Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

ما هي الترجمة الفنية؟

August 16 , 2021

ما هي الترجمة الفنية؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 16 أغسطس 2021

 technical translation


I في سوق اليوم ، يجب أن يكون للشركات العلمية ورواد التكنولوجيا امتداد عالمي. يمكن أن يؤدي أحدث دواء منقذ للحياة أو التقدم الطبي أو ابتكار الوقود إلى العملاء وفرص العمل في جميع أنحاء العالم. ومع ذلك ، لا يمكن لسلاسل التوريد الدولية أن تعمل بدون اتصال واضح وفي الوقت المناسب. الوثائق والكتيبات والصيغ والإجراءات والرسوم البيانية مطلوبة في مجموعة متنوعة من اللغات من أجل تسهيل الأعمال التجارية الدولية. هذه العوامل تجعل خدمات الترجمة التقنية ضرورة حقيقية في التصنيع الدولي. ولكن حتى بالنسبة لأصحاب المصلحة الذين يفهمون أهمية عملية الترجمة التقنية ، فإن اكتشاف موعد استحقاق الترجمة التقنية وتحديد الأولويات حولها يمكن أن يكون معقدًا ، لا سيما في عمليات الإنتاج المعقدة والمتعددة الأوجه تقنيًا.


ما هي الترجمة الفنية؟

يمكن تعريف الترجمة الفنية على أنها ترجمة جميع المستندات المتضمنة في عملية الإنتاج ، والتي تحتوي على مصطلحات خاصة بموضوع معين. يجب ترك هذه المستندات في أيدي مقدمي خدمات الترجمة المحترفين فقط.


متى تكون ترجمة المستندات الفنية ضرورية؟

في عمليات الإنتاج الدولية التي تمتد عبر مناطق متعددة الثقافات ، ستكون أنواع مختلفة من الترجمة التقنية ضرورية لضمان تدفق معلومات متسق.

لا يقلل تطبيق اللغة الإنجليزية أو غيرها من اللغات الخاصة بالمنطقة من الحاجة إلى الترجمة التقنية. ربما تحتاج السلطات المحلية إلى الوثائق ذات الصلة لتقديمها باللغة المحلية. وحتى إذا عقدت الإدارة العليا اجتماعات بلغة مشتركة ، فإن أفضل نهج لتقليل احتمالية عدم الدقة في عملية الإنتاج هو التحدث إلى كل فريق بلغته المحلية.

حتى أولئك الذين يتمتعون بدرجة عالية من الكفاءة في اللغة المشتركة قد يجدون صعوبة فكرية في استخدامها في البيئات المجهدة. وكما دعت الحملة العالمية للتعليم على مر السنين ، فإن الناس يتعلمون أكثر بجهد أقل عندما يتم تدريسهم بلغتهم الأم. يمكن أن يكون وجود كتيبات ومواد تدريبية باللغة الأم لفريقك بمثابة اختلاف بين متوسط ​​الأداء والأداء الاستثنائي. وفي هذا اليوم وهذا العصر ، لا يكفي متوسط ​​الأداء.


ما هي الصناعات التي تحتاج إلى ترجمة تقنية؟

تغطي الترجمة الفنية عمومًا التطبيقات العملية للمعلومات العلمية والتقنية عبر مجموعة متنوعة من الصناعات: البناء والسيارات والزراعة ، إلخ.

تتضمن أمثلة هذه الأنواع من النصوص على سبيل المثال لا الحصر:

دليل التركيب والتشغيل والصيانة والمستخدم

إجراءات التشغيل القياسية (SOPS)

الرسم التقني

كتب الهندسة

أدلة المستخدم

...

يختلف هذا النوع من الترجمة عن الأنواع الأخرى من حيث أنه يحتاج إلى كلمة معينة لتوصيل ما يجب أن يكون عليه بالضبط. لا يمكن أن يكون هناك مجال للتفسير الخاطئ من جانب القارئ.

على سبيل المثال ، ماذا سيحدث إذا اختار مهندس بناء أو إصلاح آلات صناعية نوعًا خاطئًا من المواد أو أداة خاطئة بسبب خطأ في الترجمة؟

حتى الخطأ الطفيف في الترجمة التقنية يمكن أن يعرض صحة وسلامة المستخدم للخطر.


ثنائية اللغة ليست كافية تمامًا

تخيل أنك تستمع إلى عرض تقديمي عن الفيزياء المتطورة بلغتك الأم ، وغالبًا ما تكون في حيرة من أمر ما كان المتحدث يتواصل معه. وبالمثل ، في حالة الترجمات التقنية للغاية ، فإن مجرد ترجمة الكلمات في المستند لا يكفي. يجب أن يفهم المترجم المصطلحات الخاصة بهذا المجال العلمي أو القانوني بشكل خاص من أجل التقاط المعنى ونقله بشكل صحيح إلى اللغة الهدف.

عندما يتعلق الأمر بالترجمة التقنية ، فإن الدقة ضرورية بشكل خاص.

يجب ألا يعرف المترجم اللغتين المصدر والهدف جيدًا فحسب ، بل يجب عليه أيضًا أن يفهم بشكل وثيق المصطلحات المستخدمة في صناعة معينة بالإضافة إلى المعنى الحقيقي للنص ، مما يعني أن المترجم يجب أن يكون ماهرًا في الإسهاب والمصطلحات المستخدمة في مجال تخصصهم.

يجب على المترجم فك رموز هذه الكلمات والمصطلحات والتعبيرات بشكل صحيح ، وتفسيرها باللغة الهدف.

تحتاج خدمات الترجمة الفنية إلى تلبية المؤهلات التالية:

• القيادة على قطاعات متعددة مثل الهندسة الصناعية ، والهندسة الميكانيكية ، والتصنيع الصناعي ، والبرمجيات ، والسيارات ، والمرافق ، والإلكترونيات ، والمعلوماتية ، وما إلى ذلك.

• دقة المعلومات

• تناسق المعلومات عبر العديد من اللغات

• الإلمام بأي مصطلحات مميزة مستخدمة في صناعة معينة

• قدرة المترجمين على التعجيل بإحدى الشركات أو المنتجات في جوانب تفاصيل الاستخدام والمصطلحات الفنية ومسرد المصطلحات الداخلي

• الموثوقية والاعتمادية لمجموعة متنوعة من المهام ، لا سيما المهام الحساسة للوقت

• القدرة على إتقان واستخدام القواميس التقنية

• مهارات ممتازة في الترجمة التحريرية والشفوية

• الخبرة في فهم المصطلحات التقنية الخاصة بالدولة والصناعة والمنطقة

• الثقة في التعامل مع أي عوامل ثقافية معقدة قد تظهر في مكان ما


كيف تختار المترجم الفني المناسب؟

هناك بعض الأشياء التي تحتاج إلى متابعتها عند الاستعانة بوكالة الترجمة التقنية المناسبة ، مثل ما إذا كانت وكالة الترجمة الفنية لديها خبرة عميقة في الصناعة ، ولديها قاعدة معرفية واسعة واستخدام CATs.


الهدف لخدمات الترجمة ' خدمات الترجمة الفنية سوف تساعدك على نقل رسالتك بفعالية وقوة في جميع أنحاء العالم.

نحن نحرص على تقديم أعلى جودة وترجمة تقنية دقيقة ونتأكد من أن النص المترجم يعبر عن رسالتك المقصودة.

تواصل معنا لتوصيل رسالتك في جميع أنحاء العالم.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من bayantech و Summa Linguae و MultiLing.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل