Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

الترجمة والترجمة الفورية في الألعاب الأولمبية

November 08 , 2021

الترجمة والترجمة الفورية في الألعاب الأولمبية

بواسطة Target Language Translation Services

- 08 نوفمبر 2021

Translating and Interpreting at the Olympics Games


T تعتبر الألعاب الأولمبية من أكثر الأحداث الرياضية شهرة في التاريخ. على الرغم من وجود منافسة شرسة بين الرياضيين في ذروتها ، إلا أن الألعاب توفر للدول منتدى لتنحية خلافاتهم جانبًا والالتقاء من خلال قوة الرياضة. هذا يتطلب التفوق العالمي ترجمة خدمات. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن تكون الوثيقة المكتوبة جدًا المرتبطة بالألعاب ، وفقًا للإرشادات الأولمبية ، موجودة باللغات الأولمبية الرسمية الثلاث ، الفرنسية والإنجليزية ولغة البلد المضيف. لذلك ، يجب على فريق الترجمة الأولمبي من اللغويين المتخصصين العمل بجد وفقًا لجدول زمني صارم لترجمة الوثائق واللافتات المتعلقة بالألعاب إلى جميع اللغات الرسمية ؛ عملية تبدأ قبل حوالي شهر من بدء الألعاب. على الرغم من أنها مملة ، توفر هذه العملية الوظيفة الأساسية للسماح للألعاب بالعمل بسلاسة من خلال التأكد من أن الرياضيين يتلقون المعلومات الصحيحة بلغتهم الأم.


لماذا تعتبر الترجمة والتفسير مهمين؟

بالنظر إلى حقيقة أن الألعاب الأولمبية تضم رياضيين من أكثر من 200 دولة ، مترجمين فوريين ضرورية لتخطي الحواجز الثقافية واللغوية بين المشاركين. يعمل المترجمون الشفويون الأولمبيون على مساعدة وسائل الإعلام في إجراء مقابلات مع الرياضيين متى وأينما أمكنهم ذلك ، في المؤتمرات الصحفية لحفل ما بعد الميدالية وفي اجتماعات اللجنة الأولمبية الدولية ولجانها. بين الملاعب الأولمبية المختلفة وغرف خلع الملابس المنفصلة في الدول ، قد يكون عمل الترجمة الشفوية الأكثر صعوبة في ما يسمى "بالمنطقة المختلطة" ، حيث يسافر المشاركون من مختلف البلدان إلى أماكنهم الخاصة. قد يكون العمل في هذه المنطقة صعبًا حتى بالنسبة إلى أكثر اللغويين مهارة ، حيث يساعد المترجمون الفوريون في هذه المنطقة غالبًا على منع سوء الفهم أو الارتباك الذي يمكن أن يؤدي إلى المشاجرات بين الرياضيين.


Critical Shortages

اعتمادًا على البنية التحتية والميزانية / الأولويات التنظيمية التي تحددها اللجنة المحلية ، ستكون الترجمة الفورية في مؤتمرات الحفل بعد الميدالية متزامنة أو متتالية أو حتى يتم نقلها. في حالة عدم وجود ميزانية أو التزام للمترجمين الفوريين المحترفين ، يلتقط المتطوعون الركود. لذا ، قم باستطلاع وسائل الإعلام الرئيسية للحصول على معلومات حول كيفية التعامل مع خدمات الترجمة والترجمة الفورية للألعاب الأولمبية وستجد نفسك تتعثر مرارًا وتكرارًا على عبارات متعبة مثل "ضائع في الترجمة" و "بابل". الإحباط من وتيرة الترجمة التتابعية والترجمة الفورية في الأحداث الإعلامية هو موضوع مشترك آخر.

ومع ذلك ، فمع وجود مترجمين تحريريين وفوريين محترفين كانوا بالفعل في خضم هذا الحدث الضخم المرموق والعالمي والرياضي ، تظهر صورة مختلفة تمامًا.

لذلك ، يجب أن يستعد المترجمون الفوريون من خلال التعرف على القواعد واللوائح الخاصة بالرياضات الأولمبية المختلفة ، وأسماء الفائزين السابقين بالميداليات والمفضلين الحاليين ، والسير الذاتية للرياضيين ، والمزيد.


حول الترجمة في دورة الألعاب الأولمبية 2020

اللغات الرسمية: الإنجليزية والفرنسية واليابانية

اليابانية هي اللغة الرسمية لليابان. يتحدث بها 128 مليون شخص حول العالم ، يعيش معظم هؤلاء الأشخاص في اليابان. يتمتع اليابانيون ببعض الخصائص الفريدة ، بما في ذلك نظام نحوي معقد نوعًا ما يستخدم درجات متفاوتة من الأدب والشكليات للتعبير عن الاحترام.

كما أن لديها نظام كتابة مشهور بالتعقيد. تتم كتابة اليابانية الحديثة باستخدام مزيج من ثلاثة أنواع مختلفة من الأحرف:

"كانجي" ، شخصيات مستعارة من الصينية.

"هيراغانا" ، أحرف صوتية تمثل الأصوات والمقاطع وتستخدم للكلمات اليابانية التي لا يغطيها كانجي ، و

"كاتاكانا": أحرف تستخدم مكونات أو أجزاء من كانجي للإشارة إلى مقاطع لفظية معينة. يُستخدم الكاتاكانا لكتابة كلمات لغة أجنبية باللغة اليابانية ، وللكلمات المستعارة ، والمصطلحات الفنية والعلمية ، ولتسمية النباتات والحيوانات والمعادن.

تكنولوجيا الترجمة

نظرًا لسمعة اليابان كقوة للابتكار والتكنولوجيا ، كانت هناك توقعات كبيرة لتكنولوجيا الترجمة في ألعاب 2020. على سبيل المثال ، كانت باناسونيك تطلق Fukidashi ، وهي أداة ترجمة محمولة على شكل فقاعة خطاب فكاهية. كان من المفترض أن تكون هناك "قرية روبوتية" مليئة بالروبوتات للمساعدة في الترجمة والمزيد. وبالطبع ، كان من المتوقع وجود العديد من تطبيقات الترجمة الجديدة في الوقت الفعلي والأجهزة المحمولة.

ولكن بسبب COVID ، لم يكن هناك قدر كبير من الاهتمام بتكنولوجيا الترجمة هذا العام دون التدفق المتوقع للزوار الأجانب.

الكلمات الأولمبية اليابانية

أثناء مشاهدة الألعاب ، إليك بعض المصطلحات اليابانية التي قد تسمعها:

東京 五 輪 (Tōkyō Gorin): أولمبياد طوكيو

開会 式 (kaikaishiki): حفل الافتتاح

得 点 (tokuten): النتيجة

金 メ ダ ル (kin medaru): ميدالية ذهبية

銀 メ ダ ル (الجن ميدارو): ميدالية فضية

銅 メ ダ ル (دو ميدارو): ميدالية برونزية

選手 (سينشو): الرياضيون

ス ケ ー ト ボ ー ド (sukētobōdo): التزلج على الألواح

体操 (تايس): الجمباز

空手 (كاراتيه): كاراتيه

水 泳 (suiei): السباحة

野球 (yakyuu): البيسبول

テ ニ ス (تينيسو): تنس

ス ポ ー ツ ク ラ イ ミ ン グ (supōtsukuraimingu): رياضة التسلق

ソ フ ト ボ ー ル (sofutobo-ru): الكرة اللينة



تمت إعادة طبع هذه المقالة من NCTA و Language Connections و K International.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل