Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

ما الفرق بين التحرير والتدقيق اللغوي في الترجمة؟

January 05 , 2022

ما الفرق بين التحرير والتدقيق اللغوي في الترجمة؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 05 يناير 2021

difference between editing and proofreading in translation


T عملية ranslations العامة هي تنفيذ عملية ترجمة من ثلاث خطوات (الترجمة ، والتدقيق اللغوي والتحرير) من أجل تحقيق أعلى جودة للترجمة. الترجمات بأي لغة يتم تحريرها وتصحيحها لأقصى درجات الدقة والجودة للمنتج النهائي. السؤال هو: هل تعرف كيف تميز هذه الخطوات الثلاث؟

يخلط العديد من المترجمين بين مهمة المحرر ومهمة المدقق اللغوي. كلاهما متساوي في الأهمية حيث أنهما مختلفان عن بعضهما البعض.


التحرير في الترجمة

أثناء عملية التحرير ، بهدف تحسين التدفق والجودة الشاملة للكتابة ، يكون المحرر مسؤولاً عن مراجعة النص كما يسلمه المترجم. يجب أن تتم هذه المراجعة مع وجود كل من النص المصدر والنص المترجم. هذه عملية متعددة الطبقات يجب إجراؤها جملةً بجملة بحثًا عن التفسيرات الخاطئة المحتملة للمترجم للنص الأصلي ، والاتساق في جميع أنحاء استخدام المفردات ، و / أو الاستخدام غير الصحيح للغة. من الجوهري أن تتم مراجعة جميع الترجمات لأنه بغض النظر عن مدى خبرة المترجم ، فمن المرجح أن يخطئ. بالإضافة إلى ذلك ، قد يحدث أيضًا أن تتم الترجمة من خلال موارد مختلفة. في مثل هذه الحالة ، تتمثل مهمة المحرر الرئيسية في تطبيق التناسق على المستند بحيث لا يكون هناك فرق واضح بين نص مترجم إلى الآخر.

يقدم المحرر رأيه المهني واستشاراته الثقافية ، ولكن في الممارسة العادية ، لا يُجري المحرر هذه التغييرات بنفسه. بدلاً من ذلك ، يُعيد المحرر تعليقاته وتصحيحاته إلى مترجم المستند الأصلي ، الذي يقوم بتنفيذ هذه الاقتراحات قبل منح المستند موافقته النهائية.

في Target Language Translation ، نقدم التحرير في الترجمة كجزء من خدمة التدقيق اللغوي المخصصة للترجمة كمعيار ؛ لذلك يمكنك أن تكون واثقًا من أن الخطوط العريضة للمستند الخاص بك تنقل الرسالة الصحيحة ، تمامًا كما تريد.


P ost الترجمة الآلية

إذا اخترت استخدام الترجمة الآلية (MT) لمشروع الترجمة الخاص بك ، فمن المحتمل أن يكون معيار الترجمة أقل جودة مقارنة بالمحتوى الذي تمت ترجمته بواسطة متخصص. لهذا السبب من الضروري استخدام الترجمة الآلية جنبًا إلى جنب مع مترجم بشري محترف لتحرير المحتوى – عملية يشار إليها غالبًا باسم الترجمة الآلية لما بعد التحرير (PEMT).

يمكن إجراء عملية PEMT بالقليل أو بالقدر الذي تريده ، اعتمادًا على ميزانيتك. ستلتقط عين خبير لغوي متمرس الكلمات التي لا معنى لها تمامًا في السياق الذي أنتجته الآلة ، أو تلاحظ أن النسخة قد تحتاج إلى توطين لتكون مقبولة في الثقافة الهدف. في كلتا الحالتين ، من المهم حقًا أن يكون لديك مترجم محترف يقوم بتحرير المحتوى الخاص بك.


التدقيق اللغوي في الترجمة

من الممارسات المعتادة أنه بمجرد تحرير المستند ، فإنه لا يزال بحاجة إلى التدقيق اللغوي. من الناحية الفنية ، يتم إجراء التدقيق اللغوي على نسخة طبق الأصل من المنتج النهائي ، مثل كتيب أو مجلة مطبوعة. عندما نتحدث عن "التدقيق اللغوي" لمستند ما في برنامج معالجة كلمات مثل Microsoft Word ، فإن هذا يشار إليه باسم "تحرير النسخ".

كلتا المهمتين متماثلتان إلى حد كبير ، وتشيران إلى مرحلة عملية المراجعة التي تركز على ضمان خلو النصوص من الخطأ أو الحذف أو التكرار. لم يتم إجراء تغييرات جوهرية على الوثيقة في هذه المرحلة ؛ تتمثل مهمة المدقق اللغوي في تصحيح القواعد النحوية والأخطاء المطبعية والتحكم في المسافات الإضافية أو غير الكافية وتنسيق النص والتأكد من وضوح النص.

أثناء ترجمة المستندات بلغات مختلفة ، من الضروري التحقق من استخدام اللكنات وعلامات التنصيص وعلامات الترقيم بالإضافة إلى أنواع مختلفة من علامات الترقيم ، مثل الإسبانية ، تعد علامات الاقتباس نوعًا من علامات الترقيم التي تُستخدم بشكل مختلف عبر اللغات أيضًا ، مع اختيار الفرنسية لعلماء اللغة الصينيين التقليديين يفضلون 「بدلاً من النمط اللاتيني.

مرة أخرى ، يعد التدقيق اللغوي في الترجمة أمرًا حيويًا عند توطين المستندات لسياقات ثقافية مختلفة ، حيث أن العديد من الكلمات التي تتشابه معانيها قد تتطلب تهجئات مختلفة اعتمادًا على جمهورها المقصود. قد تشمل الأمثلة تهجئات "التعرف" و "التعرف" ، على سبيل المثال في الولايات المتحدة والإنجليزية.


استنتاج

في أي عملية لإنشاء محتوى ، يعد التحرير والتدقيق عنصرين من عناصر المراجعة لتحسين الترجمة بحيث تُقرأ كما لو كانت مكتوبة باللغة الهدف. في Target Language ، يمكنك التأكد من أن الترجمة الاحترافية قد خضعت لعملية تحرير وتدقيق موسعة كما هو مطلوب ومتسقة مع مسارد العميل أو الاستخدام المتخصص ، ودقيقة في السياق الثقافي ، وقبل كل شيء خالية من العيوب اللغوية.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من الأصوات العالمية وترجمة الخطوط المضيئة والترجمات الموثوقة.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل