ماذا تعرف عن ترجمة الكتب المصورة؟
November 24 , 2021ماذا تعرف عن ترجمة الكتب المصورة؟
بواسطة Target Language Translation Services
- 24 نوفمبر 2021
T أنواع الترجمات المختلفة لها أنواع مختلفة من التعقيدات. تشبه ترجمة الكتاب الهزلي إلى حد كبير الترجمات الأدبية ، وغالبًا ما تكون عملية معقدة ، وتطرح تحديات فريدة خاصة بها ، والتي سنناقشها لاحقًا. قبل الخوض في التحديات التي من المحتمل أن يواجهها مترجمو الكتب المصورة ، دعونا نلقي نظرة على تاريخ الكتب المصورة ومن بدأها كلها.
يوم الكتاب الهزلي
25 سبتمبر هو يوم الكتاب الهزلي ، الذي يكرم والد القصة المصورة ، رودولف توبفر ، ويتم الاحتفال به لتكريم الأعمال اللاحقة لرسامي الكاريكاتير والمؤلفين الآخرين الذين تبعوا عمله.
تم تصنيف توبفر كأول فنان كاريكاتير في التاريخ ، وقد ولد في جنيف عام 1799. كان ناقدًا فنيًا ومدير مدرسة ورسامًا للمناظر الطبيعية وأستاذًا جامعيًا. كان Töpffer متقدمًا بـ 60 عامًا قبل ظهور القصص المصورة في الصحف الأمريكية. كان بصره ضعيفًا وطور أسلوبًا في العبث بخطوط عفوية ومكسورة شكلت شخصيات في حالة نشاط دائم. روايات سريالية وتعليقات ساخرة رافقت شرائطه. قام بإنشاء ثماني قصص مصورة تصور شخصيات تتكون من عائلة مجنونة سرعان ما أصبحت أبطالًا شعبيين. كانت القصص مزيجًا من الأسطورة والهجاء الاجتماعي ، وتصور الثقافة الأوروبية وجنيفان في عهد السيد توبفر. لقد وصف شرائطه بالحماقات الصغيرة ، والتي لم يرغب في نشرها في البداية. عندما قرر أخيرًا نشرها ، أصبحت ضربة فورية ، مما أدى إلى التقليد والانتحال في جميع أنحاء أوروبا وكذلك في الولايات المتحدة.
تاريخ الكتب المصورة
نشأت القصص المصورة جزئيًا في اليابان خلال القرن الثامن عشر من أعمال فناني أوكييو-إي ، لكن الكتب المصورة أصبحت شائعة في المملكة المتحدة والولايات المتحدة في حوالي ثلاثينيات القرن الماضي.
ومع ذلك ، كان أقدم كتاب هزلي معروف هو "Histoire de M. Vieux Bois" لرودولف توبفر ، والذي نُشر عام 1837 في أوروبا. لم يتم استخدام أي بالونات كلمات في القصص المصورة ولكن كل لوحة بها نص أسفلها يصف قصة الشريط. يحتوي الكتاب الهزلي على 40 صفحة ، مطبوعة على ورق مقاس 8 1/2 بوصة × 11 بوصة ومخيط جانبيًا. احتوت كل صفحة على ستة إلى اثني عشر لوحة. تم توفيره بعدة لغات.
في عام 1933 ، نشرت الولايات المتحدة أول كتاب فكاهي حديث بعنوان "مشهور المرح" ، والذي يعتبر أول كتاب هزلي حقيقي من الولايات المتحدة. من ناحية أخرى ، يُشار إلى عوبديا أولدباك على أنه أول فيلم كوميدي يتم إنشاؤه.
الغريب أن مصطلح "فكاهي" عادة ما يشير إلى شيء مضحك ، ولكن في كثير من الأحيان ، تم تطبيق الرسوم الهزلية في سرد القصص المختلفة. ناقش العديد من الناس ما إذا كان يجب اعتبار الرسوم الهزلية أدبًا ، ولكن تم تسوية ذلك عندما تم نشر "Maus". Maus هو عمل Art Spiegelman ، رسام كاريكاتير أمريكي. تم نشر الرواية المصورة لمدة 11 عامًا (1980-1991) ، والتي صورت الفنان وهو يجري مقابلة مع والده الذي نجا من الهولوكوست. بدلاً من البشر ، استخدم سبيجلمان الحيوانات ، مع الخنازير مثل البولنديين ، والقطط مثل الألمان والفئران مثل اليهود. صنف النقاد العمل على أنه سيرة ذاتية وتاريخ وسيرة ذاتية ومذكرات وخيال. أصبحت الحائزة على جائزة بوليتسر ، وهي أول رواية مصورة. علاوة على ذلك ، أظهر Maus أن الكتاب الهزلي لا يتعلق فقط بالفكاهة ، ولكن يمكنه تغطية الموضوعات الصعبة التي يمكن روايتها بطريقة أكثر ودودًا دون الانحراف عن الواقع.
التحديات في ترجمة الكتاب الهزلي
فيما يلي بعض التحديات المهمة التي قد تواجه مترجم الكتب المصورة:
معالجة المساحة المحدودة
لا تمثل الكتب المصورة القيود النموذجية للغة فقط (المصطلح ، المعاني المزدوجة ، الاصطلاحات ، وآخرون) ولكن أيضًا قيود المساحة. كما نعلم جميعًا ، لا توفر الرسوم الهزلية المعلومات من خلال الكلمات فحسب ، بل إنها مرتبطة أيضًا بصورة ويجب على المترجم حصر الترجمة في المساحة المتوفرة لديهم. إذا كان نص اللغة الهدف أطول من اللغة المصدر ، فلن تتناسب الكلمات مع المساحة المتاحة. على الرغم من أنه يمكن تكبير المساحات أو تصغير حجم الخط ، إلا أن هذه التغييرات يمكن أن تؤثر بشكل كبير على الجودة الجمالية للرسوم الهزلية.
لذلك ، من أجل تقديم ترجمة مقبولة إلى حد ما تكون أقرب ما يمكن إلى الترجمة الأصلية ، يتعين على المترجمين إزالة أي محتوى ملحق فقط وهو نفسه الذي يحدث مع الترجمة ، على سبيل المثال ، والتي لها أيضًا حدود مساحة صارمة.
لسوء الحظ ، هذا النوع من الترجمة ، ستكون هناك مناسبات يتم فيها حذف النص الحيوي لأنه لا توجد طريقة ممكنة في اللغة الهدف لترجمة الفكرة الأصلية في المساحة المحدودة المتاحة ، وهو أمر محبط للغاية بالنسبة للمترجمين الذين يعرفون أن القارئ سيفعل ذلك. عدم تلقي المعلومات الكاملة ؛ ومع ذلك ، هذا شيء يجب فهمه على أنه جزء من العمل.
التعامل مع المحاكاة الصوتية
ربما يكون أحد أصعب التحديات هو تنوع المحاكاة الصوتية في الرسوم الهزلية ، أو الكلمات التي تحاكي أصوات الحركة التي يشيرون إليها ، وكلاهما ليس داخل الفقاعات ولكن أيضًا في الرسوم المتحركة ، نظرًا لأنه ، بشكل عام ، تميل إلى أن تكون عالية من سمات استخدام بلد المنشأ ولكن بالنسبة للقارئ من بلد آخر قد لا يكون لها معنى. من المهم التركيز على كيفية ضمان تمثيل كل صوت بشكل صحيح. عادة ما يكون الحل في هذه الحالات هو تغيير التصميم ولكن بالإضافة إلى كونه مكلفًا للغاية ، فإنه يثير تساؤلات حول مدى وجوب تعديل عمل رسام الكاريكاتير ، وهو فنان يجب احترام عمله. في معظم الحالات ، عادةً ما يتم ترك المستند الأصلي أو يتم استخدام حلول أخرى ، والتي عادة ما تكون غير ناجحة ، مثل محاولة وضع الترجمة في المساحة الفارغة المتبقية بين الرصاصات أو إضافة علامة صغيرة بجوار المحاكاة الصوتية.
ترجمة الفكاهة
يمكن أن تمثل ترجمة الفكاهة تحديًا كبيرًا مع الكتب ، وهذا ينطبق بشكل خاص على الكتب المصورة. الاختلافات في الثقافة والقيم والأيديولوجيا وعوامل أخرى تجعل من الصعب نقل العناصر الكوميدية بشكل صحيح. على العكس من ذلك ، يمكن أن تجعل هذه الاختلافات القارئ يضحك على شيء لم يكن القصد منه أن يكون فكاهيًا في اللغة المصدر. بالإضافة إلى ذلك ، نظرًا لأن اللغة الكوميدية اصطلاحية ، فقد يكون من الصعب تفسيرها. تتطلب ترجمة الفكاهة في الكتب المصورة اختيار الكلمات والعبارات بعناية للتأكد من بقاء النكتة كما هي ، وفي مساحة أقل بكثير من نوع مختلف من الكتب.
أمثلة من الكتب المصورة المترجمة بنجاح
هناك الكثير من الأمثلة التي تشير إلى أن الكتب المصورة المترجمة جيدًا يمكنها أن تحقق نجاحًا كبيرًا وتحقق حياة خاصة بها في الأسواق الدولية. على سبيل المثال ، تُرجمت The Adventures of Tintin إلى اللغة الإنجليزية ابتداءً من عام 1951 ، ومنذ ذلك الحين تُرجمت إلى أكثر من 50 لغة. كان أحد التحديات الرئيسية هو ترجمة The Black Island (المجلد 7 ، مغامرات تان تان) ، التي تدور أحداثها في بريطانيا العظمى. بعد اتخاذ قرار بأن الكتاب لا يصور بريطانيا العظمى بدقة ، كان لا بد من إعادة رسم الكتاب بأكمله.
إلى جانب Tintin ، هناك مثال آخر على تحويل التحدي إلى نجاح وهو Asterix ، سلسلة أخرى من الكتب المصورة الفرنسية. تمت ترجمته إلى أكثر من 100 لغة ، وكان أحد التحديات الرئيسية هو التأكد من أن الكوميديا ستكون مضحكة باللغة الإنجليزية أيضًا. كما تطلب الأمر ترجمة حوالي 400 حرفًا ، حتى تكون ذات تأثير سياقي في اللغة الجديدة.
تمت إعادة طبع هذه المقالة من ترجمات موثوقة وترجمات اليوم و ulatus.
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.