Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

لماذا تعتبر الترجمة مهمة في الصناعة الكيميائية؟

July 29 , 2021

لماذا تعتبر الترجمة مهمة في الصناعة الكيميائية؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 29 يوليو 2021


Chemical translation



C تستخدم الشركات خدمات الترجمة الدموية لضمان الوضوح والدقة في الصناعة الكيميائية عندما يريدون النجاح في الأسواق العالمية.

عندما يتعلق الأمر بمعظم الترجمات الكيميائية ، فإن الطلب الأكبر يكون على مستوى عالٍ للغاية من الدقة الفنية. بعد كل شيء ، يمكن أن تشير الوثائق من الصناعة إلى صيغ كيميائية معقدة للغاية. قد يكون لديهم أيضًا موارد مالية ضخمة تعتمد على نجاحهم في جذب عملاء جدد.

قد يجد المترجمون الكيميائيون المحترفون أنفسهم يترجمون كل شيء من مواصفات المنتج وأدلة الهندسة الكيميائية إلى البيانات الصحفية والمواد التسويقية إلى براءات الاختراع والعقود القانونية.

بصفتك محترفًا في الصناعة الكيميائية ، ستحتاج إلى اللغوي المختار للتأكد من دقة مستنداتك المترجمة ، وتوافقها مع المتطلبات القانونية ، وأنها واضحة ودقيقة ، فضلاً عن كونها مناسبة للمهمة. نظرًا لطبيعة المواد الكيميائية ، فإن أي عدم دقة في ترجمتها يمكن أن يهدد حياة الأشخاص الذين يتعاملون معها ويستخدمونها. هذه الحاجة إلى ترجمة واضحة ودقيقة تحتم على الشركات العمل بشكل وثيق مع شريك ترجمة موثوق به.


إليك شيء تحتاج لمعرفته حول اختيار خدمة الترجمة الكيميائية المناسبة لمشروعك المحدد:

الاستعانة بمترجمين فوريين ومترجمين كيميائيين متخصصين

ابحث دائمًا عن وكالة ترجمة تستأجر مترجمين لديهم معرفة فعلية بالصناعة الكيميائية. ويفضل أن يكون الجزء المحدد منه – على سبيل المثال الكيماويات الزراعية أو البتروكيماويات أو تصنيع البلاستيك أو علم المواد – الذي تعمل فيه.

على سبيل المثال ، تعمل Target Language Translation Services دائمًا على التأكد من وضع مشروعك في أيدي اللغويين الذين لديهم خبرة لا تقل عن خمس سنوات أو مؤهلات معادلة لدرجة الماجستير في المجال الذي اخترته. العديد من المترجمين الذين نوظفهم هم علماء مواد حاليون أو سابقون أو كيميائيون أنفسهم.

إن الوصول إلى الخبرة في الموضوع هو الطريقة الوحيدة لضمان دقة ترجمتك النهائية.

حدد المتحدثين الأصليين

فقط اللغوي الذي هو متحدث أصلي للغة المستهدفة والذي يكون على دراية وثيقة بالثقافة في المنطقة التي تستهدفها يمكنه أن يحكم بشكل صحيح على مدى طبيعية النص المترجم ومدى وضوح رسالته.

بالنسبة للمشاريع متعددة اللغات ، مثل دورة التعلم الإلكتروني لتدريب الموظفين أو موقع ويب مصمم لاستيعاب المتحدثين بلغات متعددة ، فهذا يعني أنك بحاجة إلى متحدثين أصليين لكل لغة أو لهجة تستهدفها. بالطبع ، من المهم أيضًا تذكر أن اللغات لها لهجات. وبالتالي ، نادرًا ما يكون هدف إنتاج نسخة محددة من المحتوى الخاص بك هدفًا دقيقًا بدرجة كافية.

معرفة ما إذا كان مقدم الخدمة الخاص بك لديه لوائح صارمة

الصناعة الكيميائية تحكمها لوائح صارمة يجب اتباعها. تتضمن هذه اللوائح تأثير المواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة.

وضعت البلدان في جميع أنحاء العالم ، مثل كندا والصين ودول الاتحاد الأوروبي ، لوائح كيميائية سارية تحول المسؤولية من حكوماتها إلى الشركات المصنعة للمواد الكيميائية فيما يتعلق بالكشف العلني عن سلامة المنتجات الكيميائية.

هذا التحول ، من خلال قوائم المواد المحلية ، أو أحكام ولوائح REACH (تسجيل وتقييم وترخيص وتقييد المواد الكيميائية) ، يجعل من الضروري ترجمة التفاصيل المتعلقة بالتركيب الكيميائي واستخدامه بشكل صحيح. يمكن أن يكون لعدم الدقة في الترجمة أو الصياغة عواقب وخيمة ، ليس فقط لتوزيع منتج الشركة المصنعة ، ولكن أيضًا بالنسبة لالتزاماتها المحتملة.

ضع في اعتبارك تحديات الأقلمة

سيساعدك المتحدثون الأصليون من منطقتك المستهدفة على فهم أشياء مثل النقاط المرجعية الثقافية والحساسيات والتوقعات.

هذه أشياء يسهل التغاضي عنها أو التعميم بشأنها. ولكن بدون ذلك ، يمكن لأي رسالة أن تسقط. أو ما هو أسوأ من ذلك ، إرسال رسالة مختلفة تمامًا أو مربكة لأن الترجمة كانت تستند إلى فهم خاطئ لكيفية رؤية الجمهور المستهدف للعالم – أو حتى كيف يفهمون كلمات معينة.

من السهل تخيل مقدار الفوضى أو الارتباك الذي يمكن أن يسببه هذا حتى عندما نفكر في شيء بسيط مثل علامة الأمان. عندما نتحدث عن صيغ أو تعليمات كيميائية معقدة ، تزداد احتمالية ظهور سوء فهم خطير بشكل أكبر.

تحقق من إدارة المصطلحات

قد يكون من الصعب فهم المصطلحات الفنية ، خاصةً عند تضمينها في أدلة أو أدلة مستخدم المنتج. المجال الكيميائي ، مثل معظم الصناعات الأخرى ، له مصطلحاته الخاصة.

لن يتمكن من ترجمة المصطلحات المعقدة بدقة إلى مصطلحات مفهومة تناسب الجمهور المستهدف إلا المترجم المتعلم والخبرة في صناعة الترجمة الكيميائية.

بالإضافة إلى المعرفة الخاصة بالصناعة ، ستطبق خدمات الترجمة الكيميائية الفعالة عملية إدارة المصطلحات التي تضمن الاتساق في ترجمة المصطلحات. إلى جانب المصطلحات الفنية ، تمتد إدارة المصطلحات إلى أسماء المنتجات وحتى المصطلحات الخاصة بالشركة.

انتبه إذا كان مقدم الخدمة الخاص بك يريد مناقشة المصطلحات معك

قبل بدء المشروع ، سيريد مترجم متمرس الاتفاق معك حول كيفية ترجمة مصطلحات وعبارات معينة.

يجب أن يؤدي هذا إلى التطوير المشترك لمسارد المصطلحات. يمكن أن تحتوي هذه المسارد على: المصطلحات التقنية ، أو المصطلحات الخاصة بالعلامة التجارية أو الشركة ، أو الترجمة المتفق عليها أو الترجمة الصوتية للشعارات ، أو مصطلحات العلامة التجارية أو التسويق.

الشيء المهم هو أن وكالة الترجمة المحترفة ستكون بالتأكيد استباقية في مطالبتك بالعمل معهم لتحديد الترجمات المتفق عليها للمصطلحات المهمة.

افحص اعتماد LSP الخاص بك

خطوة أخرى مهمة على طريق العثور على وكالة الترجمة الكيميائية المناسبة هي التحقق من اعتماداتها. قد تبحث عن أشياء مثل: الاعتماد من المنظمات ، وعضوية الهيئات الصناعية ، والشهادة الدولية مثل ISO: 9001 معايير الجودة ، إلخ.

تعرف على ضمان الجودة الذي يقدمونه

أخيرًا ، ستحتاج إلى التأكد من عمليات ضمان الجودة التي اخترتها LSP.

يجب أن يكون التحرير والتدقيق الاحترافي للمحتوى المترجم هو الحد الأدنى الذي تبحث عنه. علاوة على ذلك ، هناك أشياء أخرى قد تحتاجها لمحتوى حيوي بشكل خاص. قد ترغب في البحث عن:

التحرير – سوف يتأكد المحرر المحترف من أن المحتوى المترجم الخاص بك يحقق التأثير الصحيح للتحقق من أشياء مثل النبرة والصوت والوضوح والاتساق وما إذا كانت هناك كلمات غير ضرورية قد تستفيد من إزالتها.

التدقيق اللغوي – يتحقق المدقق اللغوي من أن المترجم والمحرر قد قاما بعملهما بشكل جيد للتأكد من أن المستند جاهز للنشر عن طريق التدقيق الإملائي والقواعد النحوية وعلامات الترقيم والتنسيق بالإضافة إلى إجراء تحسينات أخرى تمنح الكتابة الممتازة بالفعل تعزيزًا إضافيًا للجودة .

عودة الترجمة والمصالحة – نظرًا لتعقيد وطبيعة المشاريع ذات القيمة العالية في كثير من الأحيان داخل الصناعة الكيميائية ، قد يكون من الجيد التحقق من إمكانية طلب إعادة الترجمة وتسوية المحتوى الخاص بك. يتضمن هذا بشكل أساسي ترجمة المحتوى مرة أخرى إلى لغته الأصلية لضمان الحفاظ على الرسائل.


Chemical translation



أنواع خدمات الترجمة الكيميائية

لا يقتصر استخدام خدمات الترجمة الكيميائية على ملصقات المنتجات وعلامات التحذير. الصناعة الكيميائية هي صناعة معولمة إلى حد كبير ، مما يعني أن هناك حاجة إلى مستندات متعددة اللغات في كل ركن منها تقريبًا:

وثائق تقنية

هناك مجموعة متنوعة من المستندات المختلفة التي يحتاج المصنعون في الصناعة الكيميائية إلى ترجمتها. وتشمل هذه المستندات المتعلقة بالإنتاج والمبيعات واستخدام المنتجات التي يتم إرسالها إلى المناطق التي تتحدث لغة مختلفة. بعض الأمثلة هي:

• بحوث البراءات وحفظها

• مواصفات المنتج

• تغليفوضع العلامات

• تقارير علم السموم

• الكتالوجات

• كتيبات التدريب

• المواقع الإلكترونية

• صحائف بيانات سلامة المواد (MSDS)

• التسويق والاتصالات المؤسسية

• العقود القانونية والتجارية والتوظيف

• معلومات البيئة والصحة والسلامة

• كتيبات الهندسة الكيميائية

• كتيبات التصنيع الكيميائي SOP (إجراءات التشغيل القياسية)

• تقييمات المخاطر

اعتمادًا على المواقع التي سيتم استخدام المواد الكيميائية فيها ، يجب ترجمة هذه المستندات إلى مجموعة متنوعة من اللغات.

من الإعلانات العالمية إلى معلومات التعبئة وإدارة المصطلحات ، تكون القضايا المتعلقة بشكل خاص بالصناعة الكيميائية معقدة.

الوثائق والمحتويات ذات الصلة

هناك أيضًا كمية كبيرة من المواد ذات الصلة التي يحتاج المحترفون في الصناعة الكيميائية إلى ترجمتها والتي تشمل المواد المتعلقة بالإعلان وبيع واستخدام المنتجات وسمعة الشركة والاتصالات وما شابه:

• إعلانات العلاقات العامة والبيانات الصحفية

• مواد التسويق

• محتوى الفيديو

• إتصال داخلي

• التعلم الإلكتروني ومواد تدريبية أخرى

• الكتالوجات

• المواقع الإلكترونية

• برمجة

التواصل اللفظي

بالإضافة إلى الاتصالات المكتوبة ، في صناعة تتزايد عولمتها ، هناك حاجة واسعة النطاق للتواصل مع المتخصصين الذين يتحدثون لغات مختلفة شفهياً.

بشكل حاسم ، هناك حاجة إلى أن تكون قادرًا على القيام بذلك مع الحفاظ على الفهم الدقيق عند الرجوع إلى التراكيب الكيميائية وما شابه.

سواء كان الأمر يتعلق بالتواصل داخل فريقك متعدد الجنسيات ، أو الحفاظ على رؤية شركتك العالمية كاملة أو التعامل مع الموظفين وأصحاب المصلحة والشركاء في البلدان حول العالم ، فإن تعيين مترجمين متخصصين من ذوي الخبرة أو المؤهلات في الصناعة الكيميائية أمر لا بد منه.

في هذه الأيام ، يجعل وجود خدمات الترجمة الشفوية عن بُعد تنظيم دعم اللغة أكثر فعالية من حيث التكلفة وملاءمة مما كان عليه من قبل.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من International Language Services و Asian Absolute.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل