ما الفرق بين البرتغالية في البرازيل والبرتغال؟
November 04 , 2021ما الفرق بين البرتغالية في البرازيل والبرتغال؟
بواسطة Target Language Translation Services
- 04 نوفمبر 2021
P اللغة الأورجوية هي إحدى اللغات الأكثر انتشارًا في العالم ، وتحتل المرتبة السادسة بعد الصينية والإسبانية والإنجليزية والهندية والعربية. هناك نوعان رئيسيان من البرتغالية : البرازيلي (يتحدث في البرازيل) والأوروبي (يتحدث في العديد من البلدان في أوروبا ، بما في ذلك البرتغال).
اللغة البرتغالية الأوروبية هي اللغة المستخدمة في البرتغال وهي أكثر تشابهًا مع اللهجات التي يتم التحدث بها في إفريقيا وآسيا. وبالنظر إلى حجم البرازيل وعدد سكانها ، فإن مجموعة اللهجات البرتغالية البرازيلية هي الأكثر شهرة في جميع أنحاء العالم ، بما في ذلك على الإنترنت وفي صناعة الترفيه. يقارن البعض التمييز بين البرتغالية الأوروبية والبرتغالية البرازيلية مع التمييز بين الإنجليزية الأمريكية والبريطانية ، أو بين أمريكا اللاتينية والأوروبية / الإسبانية القشتالية.
في حين أن لديهم بعض أوجه التشابه ، هناك بالتأكيد العديد من الاختلافات في التجويد والنطق والقواعد والمفردات.
تاريخ
تميل البلدان إلى متابعة التطورات اللغوية للبلد الأم مع قليل من التأخير بسبب المسافة الجغرافية. لم تكن البرتغالية تعتبر اللغة الرسمية في البرازيل حتى عام 1758 ، بينما بدأ الاستعمار بالفعل في القرن السادس عشر. مع مرور الوقت ، حدثت تغييرات في اللغة بسبب زيادة الاتصال مع المهاجرين الأوروبيين والآسيويين.
تتكلم البلدان الأخرى التي استعمرتها البرتغال لغة برتغالية أقرب إلى اللغة الأم. لماذا ا؟ العديد منهم بلدان أفريقية ، لذلك ليس لديهم اتصال خارجي من ثقافات أخرى يمكن أن يكون له تأثير على طريقتهم في التحدث. ثانيًا ، مقارنة بالبرازيل ، حصلت تلك البلدان على استقلالها في وقت لاحق ، وكان لديها اتصال أكبر بالبرتغال خلال تطورها المبكر.
الاختلافات في النطق بين الأصناف البرتغالية
اختلافات النطق البرتغالية
بينما يتكلم البرازيليون أصوات أحرف العلة أطول وأوسع ، ينطق البرتغاليون الكلمات بفم مغلق أكثر ولا ينطقون حروف العلة كثيرًا. هذا بالتأكيد هو الجزء الأصعب بالنسبة للناطقين بالبرتغالية خاصة بالنسبة للبرازيليين لأنهم لا يمتلكون الكثير من التواصل مع البرتغاليين من البرتغال.
بالإضافة إلى فم ونطق حروف العلة ، هناك نطق لبعض الحروف الساكنة التي تختلف أيضًا ، خاصةً حرف S في نهاية الكلمة. في البرتغالية البرازيلية ، يتم نطق حرف S في نهاية الكلمة كـ SS ولكن في البرتغال ، يتم نطقها كـ SH. على سبيل المثال ، في البرازيل ، سيتم نطق كلمة dois "doiss" ولكن في البرتغال ، سيتم نطقها "doish". نظرًا لأن البرازيل بلد كبير ، يمكن أن تتغير اللهجة من الشمال إلى الجنوب وتحديداً في ريو دي جانيرو وفي المدن في الشمال الشرقي ، فإن نطق حرف S يشبه ذلك الموجود في البرتغال.
لا تزال هناك اختلافات أخرى كثيرة حتى في هذه المناطق.
يكمن الاختلاف الرئيسي في نطق أحرف العلة أو بشكل أكثر تحديدًا في كيفية قيام البرتغاليين بإزالة حرف العلة غير المشدد بين الحروف الساكنة في الكلمة عند التحدث.
على سبيل المثال ، كلمة باداريا (مخبز). سيتم نطقها في البرازيل بالطريقة التي تكتب بها ولكن في البرتغال ، تبدو هذه الكلمة مثل بادريا.
هناك اختلاف مهم آخر في نطق الكلمات وهو الحرفان T و D.
في البرتغال يتم نطق الحروف الساكنة دائمًا بنفس الطريقة ولكن في البرازيل ، عندما يتبعها i أو e ، قم بتغيير صوتها إلى G و Chi على التوالي. على سبيل المثال ، كلمة dia (day) و tapete (rug) ، عند نطقها من قبل البرازيليين ، تبدو مثل gia و tapeche.
اختلافات قواعد اللغة البرتغالية
البرازيليون ليسوا مبدعين فقط في كرة القدم أو في الكرنفال ؛ هم أيضًا مبدعون في لغتهم.
من الشائع أن تسمع في البرازيل الأسماء التي تتحول فجأة إلى أفعال. على سبيل المثال ، دعنا نستخدم العبارة البرتغالية dar os parabéns (للتهنئة). في البرازيل ، ستصبح هذه العبارة ببساطة فعلًا يسمى بارابينيزار.
البرتغالية البرازيلية مفتوحة أيضًا لاستيعاب الكلمات الأجنبية.
الكلمات الأمريكية مثل العصف الذهني والوسائط وما إلى ذلك تنتمي بالفعل إلى الاتصالات اليومية للناس في البرازيل.
في البرتغالية من البرتغال ، يتم الاحتفاظ بالجذور اللاتينية للغة والشيء الآخر الذي يجعل إدخال الكلمات الأجنبية في البرتغال أكثر صعوبة هو المقاومة الهائلة التي يتمتع بها البرتغاليون من أجل الحفاظ على نفس البنية التقليدية للغة دون اعتماد اللغة الدولية كلمات.
تغييرات المفردات في البرتغالية البرازيلية
يستخدم البرازيليون والبرتغاليون مفردات مختلفة تمامًا تجعل فهم بعضهم البعض أكثر صعوبة.
يحتوي البرتغاليون الأوروبيون على كلمات أكثر من اللغات الرومانسية الكلاسيكية – خاصة الأسبانية – في حين أن البرتغالية البرازيلية لها تأثير من السكان الأصليين ولغات العبيد.
وخير مثال على ذلك هو كلمة الأناناس: في البرازيل تسمى أباكاكسي بينما في البرتغال تسمى أناناس.
هناك أيضًا كلمات مكتوبة بنفس الطريقة تمامًا ، ويتم نطقها بنفس الطريقة تمامًا ، لكن المعنى مختلف تمامًا.
في بعض الأحيان يمكن أن تولد هذه الاختلافات موقفًا محرجًا.
على سبيل المثال كلمة propina.
في البرتغال ، تعني propina الرسوم التي يجب على طلاب الجامعات دفعها للذهاب إلى المدرسة. البروبينا في البرازيل تعني الرشوة.
استنتاج
Many of these differences are dumbfounding to speakers from different continents and may occasionally lead to a communication breakdown, but if you remain curious and aren’t afraid to ask questions you will quickly resolve any misunderstandings. Portuguese and Brazilians still speak the same language, but it has evolved in slightly different ways over the years because of cultural and historical differences.
تمت إعادة طبع هذا المقال من The Mezzofanti Guild و Mondly.
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.