Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

ما الفرق بين المترجم الفوري والمترجم؟

August 30 , 2021

ما الفرق بين المترجم الفوري والمترجم؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 30 أغسطس 2021

translation and interpretation


I الترجمة الفورية والترجمة هما تخصصان لغويان وثيق الصلة. ومع ذلك ، نادرًا ما يؤديها نفس الأشخاص. يقضي المترجمون والمترجمون حياتهم في تحويل الكلمات من لغة إلى كلمات بلغة أخرى.


المترجم هو الشخص الذي يعمل مع نص مكتوب ويفسر النص المكتوب. المترجم هو الشخص الذي يعمل بالكلمات المنطوقة ويترجم شفهياً. نادرًا ما يتم تنفيذ هاتين المهنتين من قبل نفس الشخص بسبب الاختلافات في المهارات والتدريب والمعرفة اللغوية المطلوبة لتقديم كل من هذه الخدمات.


يعمل المترجمون في اتجاه واحد ، ويركزون على تحويل المستند من المصدر إلى اللغة الهدف. حتى الأفراد ثنائيو اللغة نادرًا ما يمكنهم التعبير عن أنفسهم في موضوع معين بشكل جيد في كلتا اللغتين ، والعديد من المترجمين الممتازين ليسوا ثنائيي اللغة تمامًا في البداية. مع العلم بهذا القيد ، لن يترجم المترجمون الجيدون المستندات إلا إلى لغتهم الأم. لذلك ، في كثير من الحالات تكون لغتهم المستهدفة هي لغتهم الأم. ولكن لكي يكونوا قادرين على تقديم ترجمة دقيقة ، يجب أن يكونوا على درجة عالية من الكفاءة في اللغة المصدر والموضوع مع فهم عميق للفروق الدقيقة في اللغة والثقافة. غالبًا ما يطبق المترجمون القواميس والمواد المرجعية الأخرى لدعم عملهم ويمكن أن يستغرقوا ساعات لترجمة مستند واحد. من الضروري ملاحظة أن الترجمة لا تقتصر فقط على استبدال كلمة بأخرى ، بل تتعلق بإنشاء جزء ذي مغزى من المحتوى ينقل معنى وسياق المستند الأصلي.


يجب أن يكون المترجمون قادرين على الترجمة في كلا الاتجاهين في وقت واحد. ليس لديهم الوقت للبحث عن كتب القواعد أو القواميس أو الموارد الأخرى. نظرًا لأنهم غالبًا ما يُطلب منهم العمل بسرعة ، فيجب أن يتمتعوا بقدرات استماع غير عادية ، خاصة للترجمة الفورية. يتعين على المترجمين الفوريين معالجة الكلمات وحفظها وترجمتها من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف في غضون ثوانٍ. وفقًا للرابطة الدولية لمترجمي المؤتمرات (AIIC) ، يُتوقع من المترجم ذي الخبرة الجيدة أن يترجم حتى 150 كلمة في الدقيقة. بالإضافة إلى قدرات الاستماع المتميزة ، يُطلب من المترجمين الفوريين أن يتمتعوا بمهارات ممتازة في التحدث أمام الجمهور ، ودرجة جيدة من الثقة بالنفس ومعرفة عميقة بكل من لغة الهدف والمصدر. هذا يضمن أنه يمكنهم على الفور تحويل "الأقوال" والعبارات الاصطلاحية والعامية وغيرها من الفروق الدقيقة الثقافية في الوقت الفعلي لمساعدة الجمهور المستهدف على الفهم.


إن الاختلاف في المهارات والتدريب والقدرات وحتى المعرفة اللغوية كبير جدًا لدرجة أن قلة من الناس يمكنهم القيام بهما بنجاح على المستوى المهني.

