Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

ما هي الترجمة المحلفة؟

September 08 , 2021

ما هي الترجمة المحلفة؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 08 سبتمبر 2021


sworn translation


S أصبحت الترجمة البالية مؤخرًا مهمة جدًا بسبب التجارة الدولية ، وإنشاء الكتل السياسية والاقتصادية ، والهجرة والسياحة.

ولكن ما هو؟ ترجمان محلف هي ترجمة معتمدة لمستند قانوني أو أي مستند يجب قبوله في وضع قانوني ، مثل الشهادات الجامعية والسجلات الأكاديمية والإعلانات وشهادات التأسيس والقوانين والمستندات الرسمية الأخرى. تكون الترجمات المحلفة مطلوبة دائمًا عند تطبيق الترجمة لأغراض إدارية أو للمتطلبات الحكومية.

لا توجد لوائح ثابتة بخصوص الترجمات المحلفة ، حيث تعتمد المتطلبات على البلد الذي سيتم تطبيقه فيه ، وبالتالي يمكن تغيير اللوائح بناءً على الموقع. لهذا السبب يمكننا أيضًا الإشارة إلى هذا النوع من الترجمة على أنها معتمدة أو عامة أو رسمية ، اعتمادًا على العملية المستخدمة في الترجمة للبلد المستهدف.


لماذا تعتبر الترجمة المحلفة مهمة؟

عند ترجمة أنواع معينة من المستندات ، من الضروري الحصول على ضمان الدقة والاعتراف القانوني. خاصة إذا كنت بحاجة إلى تقديم هذه المستندات إلى جهة رسمية ، مثل محكمة أو جامعة أو كاتب عدل. في مثل هذه الحالات ، غالبًا ما تكون الترجمة المحلفة إلزامية.

لا يمكن للمترجم غير المحلف أن يضمن رسميًا دقة المستند المترجم ، حيث إنه غير معتمد للقيام بذلك. وبالتالي ، فإن الترجمة المنتظمة لمثل هذه الوثائق لن تكون ذات قيمة في نظر السلطات. يضمن المترجم المحلف رسميًا دقة المستندات المترجمة من خلال التوقيع وختم المستندات وتعيين رقم تسجيل فريد. كما يقدمون بيانات اعتمادهم وتفاصيل الاتصال بهم. عند تقديم المستندات القانونية ، غالبًا ما تكون الترجمة المحلفة إلزامية.


شخصيات محددة للترجمة المحلفة

تتضمن الترجمة المحلفة للوثيقة العديد من العناصر المطلوبة.

- يجب أن يحتوي على بيان يفيد بأن هذه "نسخة مصدقة وصحيحة من الأصل" ، إلى جانب توقيع وختم المترجم المحلف. يجب على المترجم أن يذكر بوضوح اسمه الكامل ، والمسمى "مترجم محلف" (أو معتمد ، وما إلى ذلك) واللغات التي يؤدي القسم ترجمتها.

- إذا لزم الأمر ، يمكن اعتماد توقيع المترجم على الترجمة من قبل رئيس البلدية في دار البلدية المحلية. يجب أن توضح الوثيقة أنها ترجمة وأن تحدد اللغة التي كُتب بها النص في الأصل.

- بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن يكون التنسيق أقرب ما يمكن إلى تنسيق المستند الأصلي. يجب تحديد ترقيم الصفحات بوضوح ، ويجب الإشارة إلى نهاية المستند.

تساعد هذه الاحتياطات المذكورة أعلاه في حماية محتوى المستند عن طريق منع الإضافات الاحتيالية.


عمليات الترجمة المحلفة

هناك بعض العمليات المختلفة المطلوبة للتحقق من صحة الترجمة بناءً على البلد الذي صدرت منه الترجمة والبلد الذي سيتم تسليم المستند النهائي إليه. بعض من أكثرها شيوعًا هي كما يلي:

• يمكن اعتبار الترجمة معتمدة رسميًا إذا تمت ترجمة المستند بواسطة "مترجم محلف". هناك بعض البلدان مثل هولندا أو فرنسا أو إسبانيا ، حيث يصبح المترجم مترجمًا محلفًا عن طريق حلف اليمين أمام المحكمة ، بحيث يتم قبول ترجماته كنسخة كاملة وصادقة من الأصل ووفقًا للمتطلبات القانونية . تحتوي هذه الترجمات أيضًا على توقيع وختم المترجم. في دول مثل المملكة المتحدة أو الولايات المتحدة الأمريكية ، يمكن اعتماد الترجمة إذا تم التوقيع عليها من قبل المترجم بحضور محامٍ أو كاتب عدل ؛ ومع ذلك ، لا يضمن المحامي أو كاتب العدل دقة المستند ، وبدلاً من ذلك يتحمل المترجم الذي يوقع عليه كل المسؤولية.

• يمكن أيضًا اعتماد الترجمة من قبل المترجم أو شركة الترجمة من خلال تحديد مؤهلاتهم. للقيام بذلك ، يجب على المترجم أو شركة الترجمة:

- طباعة تاريخ الترجمة

- التأكيد على أن الوثيقة هي ترجمة صحيحة ودقيقة للمستند الأصلي

- تقديم الاسم الكامل وبيانات الاتصال الخاصة بالمترجم أو ممثل شركة الترجمة.


دور المترجم

يقوم المترجم الذي ينتج ترجمة محلفة أو معتمدة أو موثقة بدور مزدوج. بالإضافة إلى العمل كمزود لخدمات الترجمة ، يشارك أيضًا في التصديق الرسمي للوثيقة النهائية. لذلك فإن المترجم يساهم بشكل مباشر في القيمة القانونية للنص الذي قام بترجمته. للحصول على شهادة "محلفة" ، يجب أن تكون الترجمة قد تم إنتاجها من قبل متخصص في الترجمة أقسم اليمين الرسمية أمام المحكمة. عند اكتمال أعمال الترجمة ، يصادق المترجم على المستندات التي يترجمها بتوقيعها وختمها ، مما يعني أن المترجم يتحمل المسؤولية الكاملة عن دقة المستند. يمنح هذا المصادقة المستند وضعًا رسميًا رسميًا وقيمة قانونية تعادل المستند الأصلي. مترجمونا القانونيون محترفون يتمتعون بخبرة لغوية وقانونية ويعملون مع محامين ومحامين ومترجمين آخرين من ذوي الخبرة القانونية لضمان نصوص دقيقة للغاية.


اختر المترجم أو الوكالة المناسبة

الدول المختلفة لها متطلبات مختلفة. إذا كنت بحاجة إلى التصديق على مستند ، فعادة ما يتعين عليك العثور على محترف لديه فهم عميق وشامل للنظام القانوني. نظرًا لأن الترجمات المحلفة تتطلب خبرة محددة ، فمن المهم بشكل خاص التعاون مع وكالة خدمات اللغة التي تفهم خصوصيات وعموميات عملية الترجمة المحلفة ويمكنها توصيلك بمترجم مناسب. في Target Language Translation Services ، نعمل مع شبكة من محترفي الترجمة القانونية المؤهلين والمستعدين لمساعدتك في ترجمة مستنداتك لاستخدامها في أي بلد. اذا كان لديك ترجمان محلف مشروع أو أي أسئلة حول هذا الموضوع ، يرجى الاتصال بنا وسنكون سعداء لتقديم المساعدة.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من موقع acolad. ، Quicksilver Translate and translate plus.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل