Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

ما الذي يجب أن تعرفه عن ترجمة المستندات؟

July 07 , 2021

ما الذي يجب أن تعرفه عن ترجمة المستندات؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 7 يوليو 2021

document translation


في الوقت الحاضر ، تغطي ترجمة المستندات مواضيع مختلفة ومختلف المجالات الصناعية ، والتي تتضمن تحويل نص لغة المصدر (SL) إلى لغة مستهدفة (TL). تعد خدمات الترجمة ضرورية لمساعدة الاقتصاد العالمي على التقدم من خلال المساعدة في تعزيز التفاهم والتواصل المناسب بين الأشخاص الذين لا يتحدثون نفس اللغة. تؤثر الترجمة على الحياة والاقتصاد والحوكمة العامة والخاصة وتقريباً كل جانب من جوانب المجتمع.

document translation



عملية ترجمة الوثيقة

قد يجد الأشخاص الذين ليسوا على دراية بقطاع الخدمات اللغوية صعوبة في فهم ترجمة المستندات وعملية تنفيذها. أول شيء يجب تذكره هو أن الترجمة تتضمن أكثر من مجرد استبدال النص المصدر بكلمات بلغة أخرى. قد تساعد الاعتبارات التالية التي يأخذها اللغويون في الاعتبار الأشخاص على فهم عملية الترجمة والحصول على فكرة عن أهمية خدمة الترجمة.

1. التحضير

قبل بدء العملية ، يستعد اللغوي ، وخاصة الشخص الذي بدأ للتو في الوظيفة ، للعملية بأكملها. يقر اللغوي بأن الترجمة يجب أن تكون دقيقة ولكن في نفس الوقت ، يقبلون أن الترجمة المثالية صعبة للغاية ، إن لم تكن مستحيلة. تشمل الاعتبارات الأخرى قيود الوقت وموضوع المستند أو موضوعه والجمهور المستهدف.

2. الإلمام بالموضوع والتخصص

يمتلك اللغويون تخصصات وخبرات متنوعة. يمكن أن يقوم البعض بترجمة الموضوعات العامة ، بينما يتعامل البعض الآخر فقط مع الترجمات الطبية أو التعليمية أو القانونية أو المالية أو التجارية.

على الرغم من أنهم على دراية بموضوع أو موضوع المحتوى ، إلا أنهم يستعدون للمشروع مسبقًا. يقومون بقراءة أولية للحصول على نظرة عامة على المحتوى. بعد ذلك ، يقوم اللغوي عادةً بإجراء بحث ، واستخدام مواد مرجعية بالإضافة إلى مطالبة العملاء بمصطلحات محددة للتأكد من أن الترجمة دقيقة ومتسقة.

كما أنهم يعتبرون أسلوب المحتوى وتسجيله حتى تكون الترجمة أصلية. هذا الجانب له أهمية خاصة لترجمة المواد التسويقية ، والتي تمت كتابتها خصيصًا ليس فقط للإعلام ولكن أيضًا لتقديم المصداقية للشركة أو المنتج ، والحصول على استجابة وتنمية الثقة.

يعتبر اللغوي بالمثل استخدام لهجة رسمية أو غير رسمية للترجمة ، بناءً على متطلبات الزوج اللغوي.

3. الجمهور المستهدف

فيما يتعلق بما ورد أعلاه ، يجب أن يعرف اللغوي الجمهور المستهدف ، حتى يتمكن من تكييف الترجمة مع الشخص الذي سيستخدم الترجمة. بينما يتبع اللغويون إرشادات الترجمة ، قد يحتاج كل عمل إلى نهج مختلف. المصطلحات أمر بالغ الأهمية ، خاصة بالنسبة للترجمات التقنية المحددة. وبالمثل ، يتعين على اللغوي أيضًا أن يفكر في المفردات الثقافية ، والتي قد تكون أو لا تحتوي على ترجمة مباشرة إلى لغة أخرى. تنقل الترجمة رسالة من اللغة الأصلية إلى لغات مختلفة ، لضمان أن الأشخاص الذين لا يتحدثون نفس اللغة يمكنهم تلقي وفهم الرسالة أو المعلومات بلغتهم الأم.

في بعض الحالات ، تحتفظ الترجمة بالاسم الأصلي للعلامة التجارية. ولكن في بعض الحالات ، قد يتم تغيير الاسم أو الشعار أو تنقيحه لأن الدلالة الثقافية أو المعنى يضر بقبول أو نجاح الشركة أو العلامة التجارية.

4. السرعة والتسليم

يعد التسليم في الوقت المحدد أمرًا حيويًا لأن العملاء لديهم مواعيد نهائية للوفاء بها أيضًا. العامل الرئيسي هو أن اللغوي قد يكون لديه مشاريع أخرى مصطفة. السرعة ضرورية ولكن يجب أن يكون اهتمام اللغوي الرئيسي هو دقة الترجمة. وفي الوقت نفسه ، يشمل معدل الترجمة أيضًا وقت تحرير العمل ومراجعته.

5. التحرير / التدقيق اللغوي

في Target Language Translation Services ، نقدم نوعين من خدمات المراجعة للمستندات المترجمة مسبقًا – التحرير والتدقيق اللغوي.

كجزء من خدمة التحرير الخاصة بنا ، سيقوم أحد المحررين المحترفين لدينا بمراجعة شاملة للمحتوى المترجم ، ومقارنته بالنص المصدر ، وإصلاح أي أخطاء في الترجمة. يتم فحص الترجمة للتأكد من دقتها وقواعدها وتهجئتها وعلامات ترقيمها وغيرها. يتحقق المحرر أيضًا من أن اللغوي الأصلي اتبع أي تعليمات خاصة بالعميل وأنه لم يتم ترك أي نص بدون ترجمة. يمكن لمحررينا أيضًا أخذ ترجمة مخصصة لجمهور مستهدف معين وتعديلها لجمهور مستهدف مختلف.

6. مراجعة الوثيقة

بالنسبة للعملاء الذين لديهم عدد كبير من المواد بلغة أجنبية ، ولكنهم غير متأكدين مما إذا كان المحتوى يحتاج إلى ترجمة كاملة ، فإننا نقدم أيضًا خدمة مراجعة المستندات.

هذه الخدمة مفيدة بشكل خاص مع الاكتشاف الإلكتروني القانوني وتتضمن لغويًا محترفًا (أو فريقًا من اللغويين) يقوم بمراجعة كل المحتوى بناءً على مجموعة محددة من الإرشادات التي يقدمها العميل. سيقوم اللغوي بعد ذلك بتحديد أي مستندات تفي بالمعايير المحددة والعمل مع العميل لتحديد المستندات أو الصفحات التي قد تحتاج إلى ترجمة كاملة.

يمكن تقديم خدمات مراجعة المستندات الخاصة بنا إما عن بُعد أو في الموقع في موقع العميل وللمشاريع قصيرة الأجل أو طويلة الأجل.

7. التلخيص / الترقق

عادةً ما يتم استخدام ترجمة موجزة أو "جوهرية" في المواقف التي يكون فيها وقت الاستجابة ضيقًا للغاية ، أو إذا كان العميل يتطلب فقط فهمًا عامًا لموضوع مستند (مستندات) اللغة الأجنبية أو أجزاء معينة من المعلومات ذات الصلة.

سيقوم أحد اللغويين المتخصصين لدينا بقراءة الوثيقة ، وتقييم العناصر الأساسية للنص أثناء تقدمهم ، وبناءً على التعليمات والمواصفات المفصلة مسبقًا من قبل العميل. ثم يتم تلخيص هذه المعلومات وترجمتها إلى اللغة الهدف ، وتقديم ملخص موجز ودقيق لمحتوى اللغة الأجنبية.

يتم تطبيق هذه الخدمة بانتظام لإنشاء ملخصات لمقالات صحفية بلغة أجنبية ونشرات صحفية ومواد منشورة أخرى. بهذه الطريقة ، يمكن نقل المعلومات الأكثر بروزًا إلى الأطراف الضرورية في أسرع وقت ممكن.

document translation


متوسط ​​تكاليف خدمة ترجمة المستندات

هناك اختلافات هائلة في تكلفة خدمة ترجمة المستندات. تعد اللغة المستهدفة ، وحجم وتعقيد المستند ، ووقت التسليم ، وجودة النص المصدر بعضًا من أهم الاعتبارات المتعلقة بالتسعير.

- يجب الاتفاق على التكلفة الإجمالية وشروط السعر والوقت المستغرق في المراحل الأولى لاتفاقية الخدمة.

- لا تُستخدم عادةً الرسوم الثابتة للدفع بالساعة أو الصفحة كطريقة فواتير ترجمة للمستندات الطويلة. ومع ذلك ، في حالة المستندات القانونية أو الأقصر ، يكون الأمر أكثر شيوعًا.

- يتم تحديد طريقة التسعير الأكثر شيوعًا ومعايير الصناعة على أساس التكلفة لكل كلمة.

- من الشائع أن تفرض الشركات رسومًا أعلى على اللغات التي تتطلب ترجمة أكثر تعقيدًا.

- تتقاضى بعض خدمات الترجمة رسومًا إضافية مقابل خدمات التدقيق اللغوي والتحرير.

- عادةً ما تتكبد أعمال الترجمة السريعة رسومًا أعلى من الأسعار العادية.


استنتاج

تساعد ترجمة المستندات على تضييق الفجوة في الاتصال من خلال التأكد من أن الجمهور العالمي يمكنه فهم المعلومات بلغتهم.

خدمات الترجمة ضرورية لجميع جوانب المجتمع ومفيدة للأعمال التجارية العالمية. تساعد الترجمة الشركات متعددة الجنسيات على النمو ، وتعزز التبادل الثقافي ، ونشر المعلومات ، ونقل الأخبار ، وتعزيز السياحة ، وما إلى ذلك.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من CostOwl 、 eTranslation Services و LATITUDE PRIE.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل