لماذا تعتبر الترجمة مهمة في قطاع التسويق العالمي؟
August 27 , 2021لماذا تعتبر الترجمة مهمة في قطاع التسويق العالمي؟
بواسطة Target Language Translation Services
- 27 أغسطس 2021
A تصبح الشركة دولية أكثر وتبحث عن مجموعات مستهدفة جديدة ، تصبح الترجمات حيوية جدًا لأعمالها. يجب أن تبيع ترجمات صفحات الويب وتغليف المنتجات وأوصاف المنتجات والمنشورات الخاصة بوسائل التواصل الاجتماعي والحملات الترويجية ، من بين تكتيكات أخرى ، البيع والسحر والفوز بالسوق المستهدف. يعد توصيل الرسائل والمواد التسويقية بلغات أخرى أمرًا صعبًا للغاية. الرسائل التسويقية لها خصوصية واحدة تميزها وتجعلها معقدة ؛ يتم إنشاؤها لتوليد رد فعل معين في ذهن الشخص الذي يقرأ أو يشاهد أو يستمع. إنها تأتي بالفعل بأسلوب معين ، وصور وكون تم إنشاؤه حولها ، مما يجعل من الصعب أحيانًا ترجمتها بدقة ، خاصة مع العلم أن كل لغة مرتبطة بثقافة معينة.
لهذا السبب ، فإن الحفاظ على الرسالة عالمية وفي لغة واحدة فقط ليس هو الإستراتيجية الأنسب: لن تكون مفهومة من قبل الجميع ولن تكون مناسبة ثقافيًا لكل سوق ، مما يعني الوصول إلى عملاء محتملين أقل وربما الإضرار بصورة علامتك التجارية. لذلك ، من الضروري أن تقوم بترجمة جميع موادك التسويقية وتكييفها بشكل صحيح.
لماذا تعتبر الترجمة التسويقية ضرورية؟
تهدف الأعمال التي تخطط للتوسع الدولي إلى الحفاظ على نفس التأثير والزخم في الأسواق الخارجية المستهدفة كما حدث في السوق المحلية. الهدف هو أن تكون ناجحًا بنفس القدر في البلدان الأخرى ، إن لم يكن أكثر. للقيام بذلك ، من الضروري إجراء دراسة متعمقة للسوق المستهدف والجمهور قبل بدء عملية الترجمة. بعد ذلك ، يجب تحديد اللغة التي ستخاطب المجموعة المستهدفة الجديدة بها. كلغة عالمية ، تعد اللغة الإنجليزية بمثابة حل وسط ، لأنها اللغة الأكثر استخدامًا على الإنترنت. ومع ذلك ، فإن المحلية لها الأسبقية على العالمية ، حيث يريد الناس القيام بأعمال تجارية بلغتهم الخاصة ويكونون أكثر استجابة للرسائل الموجودة فيها.
ما هو أكثر من ذلك ، ترجمة التسويق المواد تعني في الواقع أكثر من مجرد الترجمة ، فهي غالبًا ما تعني التوطين ونقل الإبداع. يعد إضفاء الطابع المحلي على استراتيجية التسويق وفقًا للبلد المستهدف أمرًا حيويًا ، كما أن معرفة الثقافة والسكان لا تقل أهمية عن اللغة لاختيار الكلمات المناسبة لمخاطبة جمهور جديد. يتضمن Transcreation إعادة إنشاء الرسالة وتكييفها مع الثقافة المستهدفة واحتياجات المستهلك المستهدفة ، وعدم الاعتماد على العرض الحرفي ، مع الحفاظ على معناها الأساسي المقصود. من الضروري أن تكون لديك معرفة جيدة بالمنتج أو الخدمة والسوق ، ولكن قبل كل شيء ، من الضروري أن يكون لديك الحس السليم لتكون قادرًا على التعرف عند الحاجة إلى تكييف العبارة.
في الواقع ، هذه خدمات احترافية للغاية ، خاصةً ما وراء الإبداع ، ولذا من الضروري غالبًا أن تعمل الشركات مع وكالة ترانسكريشن قادرة على تغطية الخدمة بلغات متعددة.
الغرض من مستندات التسويق مثل الكتيبات والنشرات والنصوص الإعلانية وغيرها الكثير هو دعم المبيعات والوصول إلى مجموعات مستهدفة جديدة تستهدف هذه المواد. وبالتالي فإن كفاءتها أمر بالغ الأهمية للنجاح في السوق وكسب ثقة العملاء.
ترجمة وثائق ومواد التسويق يجب نسخ الرسالة الأصلية والجوهرية وأسلوبها بدقة ، ولكن لا يزال يتعين تكييفها مع كل ثقافة محلية. يجب القيام بذلك بعد إجراء بحث شامل عن السوق ومع الوعي والمعرفة الكاملة بالمنتج أو الخدمة المقدمة بالإضافة إلى السوق المحلي والثقافة المحلية ، والتي يمكن أن تؤثر بشكل مباشر على سلوك المستهلك.
فعالة خدمات الترجمة التسويقية يمكن أن يكون مفيدًا جدًا في زيادة الإيرادات والتعرف على العلامة التجارية عند تشغيل حملات تسويقية دولية. ومع ذلك ، يمكن أن تؤدي الأخطاء في ترجمة حملة تسويقية أو نقص البحث الثقافي إلى سمعة الشركة السلبية بسرعة. يمكن أن تؤدي العلامات التجارية السلبية في الخارج إلى فشل الأعمال التجارية داخل الأسواق الخارجية ، أو حدوث انخفاض في المبيعات أو حتى التسبب في خسائر مالية فادحة.
الترجمات التسويقية تمثل جزءًا مهمًا من تدويل الأعمال وتتطلب حقًا المعرفة والبيانات والمعلومات المحددة التي تتطلب بالتالي بحثًا مسبقًا ، ليس فقط عن السوق المستهدفة ، ولكن أيضًا الثقافة واللغة التي تأتي معها. يتطلب الأمر مهارات لغوية ومهارات تسويقية ومهارات كتابية للمترجم للقيام بعمل رائع.
الطرق الشائعة لتنفيذ التسويق متعدد اللغات
تعيين موظف يعرف اللغة المحلية
واحدة من أكثر الطرق شيوعًا للتقديم الترجمات المتعلقة بالتسويق هو تعيين موظف يعمل في السوق المستهدفة يكون متحدثًا أصليًا للغة المستهدفة ، وعلى دراية بالثقافة المحلية والمنتج الذي يتم تسويقه. ومع ذلك ، فإن هذه الطريقة تجلب أيضًا بعض التحديات. إذا لم يكن للموظف خلفية في التسويق ، فقد يفتقر إلى المهارات اللازمة لإنتاج المحتوى الإبداعي المطلوب وقد تستغرق الترجمة وقتًا طويلاً جدًا.
إيجاد وكالة تسويق
نادرًا ما يكون لوكالات الإعلان مترجمين خاصين بها ، لذلك يتم الاستعانة بمصادر خارجية للترجمات سواء لمترجمين مستقلين أو إلى وكالات ترجمة. في هذه الحالة ، تتعامل وكالة التسويق مع الجانب الإبداعي ، ويهتم المترجم المستقل بالترجمة. تكمن قوة هذا النموذج في أن خبراء التسويق على دراية بمزايا وعيوب التسويق عبر محركات البحث. ومع ذلك ، قد يكون هناك استخدام ضعيف أو غير موجود لتقنيات الترجمة حيث يتم التعامل مع الترجمات كمشاريع لمرة واحدة مع أطراف مختلفة.
القيام بالترجمات من قبل مزود خدمة الترجمة
خيار آخر قابل للتطبيق هو الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة التسويقية متعددة اللغات مباشرة إلى مزود خدمة الترجمة الذي لديه شبكة كبيرة من المترجمين يمكن ضمان مترجم محلي في جميع البلدان تقريبًا. قد يتمثل أحد التحديات في أن مزود خدمة الترجمة يحتاج إلى الوقت الكافي للتعرف بشكل أكثر شمولاً على خدمات الشركة العميلة.
الاحتفاظ بفريق ترجمة داخلي للشركة
الأسلوب الأكثر ندرة هو أن يتعامل فريق الترجمة الداخلية للشركة مع ترجمات تسويقية متعددة اللغات. تكمن قوة هذا النهج في أن الرسالة تظل متسقة عبر جميع اللغات. التحدي في هذا الترتيب هو السعر: الحفاظ على فريق ترجمة منفصل هو استثمار مكلف.
الأخطاء الشائعة في ترجمة التسويق العالمي
في عالم الأعمال ، يتم الاهتمام بسهولة بالعديد من الجوانب فيما يتعلق بالتسويق العالمي من خلال إنفاق مبالغ ضخمة على الحملات ، ولكن لا يتم الاهتمام كثيرًا بترجمة هذا المحتوى. عندما يحدث هذا ، يمكن أن تؤدي العناصر التي تتم ترجمتها بشكل خاطئ لحملة تسويقية أو نقص البحث الثقافي إلى صورة سلبية للشركة بسرعة. يمكن أن تؤدي العلامات التجارية السلبية في الخارج إلى فشل الأعمال التجارية داخل الأسواق الخارجية ، أو الفشل في زيادة المبيعات أو حتى التسبب في خسائر مالية فادحة. فيما يلي بعض الأخطاء الشائعة في ترجمة التسويق العالمي:
التغاضي عن وسائل التواصل الاجتماعي : يمكن لخطأ بسيط في هذا المجال أن يغير معنى الحملة تمامًا ، وفي بعض الأحيان ينتهي به الأمر إلى إتلاف صورتك.
بدون ترجمة : سيحدث سوء فهم مؤسف إذا لم يتم النظر في جميع المعاني المحتملة للكلمة.
الاستهانة بالسيو : يمكن أن تؤدي الأخطاء في الأوصاف أو الأسماء أو الروابط إلى معاقبة عملك.
إهمال التسويق عبر البريد الإلكتروني : إذا كنت لا تولي اهتماما لمحتوى رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بك ، فقد ينتهي بهم الأمر في علبة البريد العشوائي.
الترجمات التسويقية يتكون من عمل صارم ويستغرق وقتًا وبحثًا وبصيرة ومهارات تسويقية بالإضافة إلى معرفة معينة بالثقافة المستهدفة. لذلك يرتبط التسويق العالمي ارتباطًا وثيقًا بالترجمة ، والعكس صحيح. يجب أن يمتلك المترجمون المعرفة والخبرة المطلوبة ليس فقط في الثقافة المستهدفة ولكن في مجال التسويق أيضًا ، ولا يمكن للمسوقين ترجمة موادهم بدقة وتكييفها مع السوق المستهدف دون المهارات المحددة للمترجمين المحترفين.
في Target Language Translation Services ، يمكننا مساعدتك في تكييف رسائلك التسويقية مع الثقافات والأسواق المختلفة لزيادة فرص النجاح في الخارج. هل تحتاج شركتك إلى مساعدة في إنتاج محتوى متعدد اللغات أو بترجمات إبداعية لنصوص تسويقية؟ هل تبحث عن شريك ترجمة لغزو أسواق جديدة؟ يرجى الاتصال بنا ، وسيساعدك خبراؤنا في العثور على الخدمات التي تلبي احتياجاتك على أفضل وجه.
تمت إعادة طبع هذه المقالة من Acolad و TALK BUSINESS و Marketing Week.
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.
الكلمات :