Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

ما هي ترجمات التعلم الإلكتروني؟

August 05 , 2021

ما هي ترجمات التعلم الإلكتروني؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 05 أغسطس 2021

e-Learning translation

D تعمل اللغات المختلفة مثل الصينية والإسبانية والعربية على توسيع نطاق انتشارها على الويب بسرعة. يجبر النمو الهائل للإنترنت "متعدد اللغات" العديد من الشركات على ترجمة محتواها عبر الإنترنت إلى عدة لغات ، ودورات التعلم الإلكتروني ليست استثناءً.

يمكن استخدام كلمة التعليم الإلكتروني بشكل مترادف مع التدريب المستند إلى الويب أو التدريس عبر الإنترنت. يمكنك استخدام مصطلح التعلم الإلكتروني بأشكال مختلفة ولكن المفهوم يظل كما هو. لقد غيرت أساليب التدريس في المدرسة القديمة. ومع ذلك ، فهي ليست بهذه البساطة التي قد تبدو عليها. المعلومات المقدمة من قبل الخبراء في الموضوع تكون ملائمة للمتعلم مع تطبيق مبادئ التصميم التعليمي والمرئي ثم يتم إنتاجها باستخدام أدوات / برامج التأليف مثل Articulate و Lectora و Captivate و Flash وما إلى ذلك. متوافق ومتاح على نظام إدارة التعلم أو بوابة الويب أو الإنترانت للمستخدمين للوصول. الهدف من دورة التعليم الإلكتروني هو تعليم أو مساعدة الأفراد الذين يحاولون التعلم بأنفسهم.

ومع ذلك ، فإن التعليم الإلكتروني لا يقتصر فقط على إضافة الصوت إلى العروض التقديمية أو تسجيل الجلسات الحية وتحميلها على LMS / الإنترنت / موقع ويب. في حين أن هذا أمر سهل وينطوي على تكلفة أقل ، إلا أنه يوفر القليل جدًا للمتعلم. بعد كل شيء ، هو اتصال أحادي الاتجاه دون أي اعتبار للمتعلمين واحتياجاتهم.


فوائد الترجمات الإلكترونية؟

يبدو أن العالم يصبح أصغر في كل وقت. المزيد والمزيد من الشركات لديها موظفين يعملون في جميع أنحاء العالم. يتم شحن العناصر من أحد جانبي الكرة الأرضية إلى الجانب الآخر كل يوم. على سبيل المثال ، تُباع الآلات المصنعة في بلد ما في جميع أنحاء العالم وهناك حاجة للتدريب على أي شيء بدءًا من كيفية بيع المنتج إلى كيفية تشغيله. قد يلزم ترجمة دورة واحدة إلى العديد من اللغات قبل أن تعرفها. من خلال التأكد من ترجمة التعلم الإلكتروني الخاص بك بدقة وجاهزيته ، ستمكّن المتعلمين عبر الثقافات من رؤية أنفسهم في المحتوى ، وتأكد من تقديم محتوى مناسب ثقافيًا حتى لا يشعر المستخدمون بالإهانة أو الارتباك ، وتحسين المشاركة التعليمية عبر المواقع لذلك يسهل فهمها وفهمها.


حول ترجمة التعلم الإلكتروني والتعريب

التأكد من أن محتوى التعلم الإلكتروني المترجم ملائم ثقافيًا وملائمًا هو توطين التعلم الإلكتروني. يجب أن يكون جمهورك قادرًا على فهم الدلالات الموجودة في المحتوى. يمكن أن تحد الدورة التدريبية المليئة باللغة العامية أو العامية الخاصة باللغة الأصلية من فهم المستخدمين بمجرد ترجمة المحتوى.

كيف تختلف الترجمة عن توطين التعلم الإلكتروني؟ بينما تضمن الترجمة حرفيًا أن يكون المحتوى باللغة الهدف ، فإن التوطين يتأكد من تكييف الدورة التدريبية لتمثيل الثقافة المستهدفة بدقة. يؤثر هذا على أشياء مثل أسلوب السرد والصور والاختصارات واللغة. تريد تقديم المعلومات من الدورة التدريبية الخاصة بك مع التفسير الصحيح وليس فقط اللغة للأوساط الثقافية المختلفة.

قد يكون لشيء بسيط مثل عبارة "نجح في الاختبار" معنى مختلف تمامًا بالنسبة لشخص ليس من أمريكا الشمالية. حتى اختيارات الألوان أو الرموز يمكن أن تخلق ارتباكًا للمستخدم. معرفة الثقافة المستهدفة أمر حيوي مثل معرفة اللغة الهدف.

بالإضافة إلى ذلك ، قد يكون هناك خيار واحد للغة ولكن هناك تفضيلات ثقافية مختلفة بين مجموعات قليلة مختلفة حيث سيتم استخدام الدورة. على سبيل المثال ، عندما تترجم دورة إلى الفرنسية ، أين ستستخدم هذه الدورة بالضبط؟ هل سيتم استخدام الدورة بشكل أساسي في بلد أفريقي يتحدث فيه الفرنسية؟ هل سيتم استخدامه في فرنسا حيث تختلف الثقافة اختلافًا كبيرًا؟ هل تقوم بترجمته لكليهما؟ هذا هو المكان الذي يأتي فيه التوطين الثقافي في المقدمة. قد تحتاج إلى صور خاصة بكل ثقافة إذا تم استخدام الدورة في موقعين مختلفين في العالم. هناك اعتبار آخر وهو لهجة المنطقة التي سيتم استخدام الدورة التدريبية فيها. يحتاج المستخدمون إلى أن يكونوا قادرين على رؤية أنفسهم وسماعهم في الدورة التدريبية حتى يكونوا مرتبطين.


عمليات ترجمة التعلم الإلكتروني

تعتبر عملية إنشاء دورات التعلم الإلكتروني بسيطة للغاية إذا اتخذت الخطوات التالية:

- تصدير النص والسرد من أداة التأليف الخاصة بك.

- إرسال التصدير إلى وكالة ترجمة للحصول على نص وسرد دقيق باللغة الهدف.

- استيراد المواد المترجمة إلى الدورة.

- مزامنة الصوت مع النص والصور التي تظهر على الشاشة.

- قم بإجراء عملية ضمان جودة صارمة.

- إرسال الدورة المترجمة إلى متحدث أصلي للمراجعة ، إن أمكن.


بعض النصائح لتقديم المناهج التعليمية عبر الإنترنت إلى اللغات المرغوبة بشكل فعال

هناك بعض النصائح لترجمة المواد التعليمية المستندة إلى الويب بسرعة وبأقل قدر من الإنفاق.

1. وضّح فكرة واحتياجات الجمهور المستهدف.

2. تأكد من أن دورة التعلم الإلكتروني باللغة الإنجليزية ملائمة للترجمة.

3. توفير مسافة بيضاء كافية للنص الموسع.

4. الالتزام بالمعايير المقبولة دوليًا.

5. قدم للمتعلمين خبرات قراءة جيدة.

6. قدم دليل أسلوب ومواد مرجعية أخرى والنسخة الإنجليزية من الدورة التدريبية عبر الإنترنت إلى المترجم.

7. ضمان التنسيق الفعال بين جميع أصحاب المصلحة لتحقيق أهداف ترجمة الدورة التدريبية عبر الإنترنت واستفسارات المترجم


التضمين

تختار الشركات ترجمات التعلم الإلكتروني لأنها تحتاج إلى تدريب أعضاء الفريق الذين سيتعلمون بشكل أكثر فعالية باللغة المستهدفة. بدلاً من إرسال شخص ما لتقديم التدريب للموظفين مع مترجم حقيقي ، من الأسهل بكثير ترجمة دورة اللغة الإنجليزية إلى تلك اللغة المستهدفة. يمكن بعد ذلك إكمال دورة التعلم الإلكتروني هذه من قبل جميع الموظفين.

إذا كانت شركتك تفكر في الترجمة ، فقد يبدو البدء مخيفًا إذا لم تكن تتحدث بطلاقة في أي شيء باستثناء لغتك الأم. ليس عليك أن تشعر بهذه الطريقة! لا يتعين على الشركة التي تسعى للترجمة التحدث باللغة المستهدفة. يمكن أن توفر لك خدمات الترجمة اللغوية الهدف. عندما تتعاقد معنا ، فإنك تتعاقد مع لغويين محترفين يتأكدون من ترجمة النص والسرد بشكل صحيح. مهمتك هي تحويل دورة التعلم الإلكتروني باستخدام المحتوى المترجم.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من ARTISAN E-LEARNING و eLeaning Industry و Commlab India.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل