ما هي الترجمة القانونية الخدمات؟
July 05 , 2021ما هي الترجمة القانونية الخدمات؟
بواسطة خدمات ترجمة اللغة المستهدفة
- 5 يوليو، 2021
L Egal الترجمة هي نظام القواعد. إلى تنظيم السلوك من خلال المؤسسات الاجتماعية أو الحكومية هو الغرض من القانون. يستخدم المحتوى والشروط داخل النظام القانوني السائد في البلد حيث المستند المصدر نشأت.
في مرحلة ما في حياتك، سواء إنها حاجة شخصية أو واحدة من الطبيعة المهنية، من الممكن أن تكون بحاجة إلى وثائق قانونية ترجمت. هذا يمكن أن يكون أي شيء من تذكرة مرورية بسيطة في الخارج إلى شيء ما أكثر تعقيدا مثل حزمة الطلاق عندما تقديم الجنسية المزدوجة أو إلغاء ذلك. متى تتطلب الإجراءات إشراك بلدين مع لغات مختلفة، أي مستندات يجب أن تسافر بينها كلاهما من أجل التصرف عند يجب أن ترجم، وفي الغالبية العظمى من الحالات، يجب أن تكون معتمدة نسخ. افتراض هذا، عملية كيف لترجمة الوثائق القانونية لذلك يوجد لا تشويش في التواصل هو في الواقع عملية بسيطة
من بين المستندات المختلفة التي يمكن ترجمتها المتعلقة بالقانون، هي التالية: العقود والنصوص للمحكمة والشهود، والترسبات، واتفاقات السرية، والوصايا والأثاثات، والشكاوى، والسياسات، والبيانات القانونية، والتراخيص، وثائق التقاضي، والترجمة التحكيم، وإخلاء المسؤولية القانونية و
أهمية اللغة القانونية
سواء مكتوبة أو تحدث، جميع العمليات القانونية تدور حولها كلمات. نتيجة لذلك، فإن الحصول على وجهة نظرك من الواضح، والتفصيل، أمر مهم للتأكد من عدم وجود غموض أو ارتباك على شروط عقد أو محكمة حالة. ومع ذلك، مع الكثير من التفاصيل لحزم في كل وثيقة، هم يمكن أن تصبح بجد بما يكفي لفهم لغة واحدة، كثيفة مع ما يسمى القانونية.
نتيجة لذلك، يجب إجراء ترجمة جميع هذه المعلومات، بما في ذلك المصطلحات الفريدة للمهنة القانونية، بطريقة يمكن فهمها بسهولة من قبل المؤسسات الدولية المنظمات. الطريقة الأكثر فعالية للقيام بذلك هي تجنيد مساعدة اللغوي القانوني المتخصص الذي يفهم لغة القانون وكذلك لغة الأرض.
متى استئجار وكالة لغوية أو ترجمة لإجراءات ترجمة قانونية، فهي مهمة للغاية لتكون قادرة على الاعتماد على نتائج موثوقة إذا كانت الترجمة ليست دقيق بما فيه الكفاية يمكن أن يكون لها عواقب قانونية. معلومات غير دقيقة يمكن أن تولد كبير سوء فهم. يمكن أن تؤثر المستند المترجم بشكل غير صحيح بشكل مباشر الناس الحقوق. for هذا السبب، يوصى دائما بالعمل مع اللغويين الذين يترجمون في اللغة الأصلية اللغة. لذلك، من الضروري أن تكون شركات المحاماة متأكدا من أن النتيجة دقيقة وصحمة في الأصلي. يجب أن يكون فريق الترجمة على دراية بالممارسات التجارية والقانونية للبلد.
كيف لترجمة وثائق القانونية؟
على الرغم من أن الوثائق يمكن ترجمتها من قبل صديق أو قريب، أو موثقة من قبل شخص لديه ختم كاتب العدل، إلا أنه من المقبول عموما أن أي مستندات قانونية يجب أن تكون معتمدة من أجل قبولها على أنها حقيقية وبدون لا جدال فيها. هذا يعني أن شهادات الولادة من مستشفى إصدار أو بطاقة ضمان اجتماعية تحتاج إلى ترجمتها من قبل شخص ما، إما فرد أو وكالة، معتمدة بترجمة المستندات بدقة من اللغة الأصلية المعينة إلى اللغة الثانية أو حتى الثالثة
في البداية، للتأكد من أن أنت الحصول على أفضل خدمات الترجمة القانونية، أنت يجب تأكد دائما من أن وكالتك هي شهادة ISO. أما بالنسبة لللغويين، يجب عليك استفسار عن بهم أوراق اعتماد قانونية، وطرح وكالة الترجمة الخاصة بك لضمان ذلك عينتك لغويا مع تجربة ومعرفة محددة تحتاجها للحصول على وثائق.
ثم جمع كل المواد اللازمة للحصول على الترجمة. جمع لهم في حزمة واحدة لنقل بسيط إلى اللغوي. إرفاق أي متطلبات خاصة، مثل نسخ مكررة أو شهادات مختومة أو إشعارات خاصة بأنه يجب يتم الالتزام بها في حين أن الترجمة تأخذ مكان. تحديد ما هو الإطار الزمني في احتياجاتك، حيث ستحول العديد من الخدمات عملك خلال أربع وعشرين ساعة للحصول على رسوم طفيفة هي مطلوب. إذا كانت على سبيل المثال، يلزم الترجمة اللحظة الأخيرة على شهادة الزواج، وهذا يمكن أن يكون إنجاز. فقط تطمئن والثقة التي اخترتها المختار المهنية.
بمجرد وضع الوظيفة، اسمح للخدمة في الوقت المناسب لإكمال الحزمة الخاصة بك. أنت يمكن استخدام هذا الوقت لمراجعة المتطلبات الأخرى للوكالة التي تواجهها المستندات القانونية المترجمة من أجل الحصول على كل شيء جاهزة عندما ترسل لهم. أنت قد ترغب أيضا في الحفاظ على مفيد نسخة من المستندات الأصلية للتحقق من في حالة الاتصالات المفقودة أو غيرها من الأحداث هذا يحميك، وكذلك مشروع.
بمجرد اكتمال المستندات، يمكنك المضي قدما في عمليتك وتوجيهها بشكل مريح في طرق كيف لترجمة الوثائق القانونية يجب هم لديهم نفس المتطلبات بعض اليوم.
من يستطيع أن يفعل ذلك؟
إذا كانت أنت تفهم ما تبحث عنه ستكون قادرا على اتخاذ قرار مناسب يرضي في نهاية المطاف متطلباتك. إذا كانت أنت غير مؤكد، ثم يرجى البحث في هذا الموضوع والتواصل مع المهنيين الذين يمكنهم شرح أفضل ويمنحك فهم العمليات و
الترجمات القانونية ليست سهلة الاضطلاع واللغوين تلعب دورا حاسما في لهم. أنت قد تسأل لماذا؟ لأن يؤثر القانون في مجمله على كل مجال من مجالات حياتنا، من توقيع عقد مع صاحب عمل جديد لقبول شروط وأحكام الشركة، الوثائق القانونية المترجمة تحدد ما يمكن للفرد أو الحكومة أو الشركة أو القيام به. يجب أن تعكس الترجمة رسالة الأصلي بدقة و itiomatically. نفس النغمات ومستوى اللغة يجب أن يكون مستدام. الترجمة القانونية يجب أن تكون خالية من الأخطاء النحوية متى يتعلق الأمر بالمعاهدات الدولية، يمكن أن يمثل الغموض دبلوماسيا تكتيكا. في الترجمة الأدبية، لا ينظر إلى الغموض بالضرورة على أنه عيب. من أجل إنتاج الترجمة القانونية الجودة، يجب على اللغويين تجنب "ترجمة" الغموض.
في كل مرة نضع فيها توقيعنا على أي قطعة من الورق، فإننا ملزمون قانونا بتكنولوجيا المعلومات.
من الضروري أن يترجم اللغوي المهني بالمهارات المطلوبة لدينا وثائق. وإلا فإننا قد ننتهي فقط في وضع مزعج ليقول الأقل.
في خدمات ترجمة اللغة المستهدفة، المهارات اللغوية القانونية يجب وتشمل الاجتهاد، والتأهيل في المسائل القانونية، والتعليم العميق تجربة المجال القانوني والترجمة القانونية نفسها، والمعرفة الصحيحة لغتها المصدر وكذلك الهدف
من أجل تقديم الترجمات الدقيقة اللغويين يجب يد العمل في متناول اليد مع المهنيين مثل المحامين والكاتب الكويتي، إلخ. اللغويين يجب أبقى دائما على اطلاع بأحزمة قانونية هؤلاء هي المكونات الرئيسية للترجمة القانونية الدقيقة التي تخدم الغرض. من خلال وجود هؤلاء أنت بالتأكيد في طريقك إلى النجاح.
إذا كانت أنت تتطلع إلى ترجمة المستندات القانونية، اتصل بالفريق في خدمات ترجمة اللغة المستهدفة اليوم.
هذا مقال طبع من ستيلمان، Crediteval وذكية توطين.
إذا كانت هناك حق المؤلف، يرجى إبلاغنا في الوقت المناسب، وسوف نقوم بحذفها بشكل صحيح أول وقت.