيقاع والقافية والمتر والتعبيرات والتراكيب المحددة التي قد لا تتوافق مع منها لغة يومية. باختصار ، تحتاج ترجمة الشعر إلى "شيء أكثر" من ترجمة الأنواع الأدبية الأخرى.


التحديات الرئيسية في ترجمة القصائد

قضايا لغوية

قد تكون هناك بعض المشكلات حول كيفية اختيار الكلمات المناسبة لاستخدامها عند ترجمة كلمات معينة من لغة إلى أخرى. في بعض المواقف ، لا تحتوي بعض الكلمات ببساطة على ترجمة حرفية بلغة أخرى. حتى أن هناك بعض اللغات التي فيها كلمة واحدة قصيرة في اللغة الإنجليزية تعادل 3 كلمات أو أكثر في لغة أخرى. يمكن أن يكون العكس. يمكن أن تكون الآية بأكملها في القصيدة الإنجليزية مجرد كلمة واحدة بلغة أخرى. الاختلافات في اختيار الكلمات لا تجعل من الصعب ترجمة القصيدة فحسب ، بل يمكنها أيضًا تدمير العناصر الأخرى في القصيدة.

الترجمة الحرفية مقابل التصويرية

تحتوي القصائد على معاني أعمق. هناك كلمات تستخدم كرموز أو استعارات فقط. الفكر الكامن وراء هذه الكلمات هو ما يجعل القصيدة بأكملها جميلة. وبالتالي ، يواجه المترجمون الآن معضلة ما إذا كان عليهم ترجمة الآية حرفيًا أم لا وجعل كل شيء يبدو محرجًا أو ترجمة المعنى المجازي والحد من فرصة القراء ليكونوا أكثر انتقادًا في قراءة الآيات.

القضايا الاجتماعية والثقافية

هناك أيضًا بعض الكلمات في القصيدة قد لا تبدو جيدة عند ترجمتها إلى لغة أخرى. قد تكون الكلمات أيضًا مسيئة جدًا أو غير مناسبة. قد يُنظر إليها على أنها مبتذلة حتى لو كانت الكلمة المستخدمة في اللغة الأصلية صحيحة تمامًا. وبالتالي ، يتعين على المترجم الآن اختيار الكلمة الأكثر ملاءمة لاستخدامها أو العثور على معادل أكثر حساسية ثقافيًا للكلمة المستخدمة في النص الأصلي.

يبدو

هذا عنصر آخر في الشعر يجعله جميلًا وجذابًا. بسبب هذه الكلمات القافية أو الأصوات الجذابة ، يلتصق القراء بالقصيدة. للأسف ، قد لا توجد كلمة في لغة أخرى يمكنها الاحتفاظ بهذه الأصوات. قد يكون لترجمة الكلمات أصواتًا مختلفة للغاية ولا معنى لها عند إجبارها على النطق بالتشابه.


طرق ترجمة القصائد

نقدم هنا بإيجاز إجراء من ثماني مراحل لترجمة قصيدة. بشكل عام ، هناك الكثير من الأساليب في ترجمة النص ، ولكن ليست جميعها مناسبة للاستخدام في ترجمة القصيدة. لاحظ Andre Lafevere سبع طرق اعتمدها المترجمون الإنجليز في ترجمة قصائد Catullus: الترجمة الصوتية ، الترجمة الحرفية ، الترجمة المترية ، الترجمة من الآية إلى النثر ، الترجمة المقفاة ، الترجمة المجانية للآيات ، والتفسير.

تعيد هذه الأساليب التأكيد على الرأي الذي طرحه كلوسينار بأن نقاط الضعف في طرق ترجمة الشعر ترجع إلى التركيز على واحد أو بعض المكونات الشعرية في عملية الترجمة. يبدو أن الترجمة الحرفية والمترية والقافية تؤكد على "شكل" أو "البنية الشعرية" للقصيدة ؛ بينما يؤكد الباقي على نقل المعنى الدقيق إلى اللغة الهدف. يبدو أنه لا توجد طرق موصوفة أعلاه ستلبي احتياجات مترجمي الشعر بشكل مناسب.

وفقًا لـ Suryawinata ، من بين العديد من طرق الترجمة التي اقترحها الخبراء ، تجدر الإشارة إلى الترجمة التواصالية والدلالية. يُقال إن الاثنين هما الطريقتان الوحيدتان اللتان تحققان الهدفين الرئيسيين للترجمة: الدقة والاقتصاد.

اقترحت نيومارك مصطلح الترجمة الاتصالية والدلالية. تحاول الترجمة التواصلية تقديم المعنى الدقيق للأصل بطريقة قد لا يجد القراء صعوبة في فهم رسالة النص المترجم. من ناحية أخرى ، تحاول الترجمة الدلالية إعادة إنتاج المعنى السياقي الدقيق للأصل من خلال أخذ القيم الجمالية والمكون التعبري للقصيدة الأصلية في الاعتبار.

ذكر سوريافيناتا أن مترجم الشعر ، في الواقع ، غالبًا ما يعمل كوسيط للتواصل بين الشاعر والقارئ. لذلك ، يجب على المترجم أن يأخذ القراء بعين الاعتبار. باختصار ، يجب أن يحاول جعل محتوى القصيدة الأصلية وجمالها جاهزين للقراء.


استنتاج

باختصار ، هناك الكثير من الأشياء التي يجب مراعاتها عند ترجمة القصائد. قد تكون عبارة عن بضعة أسطر أو مقاطع ، ولكن قد يستغرق الأمر وقتًا أطول لترجمة القصائد.

إذا كنت مهتمًا بترجمة قصيدة ، فاتصل لمزيد من المعلومات.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من دليل الترجمة والترجمة اليومية.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل