Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

ما هو تفسير لغة الإشارة؟

September 27 , 2021

ما هو تفسير لغة الإشارة؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 27 سبتمبر 2021

sign language interpreting


S إن لغات ign هي التواصل المرئي ، باستخدام أشكال اليد والأصابع والحركة ولغة الجسد وتعبيرات الوجه لنقل المعنى ، وهي الأشكال الأساسية لتواصل الأشخاص الصم وضعاف السمع. إنها أيضًا تقنيات اتصال فعالة للأشخاص ذوي الإعاقة مثل متلازمة داون والشلل الدماغي وتعذر الأداء في الكلام والتوحد.

لغات الإشارة هي لغات طبيعية تطورت بمرور الوقت ، ولها نفس ميزات اللغات المنطوقة. إحدى السمات هي أن لغات الإشارة ليست عالمية. على سبيل المثال ، في أستراليا ، يستخدم الناس لغة الإشارة الأسترالية أو Auslan وفي الهند يستخدم الناس لغة الإشارة الهندية. لغات الإشارة المختلفة لها قواعدها اللغوية ودلالاتها ومفرداتها الفريدة. حتى داخل البلد ، غالبًا ما توجد لهجات إقليمية واختلافات في بعض العلامات التي تستخدمها المجموعات الثقافية المختلفة. بعض لغات الإشارة ، مثل لغة الإشارة البريطانية (BSL) ، هي لغات في حد ذاتها مع عدم وجود خرائط مباشرة بين اللغة المنطوقة في الأرض ولغة الإشارة المحلية. ترتبط لغات الإشارة الأخرى ارتباطًا وثيقًا باللغة المنطوقة أو تمثل تمثيلًا مرئيًا مباشرًا للغة المنطوقة.


ما هو تفسير لغة الإشارة؟

ترجمة لغة الإشارة هي استخدام لغة الإشارة لنقل المعلومات الواردة في صوت البرنامج (الكلام والأصوات المهمة الأخرى) لتسهيل التواصل بين الصم وضعاف السمع والمجتمع السمعي.

من المفاهيم الخاطئة الشائعة أن توفير الترجمة يزيل الحاجة إلى ترجمة لغة الإشارة في التلفزيون. هذا خطأ لسببين:

- لغة الإشارة هي اللغة الأولى للصم الذين قد يكونون أقل طلاقة في قراءة اللغة المكتوبة ،

خاصة بالنسبة لأولئك الذين يستخدمون لغات الإشارة التي تختلف اختلافًا جوهريًا عن اللغة المنطوقة في قواعد اللغة والدلالات والمفردات. لذلك ، فإن الأمر يشبه تمامًا الترجمة الأجنبية لبرنامج اللغة الإنجليزية إلى متحدث اللغة الإنجليزية لغير الناطقين بها.

- اللغة لا تتعلق فقط بتوصيل الكلام ، ولكن أيضًا تتعلق بالعاطفة وتكوين المفهوم والهوية والانتماء. لشخص تعلم لغة الإشارة عندما كان طفلاً ويستخدمها كشكل أساسي من

التفاعل مع أقرانهم ، لغة الإشارة فقط هي التي يمكنها التواصل بشكل حيوي

جوانب مهمة.


متى تكون ترجمة لغة الإشارة مطلوبة؟

يتم توظيف مترجمي لغة الإشارة إلى حد كبير من قبل المؤسسات التعليمية والمحاكم والمؤسسات الطبية والرعاية الصحية للامتثال للقاعدة لتوفير وصول متساوٍ إلى المعلومات للجميع ، سواء كانوا سمعوا أو يعانون من الصمم أو ضعاف السمع.

يتم توفير الترجمة الفورية بلغة الإشارة أيضًا في الأحداث التجارية أو أثناء الخطب والإعلانات المهمة ، بما في ذلك الشخص المفقود أو الإحاطات الجنائية أو الخطب الرئاسية أو أي عنوان مهم آخر.

قد يكون مترجم الإشارات موجودًا أيضًا أثناء الأحداث الكبيرة أو في الاجتماعات الشخصية لكسر حواجز الاتصال بين جميع الأطراف في المحادثة.


أنواع ترجمة لغة الإشارة

هناك بعض أنواع ترجمة لغة الإشارة بناءً على احتياجات العملاء وتوافر المترجمين الفوريين على النحو التالي:

تفسير الإشارات المتتالية

يستمع المترجم إلى المتحدث أو يلاحظ توقيع عدة جمل ثم يقوم بتحويلها إلى اللغة الهدف. قد يأخذ المترجم ملاحظة أثناء الاستماع / مراقبة المتحدث من أجل تفسير الرسالة بشكل أكثر دقة.

الترجمة الفورية للإشارة

يستمع المترجم الفوري إلى المتحدث في نفس الوقت ويوقع للجمهور الصم أو ضعاف السمع أو يراقب مستخدم لغة الإشارة ويقدم رسالته من خلال التحدث إلى العميل المستهدف.

في بعض الحالات ، قد لا يكون المترجم الفوري في الموقع ويتم إجراء الترجمة عبر تقنية مؤتمرات الفيديو. تكتسب هذه الخدمة شعبية مع تزايد الطلب على مترجمي لغة الإشارة مؤخرًا.


ماذا يفعل مترجمي لغة الإشارة؟

إن دور المترجمين الفوريين ، بغض النظر عن اللغات التي يتحدثونها ، هو دائمًا تسهيل التواصل بين طرفين مختلفين لا يتشاركان نفس اللغة. وينطبق الشيء نفسه على مترجمي لغة الإشارة الذين يساعدون الصم وضعاف السمع على التواصل مع المجتمع السمعي في اجتماعات العمل والفعاليات والمؤتمرات والمحاضرات والأنشطة المماثلة الأخرى.

لا يعمل مترجمي لغة الإشارة من مقصورة مثل المترجمين الفوريين الآخرين. يجب أن يكونوا قريبين من المتحدث حتى يتمكنوا من سماعهم. يحتاجون إلى تغذية صوتية عالية الجودة لضمان الوضوح. عند الترجمة إلى لغات الإشارة الأخرى ، يجب أن يكون لدى المترجم رؤية ممتازة للموقّع.

يتطلب الأمر مهارات استثنائية لتكون مترجم لغة إشارة. يجب على الشخص دائمًا فهم الموضوع تمامًا ويمكنه ترجمة المعلومات بدقة. بصرف النظر عن إتقان اللغة ، يجب أن يتمتع المترجم بمهارات لغة إشارة ممتازة مع مهارات الاستماع والتواصل. يجب أن يتمتع المترجم بذاكرة ممتازة حيث يحتاج المترجم الفوري إلى تذكر ما قاله المتحدث بالتفصيل حتى تكون الترجمة الفورية دقيقة. في بعض الحالات ، يقوم المترجم بإجراء بحث متقدم إذا كان الموضوع تقنيًا أو معقدًا.

مترجمي لغة الإشارة هم محترفون يقومون بتسهيل الاتصال ونقل الرسالة من المصدر إلى اللغة الهدف دون تغيير المعنى أو إظهار تحيزهم الشخصي تجاه الرسالة.

ترجمة لغة الإشارة هي خدمة حيوية مطلوبة بشدة بعد اليوم. تقدرها جميع المجتمعات ، ويلعب هؤلاء المهنيين دورًا حاسمًا كوسطاء في التواصل للصم وضعاف السمع.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من CEUD و ICD Translation و eTS.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل