ما الذي يجب مراعاته عند ترجمة الأغاني؟
November 19 , 2021ما الذي يجب مراعاته عند ترجمة الأغاني؟
بواسطة Target Language Translation Services
- 19 نوفمبر 2021
W بينما لا يولي بعض الأشخاص اهتمامًا كبيرًا للكلمات ويستمتعون بالموسيقى والأغاني بكل لغة تقريبًا ، بالنسبة للآخرين ، من الضروري فهم الكلمات التي يسمعونها. هذا هو السبب في أن ترجمة الأغاني ليست اختيارية فقط. إنه ضروري لكل فنان يريد الوصول إلى جمهور أوسع.
خلافًا للاعتقاد الشائع ، فإن ترجمة أغنية - جمل كلمات قصيرة ، لغة بسيطة ، كلمات قليلة - ليست دائمًا مهمة سريعة وسهلة. هناك الكثير من القواعد والإرشادات والفروق الدقيقة التي يجب مراعاتها عند ترجمة الأغاني من لغة إلى أخرى.
الطرق الرئيسية لترجمة الأغاني
عموما، ترجمة يستبدل النص الأصلي المكتوب بلغة واحدة باللغة المختارة. في حين أن هذا هو المنطلق العام ، فإن الترجمة هي عملية تأخذ في الاعتبار العديد من المتغيرات والخيارات والقواعد. من السهل ترجمة الكلمات المنفردة والعبارات القصيرة لأنه يمكنك إجراء ترجمة حرفية ، مما يعني أنك تجد المعادل الدقيق للكلمة من لغة إلى أخرى
لكن عندما يتعلق الأمر بترجمة مواضيع خاصة ، وخاصة النصوص الأدبية مثل الأغاني والأمثال والقصائد ، فإن الترجمة الحرفية غير مقبولة. ومع ذلك ، هناك استثناءات للقاعدة ، كما هو الحال دائمًا.
الشيء الوحيد الذي يجب على العميل التفكير فيه هو العثور على خبير في الموضوع لديه سنوات من الخبرة في ترجمة الأغاني والمعرفة بالأنواع الموسيقية والألحان والإيقاعات ، وما إلى ذلك. ترجمة الأغنية تشبه التكيف مع ثقافة جديدة لأن الكلمات الأصلية غالبًا ما تحتوي على مشاعر ، الكلمات والأفكار والتطلعات التي تشكل جزءًا من ثقافة كاتب الأغاني أو شاعر الأغاني الأصلي.
يتعين على المترجم إيجاد طريقة لنقل المعنى الأصلي لكلمات الأغنية. في الوقت نفسه ، يهدف هو أو هي إلى تكييف سياق الأغنية في شيء يمكن أن يكون عكس المصدر مباشرة. تصبح عملية ترجمة الأغنية أكثر تعقيدًا حيث يتعين على المترجم تعديل الترجمة إلى لغة تتضمن المراجع التاريخية والثقافية للجمهور المستهدف.
اعتبارات ترجمة الأغاني
من الصعب تقييم النجاح الموسيقي للأغاني المترجمة ، فهناك العديد من المعايير التي يجب مراعاتها ، مثل القافية ، والإيقاع ، وسجل اللغة ، والدلالات ، وبناء الجملة ، والمقاييس ، وتصميم الرقصات التي يتم دمجها في الكتابة ، وحتى ترجمة أحد الأغاني. النص بأكمله. من الضروري فهم عملية إنشاء الأغاني ، ثم تحليل المعنى العام للنصوص المعنية لتطبيق هذه العملية في ترجمتها.
فيما يلي العوامل التي يجب مراعاتها عند ترجمة كلمات الأغنية:
نمط
تمتلك بعض كلمات الأغاني أسلوبًا محددًا للغاية ، مع التورية أو الجناس ، على سبيل المثال. يصعب نسخ هذا النمط في الترجمة بسبب عدد الكلمات التي يفرضها الإيقاع. ومع ذلك ، إذا لم يتم احترام هذا الأسلوب ، تفقد الأغنية كل سحرها ، ويختفي حضور المؤلف ، ويضيع كل ما جعل سحر الأغنية.
مراجع
تتم كتابة العديد من الأغاني حول الأحداث ، باستثناء أن هذه المراجع ليست دائمًا معروفة من قبل الجمهور الذي تمت ترجمتها من أجله. من الضروري محاولة ترجمة هذه المراجع بحيث تكون مفهومة ، ولكن هناك دائمًا حد لعدد الكلمات بسبب الإيقاع.
على نفس المنوال
يجب أن تتوافق الكلمات مع إيقاع الأغنية ، باستثناء أن العديد من اللغات تستخدم كلمات أكثر من اللغة الأصلية للتعبير عن نفس الفكرة. لذلك ، إذا كان المقصود من الأغنية المترجمة حرفيًا أن تُغنى ، فسيكون من المستحيل ضبط بعض الأغاني على الإيقاع. يمكن أن تؤدي الترجمة الحرفية أيضًا إلى كلمات أغانٍ غريبة إلى حد ما ، تمامًا كما هو الحال مع ترجمة النص الكلاسيكي.
خيارات مختلفة لترجمة الأغاني
الأغنية لها كلمات وموسيقى وأداء محتمل. من ناحية أخرى ، تتمتع الموسيقى بالوئام والحس الموسيقي واللحن. لذلك فإن لدى المترجم خيارات مختلفة في التعامل مع ترجمة الأغنية:
تجنب ترجمة الكلمات.
هناك حالات يختار فيها المترجم عدم ترجمة كلمات الأغاني ، اعتمادًا على كيفية استخدام الأغنية. على سبيل المثال ، في بعض الأفلام المتوفرة بلغات أخرى ، لا تتم ترجمة الأغنية المستخدمة. قد يكون هذا بسبب أن الأغنية فيروسية ، حتى في لغتها الأصلية. قد يكون ذلك بسبب قيود الميزانية أو عوامل أخرى ، أو لأن الأغنية لها تأثير وأهمية أكبر للفيلم من تلقاء نفسها أن الترجمة ليست ضرورية.
ترجمة كلمات الأغاني دون التفكير في الموسيقى.
عندما يُفترض أن المستمعين أو القراء على دراية بالشكل الموسيقي للأغنية الأصلية ، يكون هذا خيارًا عندما يتم استخدام الترجمة للحصول على معلومات ، أو كمكمل للنص الأصلي ، أو كدليل للترجمة ، مثل البث التلفزيوني لفيلم. لا يُقصد من الكلمات المترجمة أن تُغنى بل تُقرأ.
اكتب مجموعة جديدة من كلمات الأغاني.
تعتمد عملية ترجمة الأغاني على الغرض من الترجمة. عندما يتعين أداء الأغنية ، فإن معظم التركيز يكون على كلمات الأغاني. ومع ذلك ، هناك كلمات في بعض اللغات لا يمكن ترجمتها مباشرة إلى لغة أخرى. وبالمثل ، فإن بعض الكلمات لها معاني مختلفة في لغة أخرى. وبالتالي ، يجب على المترجم التفكير بعناية في الرسالة المقصودة والعثور على الكلمات التي تتطابق إلى حد كبير مع كلمات الأغاني. خلاف ذلك ، سيتعين كتابة مجموعة جديدة من الكلمات ، بناءً على الأصل كنموذج لها.
تكييف الموسيقى مع الأغنية المترجمة أو تكييف الترجمة لموسيقى الأغنية.
علاوة على ذلك ، يجب أن تتناغم الكلمات مع الموسيقى. وبالتالي ، في بعض ترجمات الأغاني ، هناك اختلافات واختصارات ضرورية لتتوافق مع الأصل.
استنتاج
ترجمة الأغاني مهمة صعبة وليست لأي شخص فقط. تعمل Target Language Translation مع فريق من اللغويين ذوي الخبرة في مجال ترجمة الأغنية للتأكد من أن الترجمة تتناسب مع الجمهور المستهدف والأغنية لتكون جذابة وممتعة للاستماع إليها. خبراؤنا متاحون في غضون مهلة قصيرة طوال العام. اتصل بنا واطلب عرض أسعار! النجاح العالمي هو مكالمة هاتفية.
تمت إعادة طبع هذه المقالة من ترجمات موثوقة و PoliLingua و Day Translations.
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.