لماذا تعتبر الترجمة مهمة في صناعات الإعلام والترفيه؟
September 04 , 2021لماذا تعتبر الترجمة مهمة في صناعات الإعلام والترفيه؟
بواسطة Target Language Translation Services
- 04 سبتمبر 2021
O مجال متزايد حيث تتطلب الترجمة المزيد والمزيد من وسائل الإعلام والترفيه. سجلت منصات الترفيه المزيد من المشتركين خلال عمليات إغلاق COVID-19 ، ومن المتوقع أن يستمر هذا النمو بعد الوباء ، حيث تعرض المزيد من المحتوى الدولي. عندما تتم الترجمة بشكل جيد ، فإنها لا تأخذ الجمهور من التجربة الغامرة لعرض أو فيلم جيد. وهذا يعني أنه مع معالجة موفري المحتوى للتوسع في جميع أنحاء العالم ، فإن الطلب على خدمات الأقلمة ، بما في ذلك الترجمات المصاحبة ، آخذ في الازدياد أيضًا.
بسبب الهيمنة التاريخية للولايات المتحدة في الإنتاج الإعلامي ، تهيمن الوسائط الناطقة باللغة الإنجليزية على قنوات المشاهدة. ومع ذلك ، فإن الجماهير تتنوع ، والقدرة على تخصيص المحتوى لمجموعات لغوية مختلفة ستمنح موفري الوسائط وصولاً أوسع بين المشاهدين.
تعد الترجمات والنصوص المدبلجة والقصائد الغنائية والتعليقات التوضيحية وأوصاف الحلقات كلها أمثلة على نوع المحتوى الذي يمكن ترجمته لجمهور عالمي. قد يعني الاستثمار في الترجمة ترجمات أكثر دقة والآن ، مع Target Language Translation Services ، يمكن تقديم هذه الدقة بالسرعة المطلوبة التي يتطلبها منتج حساس للوقت (برنامج تلفزيوني أسبوعي ، على سبيل المثال).
لماذا عولمة وسائل الإعلام والمواد الترفيهية؟
هناك حجة اقتصادية واضحة يجب تقديمها للترفيه العالمي. كلما زاد عدد الأشخاص الذين يمكنهم فهم منتجاتك والاستمتاع بها ، زادت الأموال التي يمكنك جنيها. المزيد من الجماهير الترفيهية تعني أيضًا محتوى عالي الجودة. عندما يتمكن المزيد من المنتجين من كسب الجماهير واكتساب شهرة دولية ، سيكون المحتوى الأفضل قادرًا على الطفو على سطح سوق الترفيه العالمي. يشتكي نقاد السينما من أوجه القصور السردية في "فيلم هوليوود الرائد" أو عدم وجود تنوع أحادي اللون في مقاطع الفيديو الموسيقية. إذا تم منح المزيد من الوسائط من مختلف البلدان واللغات إمكانية الوصول إلى نسبة المشاهدة العالمية ، فيمكننا تنويع ليس فقط نوع المحتوى الذي نستهلكه ولكن أيضًا إعطاء فرصة للمنتجين الأصغر والأكثر غموضًا.
قبل كل شيء ، فإن الحجة الأكثر إقناعًا التي يجب تقديمها لنظام بيئي عالمي للترفيه هي الطريقة التي يمكن بها لوسائل الإعلام العالمية تشكيل الحوار وتوصيلنا بأساليب جديدة. نظرًا لأن الكثير من تصوراتنا عن العالم وبعضنا البعض تتشكل من خلال وسائل الترفيه والوسائط التي نستهلكها ، فإن إنشاء نظام بيئي عالمي للترفيه حيث يمكن للوسائط القفز بسهولة عبر حدود اللغة أمر مهم.
لماذا أخترتنا
مترجمون محترفون
في Target Language Translation Services ، نتأكد من ذلك الترجمات الإعلامية والترفيهية يتم إجراؤها فقط من قبل خبراء محليين يتمتعون بخبرة لغوية ومعرفة شاملة بقطاعي الإعلام والترفيه. علاوة على ذلك ، لتلبية متطلبات عملائنا في هذه الصناعة الذين غالبًا ما يكونون متطلبين للغاية ، نتأكد أيضًا من تقديم ترجماتنا الإعلامية والترفيهية بأسلوب يناسب الصناعة وهدف الترجمة.
توصيل سريع
بالنسبة لبعض المحتويات ، مثل البث المباشر أو حلقات الدراما التلفزيونية التي يتم تحريرها قبل بثها بفترة وجيزة ، يمكن أن تقدم Target Language Translation Services أوقات تسليم سريعة جدًا تفي بالمواعيد النهائية الخاصة بك. في هذه السيناريوهات ، تبدأ Target Language Translation Services التسجيل عندما يبدأ بث العرض. ثم يقسم اللقطات إلى مقاطع زمنية قصيرة يتم إرسالها إلى فرق مكونة من ثلاثة أشخاص: مبرمج الوقت ومترجم ومدقق مراقبة الجودة ، الذين يعملون عادةً من المنزل ويتم تسجيلهم في نظام تخطيط موارد المؤسسات لخدمات ترجمة اللغة المستهدفة.
سرية
تتفهم Target Language Translation Services أهمية الأمن والسرية في وسائل الإعلام وصناعة الترفيه ، وتعتبر جميع البيانات والأفكار التي تم الكشف عنها وجميع مصادر المواد الشفوية والمكتوبة سرية للغاية. يمكننا أيضًا توقيع اتفاقية عدم إفشاء لضمان الأمان التام وسرية مشروعك.
أدوات ذاكرة الترجمة
تتيح لنا أدوات الترجمة الخاصة بنا ، مثل ذاكرة الترجمة ، جمع المفردات الفنية والوسائط والترفيهية الخاصة بالعميل. إنها مفيدة للغاية عند ضمان اتساق الترجمة والعمل على مشاريع العميل المستقبلية.
ترجمة معتمدة
قد يتم إخبارك أن ترجمتك تحتاج إلى "اعتماد" من قبل مترجم محترف أو وكالة ترجمة. قد يختلف تعريف الترجمة المعتمدة وفقًا لقوانين الدولة المعنية. يجب أن تتكون المستندات المترجمة من ثلاثة أجزاء رئيسية: الترجمة ، ونسخة من المستند باللغة الأصلية ، وختم الشركة الخاص بالترجمات. يجب ختم كل صفحة من صفحات الترجمة بشكل منفصل. قد تتطلب الترجمة أيضًا بيانًا موقعًا ومختومًا من قبل شركة الترجمة للتأكيد على أن النص المترجم هو عرض دقيق وكامل للمستند الأصلي. وفي الوقت نفسه ، من المتوقع أيضًا أن يضيف المترجم أو وكالة الترجمة التاريخ ومعلومات الاتصال الخاصة بهم. تأكد أيضًا من التحقق لمعرفة ما إذا كانت المستندات الإضافية (مثل نسخة من الرخصة التجارية لشركة الترجمة) مطلوبة. تعتبر Target Language Translation Services مختصة بإجراء ترجمات لأكثر من 200 لغة والوثيقة المرفقة هي الترجمة الكاملة والدقيقة للأصل.
أنواع وثائق صناعة الوسائط والترفيه التي نقدمها:
النشرات الصحفية والإعلانات العامة
مواد وسائل التواصل الاجتماعي
نصوص البرامج التلفزيونية والأفلام
مواد للأحداث والعروض الإعلامية الحية
مواقع الويبblogs لشركات الإعلام والترفيه
أوراق بيضاء / تقارير / تحليلات لقطاعي الإعلام والترفيه
Voice-OverDubbing
النشر المكتبي متعدد اللغات (DTP)
MobileVideo Game
مقال إخباري صلب / ناعم
الأسئلة والأجوبة
تحويل الكتاب الاليكتروني
توطين الوسائط المتعددة
سوفالثقة
SoftwareApp Localization
هل تحتاج إلى ترجمة وثائق حيوية في المجال الإعلامي والترفيه؟ اختر Target Language Translation Services وتأكد من الترجمة الصحيحة لمستنداتك. من الضروري الاستعانة بوكالة مهنية ومؤهلة يمكنك الوثوق بها. سيكون من دواعي سرور فرقنا العمل معك. لا تنتظر أكثر من ذلك واتصل بنا!
تمت إعادة طبع هذه المقالة من Stepes و HI-COM و Iyuno.
إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.
الكلمات :