Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

ترجمة الوصفات وكتب الطبخ.

November 25 , 2021

ترجمة الوصفات وكتب الطبخ.

بواسطة Target Language Translation Services

- 25 نوفمبر 2021

recipe and cookbook translation


H أكل الفرن حتى 200 ° ج. " "أضف المكونات إلى مقلاة كبيرة." "طهي لمدة 20 دقيقة." – يبدو أن ترجمة الوصفات وكتب الطبخ مهمة بسيطة للوهلة الأولى ، ولكن هذا هو الانطباع الأول للفرد فقط. تبدو القائمة وكأنها قائمة طعام بسيطة ، ويمكن اعتبار كتب الطبخ كقائمة من الوصفات مع مجموعات من المكونات والتعليمات البسيطة. ومع ذلك ، في الممارسة العملية ، هناك مجموعة متنوعة من التحديات في ترجمة الوصفات وكتب الطبخ. إنه ينطوي على درجة كبيرة من الترجمة والبحث الشامل ومدير مشروع متمرس يعرف بالضبط ما الذي تبحث عنه في الوصفة.


تحديات ترجمة الوصفات وكتب الطبخ

أدوات الطبخ

تختلف أدوات الطهي وتوافرها في بلدان مختلفة. كمثال: بعض الوصفات المغربية تحتاج إلى طاجين. إذا كنت تقوم بترجمة كتاب طبخ مغربي إلى اللغة الإنجليزية وسيكون السوق المقصود في إنجلترا ، فقد لا يتمكن القراء من الوصول إلى الطاجين. إنه هنا ، حيث نوصي أيضًا ليس فقط بترجمة الكلمة للحصول على وصفة دقيقة وأصلية ، ولكن أيضًا نصح باستبدال أدوات الطهي. بالإضافة إلى وصف مفصل لشكل الطاجين وكيف يعمل والنتيجة المرجوة. إنها تتجاوز الترجمة البسيطة ، ولكنها تبذل جهدًا إضافيًا للتأكد من أن الجمهور المستهدف يمكنه الاستفادة فعليًا من المحتوى الذي تقدمه لهم وتزويدهم بالحلول في سياقه.

قياسات

يختلف القياس باختلاف البلدان. اعتاد الجيل الأقدم في المملكة المتحدة على الجنيهات والأونصة والأونصة السائلة والملاعق الصغيرة / ملاعق كبيرة ، بينما أصبح الجيل الجديد متريًا ويتحدث عن الجرامات والميلليترات. في الولايات المتحدة ، يفضلون الكؤوس. غالبًا ما قام المترجمون بتضمين مخطط يوضح معادلات القياس ، ولكن في وصفة أطول ، أو في كتاب طبخ ، قد يكون من المحبط للقراء أن يضطروا باستمرار إلى الرجوع إلى تلك الصفحة. نوصي بشدة بأخذ الترجمة خطوة إلى الأمام وتخصيص المحتوى بالفعل للجمهور المستهدف. لذا تحويل القياسات إلى النظام المستخدم في الدولة التي ستنشر فيها عملك. أكثر من الراحة ، من الضروري أن يكون هناك اتساق في القياسات بالنسبة للوصفة ولنوعية الطعام. بدون هذا ، من المؤكد أنك ستصاب بخيبة أمل القراء.

مكونات

يمكن أن تسبب المكونات مشاكل أيضًا. لا يمكن العثور على عناصر معينة في الوصفات الغريبة أو باهظة الثمن في أماكن أخرى. يوصى بشدة هنا بالحفاظ على المكون الأصلي ، ولكن أيضًا الحصول على قائمة بالمكونات البديلة. يتيح ذلك استخدام الوصفة على مستوى العالم وتوضيح أي مشكلات قد يواجهها المستخدم على طول الطريق. يوفر خيارات مما يعني أن القراء سعداء.

وصفة غريبة من الفلبين في منشور "Aubergines" ، على سبيل المثال ، تدعو إلى "قلب زهرة الموز" وعلى الرغم من أن التجارة الدولية قد جلبت العديد من المكونات إلى أوروبا ، فإن فرص العثور على زهور الموز محدودة للغاية ... الحل هو مكون بديل له طعم وقوام مماثل. في هذه الحالة ، فإن قلوب النخيل أو التفاح هي التي تؤدي الغرض.

درجات حرارة الفرن

تحتاج درجات حرارة الفرن أيضًا إلى أن تكون مترجمة ، اعتمادًا على السوق المقصود أو تفضيلات الناشر. نحتاج إلى التأكد من صحة التحويل بين فهرنهايت ودرجة مئوية ، ويختار بعض الناشرين تضمين علامة الغاز أيضًا.


قد يبدو الأمر كثيرًا يجب وضعه في الاعتبار ولكن لا تقلق: يعرف مديرو المشاريع الخبراء لدينا البصل ويمكنهم تقديم النصح لك إذا كان لديك شك. بعد العمل على مئات كتب الطهي ، نعرف بالتأكيد وصفة النجاح ترجمة حتى تتمكن من مساعدة الأشخاص في جميع أنحاء العالم في العثور على طريقة للالتقاء ومشاركة وجبة بطريقة جديدة تمامًا ومختلفة ومريحة.

إذا كنت مهتمًا بترجمة كتاب طبخ ، فاتصل بنا للحصول على مزيد من المعلومات.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من موقع TranslationDirectory ، الإصدار الأول للترجمة والترجمة الأولية.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل