Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

Translation at the World Cup

November 09 , 2021

الترجمة في كأس العالم

بواسطة Target Language Translation Services

- 09 نوفمبر 2021

World Cup


F ootball هي واحدة من أفضل الرياضات في العالم ، وكأس العالم هي بلا شك واحدة من أكثر الأحداث الرياضية شعبية. يتم الاستمتاع به والاحتفال به في كل ركن من أركان الأرض. كل 4 سنوات ، يجتمع مشجعو كرة القدم من جميع الأجناس والخلفيات ومناحي الحياة لمشاهدة المباريات شخصيًا والترويج لفرقهم المفضلة. يتابع ملايين آخرون في المنزل. بالنسبة لكأس العالم 2018 ، دخلت 209 دول مختلفة في عملية التصفيات ، وشق 32 فريقًا من جميع أنحاء العالم طريقهم إلى روسيا للمشاركة. وهذا يعني أن اللاعبين والمدربين والموظفين والحكام يتحدثون جميعًا لغات مختلفة (18 لغة رسمية!) ، ويعيشون ويعملون معًا خلال الحدث بأكمله.

وفي الوقت نفسه ، فإن كأس العالم بحكم تعريفها حدث متعدد اللغات. ينصب التركيز على اللاعبين والألعاب بالطبع ، لكن لن يكون ذلك ممكنًا بدون المترجمين التحريريين والفوريين الذين يعملون خلف الكواليس.


بعض الحقائق والإحصائيات الشيقة حول الترجمة في كأس العالم

عامية خاصة بكرة القدم

لكل بلد لهجة عامية خاصة بكرة القدم. وأبرز مثال على ذلك ، بالطبع ، هو الولايات المتحدة. لسبب غريب ، أصروا على تسمية كرة القدم بـ "كرة القدم". ولكن هناك أيضًا الكثير من العبارات الملونة الأخرى بلغات أخرى لوصف الجوانب المختلفة لهذه الرياضة.

على سبيل المثال ، وفقًا لبودكاست World in Words ، يمكن وصف لحظة فوضوية في مباراة كرة قدم بالطرق التالية:

Vrouwen en kinderen eerst: كلمة هولندية تعني "النساء والأطفال أولاً".

Andar aos papéis: برتغالي لـ "المشي على الأوراق".

كرة القدم في هاواي: كلمة نرويجية تعني "كرة القدم في هاواي".


أربع لغات رسمية

ينتج FIFA محتوى بأربع لغات رسمية ، الفرنسية والإنجليزية والألمانية والإسبانية. كما أنه يُترجم من وإلى اللغات الشائعة الأخرى مثل الروسية (لغة البلد المضيف لهذا العام) والعربية. لدى FIFA طاقم كامل من المترجمين الفوريين والمترجمين الذين يركزون على هذه اللغات للمساعدة في التواصل الدولي يومًا بعد يوم ، ولترجمة ما يقرب من 3،000،000 كلمة لكل لغة سنويًا. لكن بالنسبة لكأس العالم نفسها ، تتكاثر اللغات ويضيف FIFA بعض وكالات الترجمة والمترجمين الفوريين الذين تم التعاقد معهم من خلال شركائهم ووكالاتهم للقيام بهذه المهمة الضخمة.

إذن ، ما الذي يتطلبه الأمر للترجمة إلى FIFA؟ "يتعين على مترجمي FIFA أن يكونوا متخصصين وعموميين جيدين. كما يجب أن يكونوا قادرين على التوفيق بين العمل في مشاريع طويلة - غالبًا بمواعيد نهائية قصيرة - مع الاستجابة بسرعة لترجمة النشرات الإعلامية العاجلة أو تقديم مشورة لغوية مخصصة ". قالت كيتلين ستيفنس ، نائبة رئيس الخدمات اللغوية في FIFA.

إنه حدث شديد الأهمية بين عدد كبير من اللغات وبيئة المواعيد النهائية القصيرة التي تسير بخطى سريعة.


المترجمون المتطوعون يساعدون في تلبية الحاجة

يساعد المترجمون المتطوعون أيضًا في تلبية الحاجة إلى خدمات اللغة في كأس العالم. كما توضح صفحة المتطوعين في FIFA ، "تعد خدمات اللغة واحدة من أهم المجالات الوظيفية للمتطوعين حيث لا يمكن الاستغناء عن المترجمين الفوريين في هذه الأحداث البارزة." يجب أن يعرف المترجمون المتطوعون اللغة الأجنبية ذات الصلة ولديهم خبرة سابقة في الترجمة الفورية والتواصل بين الثقافات.


الموارد الموفرة للوقت

إن وجود فريق ترجمة جيد أمر بالغ الأهمية ، لكن هذا نصف المعركة فقط. وفقًا لـ Caitlin Stephens ، قال إن النصف الآخر من المعادلة هو إنشاء موارد توفر الوقت مثل ذاكرات الترجمة وأدلة الأسلوب.

على سبيل المثال ، وفقًا لـ Slator ، يستخدم FIFA "أداة إدارة ترجمة مصممة خصيصًا يتلقى القسم من خلالها الطلبات من الزملاء عبر المؤسسة ويوزعها على المترجمين الفرديين. قالت Caitlin Stephens: "تتيح لنا الأداة أيضًا تتبع الوظائف واستخراج الإحصائيات" ، مضيفة أنها تستخدم أيضًا برنامج ذاكرة الترجمة والحفاظ على قاعدة بيانات المصطلحات.


تجعل الترجمة الآلية احتياجات الترجمة أكثر سهولة

على الرغم من توفر المترجمين الفوريين المتطوعين ، إلا أنه لا توجد طريقة تتيح لهم تلبية احتياجات الترجمة والترجمة الفورية للجميع طوال الوقت. لذا ، فإن الترجمة الآلية تملأ الفجوات. يمكن (ويجب) استخدام الترجمة الآلية لتحسين الكفاءة وللمشاريع كبيرة الحجم مثل eDiscovery عبر الحدود وترجمة Google. إنهم بالتأكيد يتغلبون على الإيماءات ، أو التحدث باللغة الإنجليزية بلهجة ويتوقعون أن يتم فهمهم.


الترجمة البحتة للترجمة الآلية ليست كافية

على الرغم من كل التطورات التي حدثت اليوم في مجال الترجمة الشفوية الآلية ، لا يزال المترجمون الفوريون الشخصيون والمترجمون عن بُعد الخيار الأول لخدمات اللغة الموثوقة. لا يمكن مطابقة جودة ودقة واتساق المترجمين الفوريين الحقيقيين ، ومع حدث عالمي بهذا الحجم ، فمن الأفضل دائمًا استخدام المنهجية الأكثر موثوقية. على الرغم من أن المعجبين قد يعتمدون على تقنية الآلة مثل Google Translate للحصول عليها ، إلا أنه لا يمكن الوثوق بها للاستخدام الاحترافي. بدون مترجمين فوريين ، لن تتم ترجمة كأس العالم.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من K International و United Language Group و iugroup.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل