Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

ماذا تعرف عن ترجمة العقود؟

November 01 , 2021

ماذا تعرف عن ترجمة العقود؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 01 نوفمبر 2021

contract translation


A عندما يتحول عالمنا إلى العولمة ، أصبحت ترجمة العقود حاجة متزايدة للشركات التي تشارك في المعاملات عبر الحدود. يمكن أن تكون المعاملات صغيرة مثل توقيع عقد مع موزع في سوق خارجية أو كبيرة مثل الاستحواذ على كيان دولي. الخطر بالنسبة للمترجمين ، هو أن المعنى قد يضيع في الصياغة الغامضة والتفسير الخاطئ. علاوة على ذلك ، يجب الالتزام بالعقود والوثائق القانونية دوليًا ، لذلك من الضروري أن تكون اللغة المستخدمة مناسبة وغير غامضة.


حول العقد

العقد هو وثيقة ملزمة قانونًا تنشئ وتحكم العلاقة بين طرفين أو أكثر والتي تتضمن التزامات قانونية لأداء أعمال معينة. يمكن إبرام العقود بين شخصين ، فرد وشركة ، وشركتين وما إلى ذلك.

العناصر التي تنشئ عقدًا ملزمًا قانونًا هي العرض والقبول والاعتبارات وتبادل الالتزامات والكفاءة والأهلية ، وفي بعض الحالات صك مكتوب.


حول ترجمة العقود

ترجمة العقد هي عملية تحويل عقد من لغة إلى لغة مختلفة ليتم استخدامه بين طرفين يتحدثان لغات مختلفة.

ترجمة العقود القانونية هي خدمة محددة ضمن التخصص الأكبر لترجمة المستندات القانونية.

تعتبر ترجمة العقود القانونية أمرًا ضروريًا في سياق المفاوضات الدولية ، سواء كان ذلك بين الأشخاص أو الشركات. وفي بعض الأماكن ، لا تعد هذه الضرورة مجرد خطوة منطقية ، ولكنها مطلوبة قانونيًا.

على سبيل المثال ، يمكن ترجمة عقود العمل وكتيبات الموظفين لاستخدامها مع القوى العاملة الخاصة بهم ، ويمكن ترجمة عقود المبيعات لاستخدامها مع العملاء الدوليين ، ويمكن ترجمة سياسات الخصوصية واتفاقيات شروط الخدمة لاستخدامها مع المستخدمين الدوليين عبر الإنترنت ، إلخ. .


تحديات ترجمة القانون

اعتمادًا على اللغات والبلدان الأصلية للأطراف المعنية ، قد تشكل ترجمة العقود القانونية التحديات التالية:

المصطلحات القانونية

الخبرة في الموضوع هي أكثر أهمية من أي وقت مضى. القانون معقد ويتطلب خبيرًا في الموضوع (غالبًا محام متعاقد) للتعامل مع الترجمات. عندما يقرن الناس هذا بالصناعة ، على سبيل المثال صناعة المستحضرات الصيدلانية ، هناك حاجة إلى خبير محدد للغاية من الناحية القانونية والمصطلحات العلمية والتقنية في هذه الحالة. يمكن أن يخلق هذا تحديات كبيرة لأي شخص يترجم عقدًا.

دول مختلفة ، أنظمة قانونية مختلفة

لا توجد كلمات متكافئة عبر اللغات ، والبلدان لديها أنظمة قانونية مختلفة ، مما لا ينتج عنه معادل محلي لبعض المصطلحات والمفاهيم. دون الخوض في التفاصيل في اختلافاتهم ، يمكن أن يتسبب ذلك في مواقف لا تكون فيها البنود الواردة في العقود قابلة للتطبيق في نظام قانوني مختلف ، وإذا تمت ترجمتها دون مراعاة ، يمكن أن تجعل الشركة تبدو غير مدروسة من خلال تضمينها في عقدهم المترجم.

تغيير الأنظمة القانونية

يجب أن يكون المترجمون القانونيون على اطلاع بآخر التطورات في الأنظمة القانونية المطروحة. عدم معرفة ما إذا كان القانون قد تم تغييره ، أو ما إذا كان لا يزال ساريًا ، يمكن أن ينتج عنه أخطاء مكلفة.

مواعيد نهائية صارمة

ترتبط العقود القانونية بشكل عام بالظروف التي تنطوي على إجراءات قضائية واستراتيجية الشركة. قد يكون لتأخير ترجمة اللغة أو الترجمة الخاطئة عواقب وخيمة على المترجم المحترف والعملاء والشركاء التجاريين للعميل. قد يؤدي هذا إما إلى تأخير الإجراءات القانونية ، أو منع العميل من استغلال فرصة لا تتكرر إلا مرة واحدة في العمر ، أو ترك العميل مسؤولاً قانونيًا.

ملامح النثر القانوني

تحتوي معظم المستندات القانونية على ما يُعرف عمومًا بـ "اللغة الخشبية". تتميز هذه اللغة بالاستخدام المكثف للصوت المبني للمجهول ، والجمل التي قد تبدو لا نهاية لها ، والإفراط في استخدام الفواصل ، والفواصل المنقوطة ، والفاصلات. لذلك يمكن أن يكون من السهل إضافة نقطة في المكان الخطأ أو إتلاف جملة كاملة بمجرد فقدان علامة الترقيم.

أحد أقل المجالات مرونة

يمتلئ المجال القانوني بمصطلحات صارمة خاصة بالأنضباط والتي لا يفهمها حتى المتحدثون الأصليون في بعض الأحيان. وحتى التغيير الطفيف في الصياغة يمكن أن يعني تغييرًا كبيرًا في معنى العقد. هذا هو السبب في أن ترجمة القانون ليس لديها مجال كبير للمرونة.


نصائح لترجمة المستندات القانونية

المترجم المتخصص هو المفتاح

كما ذكر أعلاه ، هناك العديد من التحديات المرتبطة بترجمة العقود القانونية. من الضروري أن تجد شريكًا يتفهم بعمق هذه التحديات ومجهز جيدًا لتحقيق أهدافك. الأشياء الرئيسية التي تحتاج إلى البحث عنها هي الخبرة الصناعية ، واللغة الأم والسلطة القضائية ، وخبرة الممارسة القانونية ، الذين ليسوا على دراية بالقطاع القانوني فحسب ، بل الأهم من ذلك ، المصطلحات القانونية للمنطقة المستهدفة والقوانين المحددة.

احصل على التنسيق المناسب

يعد التنسيق أيضًا جزءًا حيويًا من ترجمة العقود القانونية ، خاصة عند التعامل مع الترجمة عبر أنظمة الكتابة. في هذا النوع من الحالات ، يجب أن يكون مقدمو خدمات الترجمة القانونية الذين يقدمون أيضًا النشر المكتبي هو خيارك الأفضل.

ضمان السرية

تتطلب ترجمة عقد أو وثيقة قانونية السرية التامة لعدة أسباب. على سبيل المثال ، قد يحتوي المستند الجاري ترجمته على معلومات يجب إخفاؤها عن المنافسين أو غيرهم من الموظفين أو قد تشير المستندات التي يجب ترجمتها إلى تحقيق أو عملية مستمرة.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من QuickSilver و ContractsCounsel و bayantech.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل