Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

ترجمة الكلمات غير القابلة للترجمة

December 30 , 2021

ترجمة الكلمات غير القابلة للترجمة

بواسطة Target Language Translation Services

- 30 ديسمبر 2021

translation of the untranslatable words


A لغوي ، من المحتمل أنك قد تكون على دراية ببعض الكلمات والعبارات والمفاهيم التي لا توجد في لغة أخرى - غالبًا ما يُنظر إليها على أنها "غير قابلة للترجمة".

تحدث اللحظات غير القابلة للترجمة عندما لا تستطيع المفردات أو الكلمة تغليف السياق الثقافي لكلمة معينة من لغة أخرى. بمعنى آخر ، الكلمة أو الفكرة المكافئة غير موجودة في لغة أخرى.

تمت كتابة العديد من الكتب والمقالات حول كيف أن الكلمات لا تستطيع أن تقول كل شيء طوال الوقت. كما قال فريدريك نيتشه ، الكلمات ترمز إلى العلاقة بين الأشياء والناس لكنها لا تتعلق بالحقيقة التي لا يجوز انتهاكها.

الترجمة ، وفقًا لبعض الكتاب ، هي فن لا يحظى بالتقدير الكافي. إنها لعبة جمباز معقدة متعددة اللغات ، لإظهار أن الكلمات تنتمي إلى بعضها البعض. تكشف الكلمات أشياء كثيرة عن أحوال البشر. الكلمات الأجنبية غنية ومعانيها متعددة الطبقات على الرغم من المفردات غير العادية للغة الإنجليزية ، فإن العديد من هذه المفاهيم يكاد يكون غير قابل للترجمة.


حول الكلمات غير القابلة للترجمة

في الواقع ، الكلمات غير القابلة للترجمة هي التي تجعل اللغات فريدة وتستحق محاولات الترجمة الشاقة.

هناك الكثير الذي يمكننا كسبه من التنقل في صالة ألعاب الغابة للكلمة غير القابلة للترجمة.

تخيل كم سيكون الأمر مملاً إذا كانت هناك ترجمة دقيقة لكل كلمة في كل لغة ، أو إذا لم تكن هناك مراجع ثقافية محددة مرتبطة بكلمة.

والأهم من ذلك ، أن العبارة تصبح خالية من أي تفرد لغوي وثقافي - مما يجعل اللغات أو الثقافات المختلفة بلا جدوى.

لحسن الحظ ، هناك أكثر من 7000 لغة في العالم تتفاوت من حيث الاتساع والأعماق والفروق الدقيقة في وجودنا وطريقة حياتنا.

نظرًا لتنوعنا ، فإن بعض العبارات محددة وتتطلب المزيد من الجهد والتفكير لترجمتها. إن فعل ترجمة كلمة غير قابلة للترجمة ليس مجرد اهتمام تقني لنقل أفكار محددة وسياق وراء كلمة ما. يمكن أن يكشف أيضًا عن عدد كبير من المعاني الكامنة وراء الثقافة.


كيف يفعل المترجمون ذلك؟

من الرائع اكتشاف العلاقة بين الكلمات ومعناها. اللغويون خبراء في جار الترجمة الكلمات والأفكار والمفاهيم من لغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. يفصلون الكلمات عن بعضها ليكتشفوا سبب وجود العديد من الأفكار والشعور المضمّن فيها والتي لا تستطيع بعض الكلمات وصفها.

ومع ذلك ، قد يتعثر حتى أفضلها عندما يواجهون كلمات يصعب ترجمتها بسبب الاختلافات في الثقافات.

كل ثقافة لها مفاهيمها وأفكارها ومصطلحاتها الخاصة التي ليس لها معادل دقيق في اللغة الإنجليزية واللغات الأخرى. دعونا نلقي نظرة على تقنيات الترجمة التي يستخدمها اللغويون والتي تسمح لنا بتقدير الفروق الثقافية الدقيقة.

التكيف: الخبير الثقافي المقيم

التكيف - يسمى أيضًا "الترجمة المجانية" - هو عندما يستخدم اللغويون كلمات أو عبارات أخرى في اللغة الهدف تعتبر مناسبة لنقل سياق العبارة الأصلية وجوهرها. هناك العديد من الحالات التي قد يستخدم فيها اللغوي هذه التقنية - أي عندما لا تعطي الترجمة المباشرة معنى سياقيًا ، أو عندما لا تكون هناك ترجمة مباشرة للكلمة.

التبني: الإبداع مع العامية

عندما تفشل الترجمة الحرفية أو المجانية ، غالبًا ما يلجأ المترجمون إلى استعارة كلمات من لغات أخرى لتوضيح الكلمة بشكل أفضل.

من المثير دائمًا رؤية تبني الكلمات في لغة أخرى عندما يكون جوهر الكلمة فريدًا جدًا بحيث لا يمكن التقاطه بطريقة أخرى.

وبالتالي ، فإن عملية تبني كلمة ما يمكن أن تدعونا إلى التفكير في الكيفية التي يمكن أن تكون بها الترجمات إبداعية وتعكس فهم المجتمع للمفاهيم الأجنبية.


بعض التعبيرات غير القابلة للترجمة

إليك بعض أكثر التعبيرات "غير القابلة للترجمة" في العالم - كلمات من جميع أنحاء العالم تتحدى الترجمة السهلة إلى الإنجليزية.

عربى

taarradhin [tah-rah-deen] (اسم)

ليس للغة العربية كلمة تعني "حل وسط" بمعنى التوصل إلى تسوية عبر الصراع والخلاف. لكن المفهوم الأكثر سعادة ، "الطاردين" ، موجود في اللغة العربية. إنه ينطوي على حل سعيد للجميع ، "أنا أفوز ، أنت تفوز". إنها طريقة لحل مشكلة دون أن يفقد أي شخص ماء الوجه.

صينى

جوانكسي (الماندرين) [جوان شي] (اسم)

هذه إحدى الطرق الأساسية لإنجاز الأشياء في المجتمع الصيني التقليدي. لبناء Guanxi جيد ، يمكنك القيام بأشياء للأشخاص مثل منحهم هدايا أو اصطحابهم لتناول العشاء أو منحهم مزايا. على العكس من ذلك ، يمكنك أيضًا "استخدام" guanxi الخاص بك مع شخص ما عن طريق الاتصال بالخدمات المستحقة. بمجرد القيام بخدمة ، يوجد التزام غير معلن. ربما لهذا السبب ، يحاول الناس في كثير من الأحيان رفض الهدايا ، لأنهم قد يضطرون عاجلاً أو آجلاً إلى سداد الديون. ومع ذلك ، نادرًا ما يتم تبرئة رابطة guanxi ، لأنه بمجرد وجود العلاقة ، فإنها تنشئ عملية لا نهاية لها يمكن أن تستمر مدى الحياة.

التشيكية

Litost [لي توشت] (اسم)

هذا شعور غير قابل للترجمة لا يعاني منه سوى التشيكيين ، وقد وصفه ميلان كونديرا بأنه "حالة من العذاب ناتجة عن مشهد مفاجئ لبؤس المرء." غالبًا ما تكون أجهزة التعامل مع الإجهاد الشديد والمعاناة والتغيير خاصة وفريدة من نوعها للثقافات وولدت من لقاء اليأس مع إحساس قوي بالبقاء.

فرنسي

esprit de I'escalier [es-pree de less-ka / -iay] (المصطلح)

ملاحظة بارعة تحدث لك بعد فوات الأوان ، حرفياً في الطريق إلى أسفل السلم. يعرّف قاموس أكسفورد للاقتباسات esprit de l'escalier على أنها ، "عبارة غير قابلة للترجمة ، ومعناها أن المرء لا يفكر إلا في طريقه في الطابق السفلي من الرد الذكي الذي قد يكون قد صنعه في غرفة الرسم."

ألمانية

korinthenkacker [core-in-ten-cuck-er] (اسم)

"فاسد الزبيب" - أي شخص شغوف بتفاصيل الحياة التافهة لدرجة أنه يقضي طوال اليوم في رمي الزبيب. يمكنك اكتشاف هذه الأنواع على بعد ميل واحد - إنه ذلك دافع القلم المزعج أو متعصب الملفات الذي تتمثل وظيفته المفضلة في ترتيب خزانة الأدوات المكتبية.

اليونانية

ميراكي [ماي راه كي] (صفة)

هذه كلمة يستخدمها اليونانيون المعاصرون غالبًا لوصف فعل شيء ما بروح أو إبداع أو حب - عندما تضع "شيئًا خاصًا بك" في ما تفعله ، مهما كان. غالبًا ما يستخدم Meraki لوصف الطهي أو تحضير وجبة ، ولكن يمكن أن يعني أيضًا ترتيب غرفة أو اختيار الزينة أو إعداد طاولة أنيقة.

اليابانية

tatemae [tah-tay-mye] (اسم)

غالبًا ما يُترجم المصطلح إلى "شكل" ، ولكن له أيضًا المعنى الثقافي المحدد لـ "الواقع الذي يدعي الجميع أنه حقيقي ، على الرغم من أنهم قد لا يؤمنون به بشكل خاص." بالنسبة لوجهات النظر الخاصة ، لدى اليابانيين مصطلح مختلف ، honne ، بمعنى "الحقيقة التي تعتبرها داخليًا صحيحة ، على الرغم من أنك لن تعترف بها علنًا أبدًا." قد يكون الموظف البريطاني الذي يغمغم في اللوم "سيء الشكل ، أيها الصبي العجوز" أثناء تناول مشروب في النادي ، يعبر عن شيء قريب جدًا من جودة تاتاماي.

الأسبانية

duende [dwen-day] (صفة)

تلتقط هذه الكلمة الرائعة عالمًا كاملاً من العاطفة والطاقة والتميز الفني وتصف عرضًا رائعًا للروح في أداء أو عمل فني. كان معنى Duende في الأصل "عفريتًا" أو "عفريتًا" وأصبح يعني أي شيء سحري. لديها الآن عمق وتعقيد في المعنى الذي يتجاوز الحدود الفنية ، من رقص الفلامنكو إلى مصارعة الثيران. كتب الشاعر الإسباني غارسيا لوركا مقالًا بليغًا عن duende يستكشف النكهة المعقدة والملهمة لمعنى هذا المعنى ، ولا أعرف مقدمة أفضل من ذلك.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من NPR و Jala و Day Translations.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل