لماذا تعتبر خدمات الترجمة الفورية ضرورية لبث الأخبار؟
August 13 , 2021لماذا تعتبر خدمات الترجمة الفورية ضرورية لبث الأخبار؟
بواسطة Target Language Translation Services
- 13 أغسطس 2021
A وفقًا لجمعية العولمة والتوطين (GALA) ، الترجمة هو تسهيل الاتصال بلغة الإشارة أو المنطوقة بين مستخدمي لغات مختلفة. إنه نشاط بشري قديم يستخدم كجسر اتصال عبر الثقافات المختلفة عبر التاريخ ويسبق اختراع الكتابة.
هناك طرق مختلفة لخدمات الترجمة الشفهية ويمكن أن تحدث في العديد من الأماكن ولأسباب مختلفة. يمكن أن تكون الترجمة الفورية (الترجمة الفورية أو المتتالية أو الاتصال أو الثنائية أو الترجمة الشفوية أو الترجمة الشفوية الهمسية) في الموقع مع وجود المترجم الفوري في الحال. من خلال الترجمة الشفوية عبر الهاتف أو الفيديو ، يكون الأشخاص الذين يستخدمون مترجمًا فوريًا في نفس الغرفة ، لكن المترجم الفوري يقدم خدماته عبر الهاتف أو عبر رابط فيديو.
وفي الوقت نفسه ، هناك أنواع مختلفة من خدمات الترجمة الشفوية المقدمة ، بما في ذلك ما يلي: الترجمة الفورية للمؤتمرات ، والترجمة القانونية أو المحكمة ، والترجمة الشفوية للمجتمع أو القطاع العام ، والترجمة الشفوية للرعاية الصحية ، والترجمة الإعلامية ، والترجمة للغة الإشارة ، وما إلى ذلك.
أما بالنسبة لل ترجمة الأخبار ، ربما كانت هناك حالات قليلة عثرت فيها على قناة كان المضيفون يتحدثون فيها وكان صوتًا مختلفًا بلغة أخرى مضافًا إلى خطابهم المباشر. هذا مثال على الترجمة الفورية المطبقة في وسائط البث لأنها توزع محتواها في المناطق التي تسود فيها لغة مختلفة. ومع ذلك ، تطبق وسائل الإعلام أيضًا ترجمة متتالية في بعض الحالات خاصة عند إجراء مقابلات مع ضيوف عرضيين.
ليس هناك شك في أن هناك حاجة إلى مترجمين فوريين لتسهيل فهم جمهور بث الأخبار الذين يستخدمون لغات مختلفة. لكن النقطة الأكثر أهمية هنا هي أنه لا يمكنك الاستعانة بمترجم فوري فقط. بالنسبة لأولئك العاملين في وسائل الإعلام ، وخاصة أولئك الذين يشاركون في الأخبار والشؤون الجارية ، من الضروري تطبيق خدمات ترجمة الأخبار المهنية بشكل أساسي للأسباب التالية:
دقة الضمان
لا تقل أهمية الدقة عند ترجمة القصة الإخبارية في وقت واحد إلى أشخاص يتحدثون لغات أخرى. من الأهمية بمكان أن يتم نقل نفس الأفكار والمحتوى إلى الجماهير غير الناطقة باللغة الإنجليزية ، ليس فقط لأنهم يستحقون أن يكونوا على اطلاع مثل المتحدثين باللغة الإنجليزية ، ولكن لأن المعلومات يمكن أن تساعد في الحفاظ على سلامة الناس وإعلامهم برؤيتهم للعالم.
لا يتعلق الأمر بالدقة الواضحة فقط. يمكن اعتبار الترجمة كلمة بكلمة دقيقة ولكن ليس في كل الأوقات. يجب التركيز على دقة السياق.
الحفاظ على المصداقية
يرتبط الالتزام بالدقة بسمة أخرى يجب أن تمتلكها تجهيزات الوسائط – مصداقية. لكي تتمتع بالمصداقية ، من الضروري أن تقترن بمعلومات يمكن الاعتماد عليها ، وهو أمر لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الدقة. بالطبع ، ليس من الممكن أن تكون بلا عيب طوال الوقت. لكن هذا ليس عذراً لتكون متعجرفًا عندما يتعلق الأمر بترجمة اللغة.
إن أخطاء التفسير العرضية يمكن التسامح معها ، ولكن ارتكابها بشكل اعتيادي بسبب عدم استخدام خدمات الترجمة الشفهية الاحترافية يعد فرضًا مدمرًا للذات. يمكن أن يضر بشكل خطير بسمعة برنامج إخباري أو حتى منفذ إعلامي بأكمله. لاحظ أنه في كثير من الحالات ، تكون هناك حاجة إلى مترجمين فوريين لأن البرنامج يتعامل مع ضيف أجنبي تعتبر كلماته ذات صلة محليًا ودوليًا.
تجنب أن تكون مزحة
ليس من الممتع بالنسبة لمنظمة يُتوقع منها أن تكون جادة فيما يتعلق بمعايير وأخلاقيات الدقة الصحفية أن يتم تحويلها إلى مقطع فيديو كوميدي قصير.
هذا هو السبب في أنه من المنطقي فقط للمؤسسات الإعلامية أن تطبق خدمات ترجمة محترفة وذات خبرة. لا حرج في أن تكون مقتصدًا ومراعيًا للنفقات ، ولكن كونك متشددًا إلى حد التخلي عن المترجمين الفوريين المتخصصين لتقليل تكاليف التشغيل لا يبشر بالخير بالنسبة لصورة مؤسسة إخبارية جادة. يمكن حتى استغلال هذا من قبل المنافسين للسخرية والتقليل من قدرات ومصداقية منفذ إخباري.
مواكبة الوتيرة
لا تحتاج الترجمة الفورية للبث إلى الدقة فحسب ، بل تتطلب أيضًا تفكيرًا سريعًا. يتوقع جمهور التلفزيون أو البث عبر الإنترنت أن تكون الترجمة الفورية مشابهة تقريبًا للدبلجة ، مما يعني أن الفجوات بين المحادثات الفعلية والتفسيرات يجب أن تكون بالكاد ملحوظة. من الصعب للغاية القيام بذلك حتى بالنسبة للمحترفين ، حيث يحتاج المترجم الفوري إلى الاستماع والفهم والترجمة والتحدث في نفس الوقت تقريبًا. إذا كان المحترفون يجدون صعوبة في هذه المهمة ، فما الذي تتوقعه من الهواة ومتعدد اللغات العاديين غير المعتادين على روتين الترجمة الفورية؟
تسليم المعلومات في الوقت المناسب
يبدو أن الترجمة الفورية هي الوضع المفضل لبث الأخبار ، وهي محقة في ذلك لأن الأخبار يجب أن يتم توصيلها في أوجها. يستطيع المتخصصون في خدمات الترجمة الفورية فقط تقديم المزيج الصحيح من السرعة والدقة اللازمتين للترجمة الفورية اللازمة للبث المباشر ، والذين لديهم طرق خاصة لتأطير الأفكار وضغط الخطوط الطويلة دون فقدان دقة الرسالة التي يتم نقلها. لا يمكنك أن تتوقع الشيء نفسه من المبتدئين عديمي الخبرة وأولئك الذين يفتقرون إلى التدريب الكافي في الترجمة الشفوية.
تأثير خدمات الترجمة
يمكن أن يكون للأخطاء الناتجة عن أخطاء المترجم عواقب وخيمة ليس فقط على مصداقية البرنامج ولكن أيضًا لأولئك الذين يعتمدون على المعلومات التي يبثها البرنامج.
يعتبر المترجمون الفوريون المحترفون مهمين لبث الأخبار لأن أولئك الذين لديهم التدريب والخبرة المناسبة هم فقط القادرون على الترجمة الفورية لبث الأخبار بدقة والسرعة المناسبة لمواكبة وتيرة حديث المتحدثين (أثناء الترجمة الفورية) للمساعدة في الحفاظ على مصداقية برنامج إخباري ومنع الزلات والإضرار بالسمعة.
Target Language Translation Services هي شركة عالمية تقدم حلولاً لغوية تخدم العملاء في مختلف البلدان في القارات المأهولة بالسكان في العالم. نحن نلبي احتياجات الخدمات اللغوية الخاصة بك عبر الصناعات المختلفة ، من السيارات إلى التمويل والرعاية الصحية والتكنولوجيا والقانونية والكهرباء وما إلى ذلك. إن شبكة الوكالة الدولية من المترجمين الفوريين والمترجمين وخبراء الترجمة وغيرهم من المتخصصين اللغويين حريصة دائمًا على التعامل مع أي نوع من أنواع وظيفة تتضمن ترجمة لغة إلى أخرى. وتشمل هذه ترجمة وترجمة الأخبار والبرامج الأخرى ، والترجمة الفورية للمقابلات والمؤتمرات الصحفية ، فضلاً عن توطين مواقع الويب والتطبيقات وألعاب الفيديو.
تمت إعادة طبع هذه المقالة من acutrans و Day Translations و الالتزام.
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.