Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

طلب اقتباس مجاني
لتزويدك بخدمة الجودة، تلتزم بمبدأ العميل أولا
  • يمكنك إرفاق ملف واحد أو أكثر حتى 10 ميغابايت لكل ملف في هذا النموذج

لماذا لا يمكن أن تحل الترجمة الآلية محل المترجمين؟

November 15 , 2021

لماذا لا يمكن أن تحل الترجمة الآلية محل المترجمين؟

بواسطة Target Language Translation Services

- 15 نوفمبر 2021

machine translation


A تتطور تقنية s بسرعة ، فقد غيرت طريقة إنجاز الترجمة. مع الترجمة الآلية ، أو برامج الكمبيوتر للترجمة ، القادرة على ترجمة المستندات بأكملها بنقرة زر واحدة وبتكاليف منخفضة للغاية ، قد يعتقد المرء أنه لا توجد حاجة لتوظيف مترجم بشري للقيام بأعمال الترجمة الخاصة بهم. ومع ذلك ، هناك العديد من المشاكل التي تأتي من الترجمة الآلية والتي لا يمكن التغلب عليها إلا من خلال التعاقد مع أ مترجم بشري . ضع هذه الأمور في الاعتبار قبل اختيار استخدام الترجمة الآلية حيث ستصبح مشاكل الترجمة هذه مشاكل تجارية إذا لم يتم حلها.


مشاكل الترجمة الآلية

فيما يلي بعض الأسباب التي تجعلك لا تستطيع أبدًا الاعتماد على الترجمة الآلية لترجمة المواد التسويقية الخاصة بك ولماذا بغض النظر عن مدى تطور التكنولوجيا ، لا يمكن للترجمة الآلية أبدًا أن تحل محل المترجمين المحترفين.

قضايا الجودة

الترجمة الآلية هي كل شيء عن القواعد. في عام 1950 ، استخدمت أنظمة الترجمة الآلية قواميس ضخمة ثنائية اللغة وقواعد مشفرة لحساب ترتيب الكلمات في المخرجات النهائية ، والتي ، كما يمكنك أن تتخيل ، لا تترجم بشكل جيد.

بحلول القرن الحادي والعشرين ، اكتسبت أجهزة الكمبيوتر قدرات حسابية أكثر قوة وسعة تخزين أكبر ، مما أتاح ترجمات آلية عالية الجودة. ومع ذلك ، فإن الآلية الأساسية لم تتغير: القواميس وصارمة ، مع ضرورة تعليم كل قاعدة من قواعد الترجمة على الكمبيوتر. في غضون ذلك ، تعتبر الترجمة أكثر تعقيدًا من تعلم كلمات منفصلة في لغة ما. تختلف القواعد اللغوية وترتيب الكلمات والاستعارات من لغة إلى أخرى.

مع وجود عشرات الآلاف من الكلمات في كل لغة والعديد من المعاني المختلفة لآلاف الكلمات بناءً على سياق الكلمة المستخدمة ، لا يمكن لبرنامج الكمبيوتر فهم السياق ، خاصة في المواقف المعقدة.

بدون القدرة على فهم كل هذه العوامل ، ستواجه الترجمة الآلية دائمًا مشاكل في جودة الترجمة.


مسألة مهارة الكتابة

تُستخدم الترجمة الآلية والتعلم الآلي لإعطاء بيانات الآلة ، والسماح للأشخاص بوضع علامة على البيانات ، والسماح للجهاز بإنشاء خوارزمية الفرز. الآلة تخلق القواعد.

الكتابة الجيدة غالبا ما تكسر القواعد. الكتابة الجيدة هي أكثر من مجرد كتابة. إنها عملية تفكير معقدة للغاية وغير قابلة للقياس ولا يمكن للآلات نسخها إلا إذا اخترعنا آلات يمكنها اجتياز اختبار تورينج عالي المستوى ، ولكن في الوقت الحالي ، هذا في الحقيقة مجرد خيال علمي. تعد الكتابة الجيدة أمرًا مهمًا عند التواصل مع شركاء العمل أو العملاء داخل السوق العالمي الخاص بك وأيضًا عند توصيل رسالتك إلى العملاء المحتملين في نفس السوق. سيتمكن المترجمون البشريون ذوو الخبرة والتجربة باللغتين المتوفرتين من تقديم حل أكثر ملاءمة سيكون له صدى لدى شركائك في العمل والمستهلكين.


C لا تحصل على ردود الفعل أو التعاون

إن محاولة الحصول على برنامج لإعطائك ملاحظات أو التعاون معك أمر غير واقعي. هذا يعني أنك إذا كنت تحاول ترجمة رسالة تسويقية مهمة إلى لغة أجنبية لكي يستعد فريق التسويق لديك لإطلاق منتج جديد في سوق عالمية جديدة ، فلن تتمكن من الحصول على تعليقات أو تعاون من أي برنامج على أفضل طريقة لترجمة ذلك إلى اللغة الأجنبية. يدور العمل حول إعداد نفسك للنجاح من خلال اتخاذ المخاطر المحسوبة فقط. في الترجمة ، لا يمكن أن يأتي هذا إلا من الاعتماد على شخص لديه خبرة وتجربة في الترجمة والعمل في السوق الأجنبية ، مثل العمل مباشرة مع شركة ترجمة محترفة.


بدون حساسية للثقافة

لكل دولة ثقافتها الخاصة والتي بدورها لها قيمها ومعاييرها الخاصة التي يتم اتباعها. تؤثر قيم ومعايير كل ثقافة على الطريقة التي يتواصل بها الأشخاص داخل تلك الثقافة مع بعضهم البعض. بدون خبرة مع الثقافة ، من المستحيل معرفة القيم والمعايير التي يجب مراعاتها عند التواصل. لا يمكن أن تكون الترجمة الآلية حساسة لقيم الثقافات أو معاييرها. يمكن أن يؤدي ذلك إلى مشاكل من خلال نقل رسالة خاطئة إلى زملائك في العمل أو المستهلك ، أو حتى الإساءة إليهم عندما لا تقصد ذلك. قد يتسبب هذا في العديد من المشاكل التي يمكن أن تكون مكلفة للغاية لعملك لأنها ستؤثر على أدائك في تلك السوق الخارجية.


استنتاج

على الرغم من أن أحدث تطبيقات وبرامج الترجمة مفيدة للغاية عندما نزور دولًا أجنبية وتساعدنا على فهم كلمات وإرشادات معينة ، إلا أنها في الواقع ليست الحل الأفضل لمعظم احتياجات عملك. بالنسبة لهؤلاء ، فكر في العمل مع شركة ترجمة محترفة لديها كل من الخبرة والخبرة للتنقل في التواصل الفعال داخل الأسواق الخارجية.



تمت إعادة طبع هذه المقالة من inWhwtLanguage و MH DIGITAL.

إذا كانت هناك حقوق طبع ونشر ، فيرجى إبلاغنا في الوقت المناسب ، وسنقوم بحذفها في المرة الأولى.

اشترك النشرة الإخبارية

يرجى قراءة على، البقاء نشر، اشترك، ونرحب بكم أن تخبرنا بما تحظى به.

انقر هنا لترك رسالة

ترك رسالة
إذا كانت تحتاج إلى ترجمة وترغب في معرفة اقتباس ووقت التسليم، الثابتة والمتنقلة ترك رسالة هنا، وسوف نقوم بالرد في اسرع وقت ممكن! شكرا أنت!

منزل، بيت

خدمات

حول

اتصل