في الأساس ، يستخدم المترجمون التحريريون والمترجمون الفوريون أدمغتهم بطرق مختلفة أثناء عملهم. في الواقع ، سواء قرأنا أو سمعنا اللغة ، تتم معالجتها بواسطة المخ – الجزء الخارجي الكبير من دماغ الإنسان. ومع ذلك ، تتضمن القراءة التنشيط الأيسر الجانبي ، بينما يتضمن فهم الاستماع تنشيطًا ثنائيًا مكثفًا للقشرة الزمنية.

من الناحية العملية ، هناك فرق كبير بين ترجمة النسخة المكتوبة ، حيث يكون لديك الوقت للنظر في أنسب الصياغة ومراجعة الكلمات السابقة المختارة ، وتفسير كلام شخص ما ، حيث يتعين عليك تحويل اللغة في الوقت الفعلي ومواكبة ما هو المتحدث يقول ، حتى وأنت تكرر جملته الأخيرة بلغة أخرى. تحتاج هذه المهام إلى مجموعات مهارات مختلفة للغاية ، وهذا هو السبب في أن الترجمة التحريرية والشفهية اختيارات مهنية مختلفة ، على الرغم من اختلاف معالجة اللغة.

على هذا النحو ، ليس كل المترجمين مناسبين للعمل كمترجم فوري (ولا العكس). ومع ذلك ، فإن بعض الأفراد لديهم القدرة على الترجمة والترجمة.


إذا كنت ترغب في العمل كمترجم ، فستحتاج إلى التدريب ، وعلى الأرجح ، الحصول على مؤهل لإثبات مهاراتك ذات الصلة. من الممكن العثور على عمل ترجمة شفوية بدون مؤهل ذي صلة ، ولكنه يجعل المهمة أصعب بكثير.

في المملكة المتحدة ، تتوفر هذه المؤهلات من خلال عدد كبير من الجامعات ، بما في ذلك الجامعة المفتوحة. في الولايات المتحدة ، تعد درجة البكالوريوس مع تخصص في لغة أجنبية هي المسار المثالي.

بمجرد التأهل ، حان الوقت لاكتساب الخبرة. تمامًا مثل تقديم خدمات الترجمة الاحترافية ، قد يكون هذا صعبًا في البداية ، ولكنه سيصبح أسهل بمرور الوقت حيث يمكنك إثبات خبرتك وتقديم شهادات من العملاء الراضين.

هناك العديد من الطرق لبناء تجربة الترجمة الشفوية الخاصة بك. يعد التطوع بخدماتك لمؤسسة خيرية أو منظمة غير ربحية طريقة رائعة لاكتساب الخبرة مع جعل العالم مكانًا أفضل من خلال جهودك. تذكر أيضًا تقديم شهادة متوهجة ستستخدمها لأغراض التسويق.

يعد التقديم للعمل في وكالة تقدم خدمات ترجمة متخصصة طريقة رائعة لاكتساب الخبرة ، حيث يسعد الوكالات غالبًا باختبار مترجمين جدد. كما أنها مصدر ممتاز للعمل ، حيث ستبحث الوكالة بنشاط عن العملاء في كل فرصة ، وتقوم في الأساس ببعض أعمال التسويق نيابة عنك.


بعض مهارات الترجمة المطلوبة:

معرفة وافية بالموضوع العام المراد تفسيره

الألفة الحميمة مع كلتا الثقافتين

مفردات واسعة باللغتين

القدرة على التعبير عن الأفكار بوضوح ودقة باللغتين

تقنيات تدوين ملاحظات ممتازة للترجمة التتابعية

خبرة لا تقل عن 2-3 سنوات في الكابينة للترجمة الفورية


نأمل أن توضح هذه المقالة الأشياء بالنسبة لك وتكون مفيدة في المرة القادمة التي تحتاج فيها إلى "ترجمة في الوقت الفعلي".

إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في مشروعك التالي في الترجمة أو الترجمة الفورية – اطلب عرض أسعار مجاني.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من LANGUAGE SCIENTIFIC و Tomedes و FOEIGN TONGUES.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل