Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

لماذا الترجمة اليابانية صعبة؟

November 05 , 2021

لماذا الترجمة اليابانية صعبة؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 05 نوفمبر 2021

Japanese translation


A هي إحدى القوى الصناعية الرائدة في العالم وسوقًا "لا بد منه" لأي شركة دولية ، اليابان موطن لـ 127 مليون مواطن وتوفر الدولة سوقًا تجاريًا مستقرًا يشجع التجارة والاستثمار الأجنبي. ومع ذلك ، فإن النجاح في اليابان يأتي مع ضرورة التنقل في التنوع الجغرافي واللغوي (الترجمة إلى اليابانية) والتنوع الثقافي للمجتمع الياباني. مع ذلك ، يمكن للمنظمات الدولية الاستفادة الكاملة من الفوائد العديدة لممارسة الأعمال التجارية في اليابان.

عندما يشير إلى الترجمة اليابانية ، فمن الإنصاف القول إن اليابانية لغة يصعب ترجمتها – خاصة في اللغة الإنجليزية. هناك العديد من التحديات في ترجمة اليابانية إلى الإنجليزية. هناك العديد من الجوانب للغة اليابانية التي تجعلها لغزًا كاملاً للمتحدثين باللغة الإنجليزية. إنها مهمة معقدة لتنفيذ الترجمات بشكل مثالي في هذا الزوج اللغوي مما يعني أنه إذا كنت ترغب في عمل ترجمات بين اليابانية والإنجليزية ، فلا يتعين عليك فقط أن تكون لديك معرفة عميقة بكل من اللغات والثقافات ، ولكن يجب عليك أيضًا معرفة ما الذي يجعلها مختلفة جدًا وكيفية التغلب على عقبات لا حصر لها ستواجهها على طول الطريق.


التحدي ل الترجمات اليابانية

فيما يلي بعض أهم الأسباب التي تجعل اللغة اليابانية تمثل تحديًا كبيرًا للمترجمين:

الفروق الثقافية

تتطلب الترجمة إلى أي لغة من المترجمين إيلاء اهتمام وثيق للفروق الثقافية الدقيقة للتأكد من تمثيل السياق الصحيح. هذا ينطبق بشكل خاص على الترجمة إلى اليابانية لأن الجمل تحتاج إلى تقسيمها إلى أجزاء أصغر حتى يتم تمثيل الفروق الدقيقة الثقافية بطريقة تبدو طبيعية.

على سبيل المثال ، تعبر قواعد اللغة اليابانية عن إحساس بالشكليات والأدب ، وهو أمر غير موجود في لغة أخرى وهو أمر ضروري لالتقاط الترجمة. في اليابانية ، هناك العديد من اللواحق المحددة التي تستخدمها لكل طبقة شكلي مثل "-chan" التي تُستخدم بطريقة محببة أو "-sensai" التي تُستخدم خصيصًا لإظهار الاحترام. قد يكون من الصعب فهم معنى اللواحق الشرفية في اليابانية تمامًا ، ناهيك عن الترجمة.


أكثر من حرف واحد

يستخدم اليابانيون ثلاثة أنظمة كتابة مستقلة باللغة اليابانية وكل واحد منهم يأتي بأبجدية خاصة به: هيراغانا وكاتاكانا وكانجي. الكانجي هي لغة مكتوبة تعتمد على اللوجوغرافيا وتستند إلى الأحرف الصينية وتستخدم بشكل شائع في اللغة اليابانية اليومية. هيراغانا وكاتاكانا كلاهما رموز صوتية ، مع استخدام كاتاكانا لجميع الكلمات المستعارة من اللغات الأخرى.

بينما يمكن أن تعمل الحروف الهجائية معًا ، إلا أنها تتطلب معرفة متعمقة باللغة والثقافة لفهم كيف ومتى يتم استخدامهما. على سبيل المثال ، يتم استخدام Hiragana بشكل شائع للوظائف النحوية مثل الجسيمات ، ولكن يمكن أيضًا استخدامها لإنشاء كلمات عندما لا تكون أحرف كانجي موجودة. إجمالاً ، هناك الآلاف من أحرف كانجي في نظام الكتابة ، مما يتطلب من المترجمين فهم كل من اللغات وأشكالها المكتوبة بشكل مثالي والتأكد من عدم فقد أي معنى أثناء الانتقال من اليابانية إلى الإنجليزية


لا توجد أسماء جمع

يحذف اليابانيون الموضوعات والضمائر معًا ولا يوجد تمييز بين أسماء المفرد والجمع. هذا يعني أن المترجمين يجب أن يتعاملوا مع سياق الكلمات. ومع ذلك ، تظهر الصعوبات لأنه غالبًا لا توجد طريقة للتأكد مما إذا كان المقصود للكلمة أن تكون مفردة أو جمع.


خيارات ضمير غير واضحة

في اللغة الإنجليزية ، يعد اختيار الضمير الصحيح للاستخدام أمرًا بسيطًا ، ولكن هذا ليس هو الحال في اللغة اليابانية غالبًا. لا تقدم بعض التعبيرات اليابانية أي أدلة حول جنس الشخص الذي تتم الإشارة إليه. هذا يجعل من الصعب معرفة أي ضمير خاص بالجنس يجب استخدامه.


الفرق إيجار فعل التنسيب

تراكيب الجمل اليابانية والإنجليزية مختلفة للغاية. يتم ترتيب الجملة الإنجليزية الموضوع – فعل – كائن بينما يتم طلب الجملة اليابانية الموضوع – كائن – الفعل. علاوة على ذلك ، في اللغة اليابانية ، غالبًا ما يتم فهم الموضوعات ، بدلاً من ذكرها. هذا يعني أن القراء يجب أن يبنيوا فهمهم للموضوع على سياق الجملة.


الأزمنة تشكل صعوبات

توفر قواعد اللغة الإنجليزية ثلاثة أزمنة – الماضي، الحاضر و المستقبل. في المقابل ، تستخدم اللغة اليابانية زمنين فقط – الماضي وغير الماضي. عند وصف الحاضر أو ​​المستقبل ، يتم استخدام الفعل غير الماضي.


في حين أن اللغات الأخرى تواجه صعوباتها وفروقها الدقيقة ، يبدو أن اليابانية واحدة من أكثر اللغات صعوبة في الترجمة منها وإليها ، إن لم تكن أصعبها. إذا وضعنا حقيقة أن اللغة تحتوي على 3 أبجديات مختلفة جانباً ، فإن اللغة اليابانية سياقية للغاية واللغة بأكملها مبنية على تكريم الثقافة اليابانية. بدمج هذا مع الاختلافات الكبيرة في بنية الجملة وقواعدها ، فليس من المستغرب وجود العديد من التحديات في ترجمة اليابانية إلى الإنجليزية

في مثل هذه المهمة الصعبة ، يجب أن تعمل مع مترجم محترف يمكنه تقديم ترجمات عالية الجودة. في Target Language Translation ، لدينا مجموعة كبيرة من المترجمين الأصليين المؤهلين في مواضيع مختلفة ويمكنهم تقديم خبرة خدمات الترجمة اليابانية.

لمعرفة المزيد حول خدمات الترجمة اليابانية ، فقط اتصل بنا على +8618206071482 أو أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى info@target-trans.com للحصول على عرض أسعار مجاني ونرى كيف يمكننا العمل معك.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من LILT و TTC wetranslate و TMS.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل